"et les obligations" - Traduction Français en Arabe

    • والالتزامات
        
    • والتزامات
        
    • والواجبات
        
    • وواجبات
        
    • والتزاماتها
        
    • وواجباتها
        
    • والتزاماتهم
        
    • والسندات
        
    • وواجباتهم
        
    • والتزاماته
        
    • وواجباته
        
    • والتزاماتهما
        
    • والتعهدات
        
    • وبين الالتزامات
        
    • وعلى التزامات
        
    Entre autres dispositions, l'avant-projet réglemente dans le détail les établissements pénitentiaires, le traitement et le travail pénitentiaires, les mesures disciplinaires et les obligations des détenus. UN ويتضمن مشروع القانون، في جملة أمور، أحكاما تفصيلية تنظم السجون ومعاملة السجون للنزلاء واﻷعمال التي يقومون بها والتدابير التأديبية والالتزامات الخاصة بهم.
    Il importe par conséquent d'élaborer un régime juridique international qui définisse les droits et les obligations des États en la matière. UN وفي هذا الصدد، من المهم وضع نظام قانوني دولي يحدد الحقوق والالتزامات ذات الصلة.
    La discrétion doit s'exercer conformément à la loi, la Charte canadienne des droits et libertés et les obligations internationales du Canada. UN ويجب أن تمارس السلطة التقديرية وفقاً للقانون، أي الميثاق الكندي للحقوق والحريات والالتزامات الدولية.
    Elle établira si les droits et les obligations des candidats sont observés et, si besoin est, recommandera des mesures correctives. UN وهذا المسعى سيؤكد إذا كانت حقوق والتزامات المرشحين تراعى وسيوصي باتخاذ إجراءات تصحيحية إذا لزم الأمر.
    Le Venezuela se fonde, à cet égard, sur la nécessité de préserver un équilibre entre les souhaits et les obligations de chacun des Etats Membres. UN إن فنزويلا تسترشد في هذا الصدد بضـرورة الحفاظ على توازن بين رغبات والتزامات كل دولـــة مــن الدول اﻷعضاء.
    Il s'agit aussi d'assurer l'égalité souveraine des Etats et d'équilibrer les droits et les obligations. UN ومطلوب ايضا تأمين سيادة الدول على أساس المساواة وتوازن الحقوق والواجبات.
    La loi définit également les droits et les obligations des fonctionnaires. UN كما حدد القانون حقوق وواجبات الموظفين العاملين في الحكومة.
    En effet, il n'existe actuellement aucune législation portant sur l'enregistrement, la légitimité, les droits et les obligations des associations. UN والحاجة الى قانون في هذا الموضوع ناشئة من عدم وجود أي تشريع بشأن تسجيل الجمعيات وصلاحيتها وحقوقها والتزاماتها.
    Le volet juridique comprenait les garanties consacrées par la Constitution, les dispositions des lois du Commonwealth de Dominique et les obligations internationales du pays. UN فالجوانب القانونية تشمل الضمانات المكرسة في الدستور، وأحكام قوانين كومنولث دومينيكا، والالتزامات الدولية لدومينيكا.
    Les droits et les obligations que le mariage confère aux hommes et aux femmes peuvent varier selon le type de mariage dont il s'agit. UN وقد تختلف الحقوق والالتزامات التي يتمتع أو ينهض بها الرجال والنساء وفقا لنوع الزواج.
    Les régimes contractuels définissent par contrat les droits et les obligations en matière d'exploitation minière au lieu de les inscrire dans une loi. UN وتلجأ النظم التعاقدية إلى العقود لتحديد الحقوق والالتزامات المتعلقة بالتعدين، بدلاً من إدراجها في قانون التعدين.
    Terminologie utilisée pour décrire les droits et les obligations dans les océans UN المصطلحات المستخدمة لوصف الحقوق والالتزامات في المحيطات
    De plus, la communication est incompatible avec les principes du droit international coutumier et les obligations internationales de l'État partie. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن البلاغ لا يتعارض مع مبادئ القانون العرفي الدولي والالتزامات الدولية على الدولة الطرف.
    La Charte des Nations Unies incarne la vision, la mission, les principes et les obligations auxquels tous les États signataires de ladite Charte doivent se conformer. UN ويجسد ميثاق الأمم المتحدة الرؤيا والمهمة والمبادئ والالتزامات التي يجب أن يمتثل لها جميع الموقعين على الميثاق.
    En 1992, la Fédération de Russie a assumé les droits et les obligations de l'Union des Républiques socialistes soviétiques. UN وفي عام ١٩٩٢، تولى الاتحاد الروسي حقوق والتزامات اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية.
    Ce guide pourrait en outre fournir des renseignements pratiques sur le type de projets recevables, les contraintes financières, les adresses de contacts et les obligations à assumer en matière d'établissement de rapports. UN وقد يقدم هذا الدليل معلومات عملية عن أنواع المشاريع المدعومة، والحدود المالية، وعناوين الاتصال، والتزامات الابلاغ.
    Les droits et les obligations des États Membres sont précis. UN وحقوق والتزامات الدول اﻷعضاء بموجب الميثاق واضحة.
    Associer les mosquées et les lieux de culte à la diffusion de la culture des droits de l'homme, les mettre à profit pour préciser les droits et les obligations. et aux voies de recours UN تفعيل دور المساجد ودور العبادة في نشر ثقافة حقوق الإنسان، والاستفادة منها في توضيح الحقوق والواجبات.
    Ces accords exigent que les travailleurs migrants bénéficient de contrats de travail qui stipulent clairement les droits et les obligations des employés comme des employeurs. UN وتقضي هذه الاتفاقيات بأن يتم استخدام العمال بموجب عقد عمل يحدد بشكل جلي حقوق وواجبات كل من العامل وصاحب العمل.
    Par ailleurs, on a fait remarquer que la Commission devrait trouver un équilibre judicieux entre les droits et les obligations des parties concernées. UN وذكر تعليق أن على اللجنة أن توازن بدقة بين حقوق بعض اﻷطراف المعنية والتزاماتها.
    C'est à ce prix que sera assuré l'équilibre entre l'article 5 et l'article 7, ainsi qu'entre les droits et les obligations des États du cours d'eau. UN وتفادي هذا القصور هو الذي سيكفل التوازن بين المادة ٥ والمادة ٧ وبين حقوق دول المجرى المائي وواجباتها.
    Les droits et les obligations des consommateurs, par exemple, varient beaucoup d'un pays à l'autre. UN فعلى سبيل المثال، تتفاوت حقوق المستهلكين والتزاماتهم بدرجة كبيرة من ولاية قضائية لأخرى.
    Les actions et les obligations de ces sociétés ne sont pas soumises aux droits de succession dans le territoire. UN ولا تخضــع أيضـــا اﻷسهم والسندات التي تملكهـا شركة معفاة لضريبة التركات فــي الاقليم.
    1. La législation nationale, qui énonce les droits et les obligations des citoyens, doit aussi préciser ceux des personnes handicapées. UN ١ - ينبغي أن تتضمن التشريعات الوطنية، التي تنص على حقوق المواطنين وواجباتهم، حقوق المعوقين وواجباتهم.
    La loi est l'expression du rapport entre les droits et les obligations des citoyens en matière de planning familial. UN ويجسد القانون الصلة بين حقوق المواطن والتزاماته في مجال تنظيم الأسرة.
    Nous nous appliquons à en honorer les normes et les obligations dans tous les domaines. UN ونعمل جادين وبكل السبل للوفاء بمعاييره وواجباته.
    C'est pourquoi, en vue d'honorer les promesses et les obligations qu'elles ont souscrites dans le Protocole de Lusaka, les parties ont décidé d'adopter le Mémorandum d'accord suivant : UN وبناء عليه، وبغية تجسيد وعود الطرفين والتزاماتهما في إطار بروتوكول لوساكا، يقرران اعتماد مذكرة التفاهم التالي نصها:
    Les garanties politiques de haut niveau et les obligations juridiques qu'elle a mentionnées représentent pour les États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité un régime solide de garanties de sécurité. UN وأشارت إلى أن الضمانات السياسية الرفيعة المستوى والتعهدات القانونية التي تطرقت إليها تمثل نظاما قويا للضمانات الأمنية بالنسبة للدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Ces opinions ont mis en évidence les écarts existants entre les dispositions de ces projets de textes et les obligations imposées par les instruments internationaux et régionaux relatifs aux armes à feu. UN وحددت هذه الآراء الفجوات بين الأحكام الواردة في مشروعات تلك النصوص التشريعية وبين الالتزامات المنصوص عليها في الصكوك العالمية والإقليمية المتصلة بالأسلحة النارية.
    Elle énonce les droits et les obligations des réfugiés, ainsi que les obligations des États à leur égard. UN وهي تنص على واجبات اللاجئين وحقوقهم، وعلى التزامات الدول تجاه اللاجئين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus