"et les obstacles à" - Traduction Français en Arabe

    • والحواجز التي تعوق
        
    • والعقبات التي تعترض
        
    • والعوائق التي تحول دون
        
    • والتحديات التي تواجه
        
    • والعقبات أمام
        
    • والعقبات التي تحول دون
        
    • والعقبات التي تواجه
        
    • ووجود عوائق أمام
        
    • والحواجز التي تؤثر في
        
    • والحواجز التي تعترضه
        
    • ونقلها والحواجز التي
        
    • وكذلك العقبات التي
        
    • والعقبات القائمة في
        
    • والحواجز التي تحول دون
        
    • والحواجز التي تعترض
        
    Les facteurs financiers influant sur les investissements dans la GDT et les obstacles à ces investissements sont évalués UN تقييم العوامل المالية المؤثر والحواجز التي تعوق الاستثمارات في الإدارة المستدامة للأراضي
    Le nombre d'institutions régionales et sous-régionales qui mentionnent les facteurs de la désertification/dégradation des sols et les obstacles à la gestion durable des terres dans leur programme de travail UN عدد المؤسسات الإقليمية ودون الإقليمية التي تشير إلى العوامل المؤثرة في التصحر والحواجز التي تعوق الإدارة المستدامة للأراضي في برامج عملها
    iii) Les lacunes et les obstacles à la maturité commerciale; UN `3` الفجوات والعقبات التي تعترض سبيل التطور التجاري؛
    Les manifestations pacifiques sont l'occasion de traiter certaines causes profondes comme les inégalités, la discrimination, la corruption et les obstacles à une participation effective au débat politique. UN وأُشير إلى أن الاحتجاجات السلمية فرصة للتصدي للأسباب الجذرية مثل عدم المساواة والتمييز والفساد والعوائق التي تحول دون المشاركة الفعلية في النقاش السياسي.
    18. Engage la MONUSCO à prendre en considération les conclusions du Groupe d'experts concernant les groupes armés et les obstacles à leur intégration dans les plans d'urgence qu'elle établira pour les six mois suivant les élections; UN 18 - يشجع البعثة على أن تأخذ في الاعتبار استنتاجات فريق الخبراء بشأن الجماعات المسلحة والتحديات التي تواجه إدماجها في خطط الطوارئ الخاصة بالبعثة في فترة الأشهر الستة اللاحقة للانتخابات؛
    Le problème des personnes déplacées et les obstacles à la réinsertion des réfugiés rapatriés restent un sujet de préoccupation. UN ولا يزال التشرد والعقبات أمام إعادة اندماج العائدين إلى الوطن من دواعي القلق.
    La CNUCED a joué un grand rôle à cet égard en recensant les principaux problèmes liés au transfert des techniques aux pays en développement, et les obstacles à ce transfert. UN وأشاروا الى أن اﻷونكتاد أدى في هذا الصدد دورا رئيسيا في تحديد القضايا الرئيسية الناجمة عن نقل التكنولوجيا الى البلدان النامية والعقبات التي تحول دون ذلك.
    :: Identifier les limitations et les obstacles à la mise en oeuvre du Plan d'action; UN :: تحديد القيود والعقبات التي تواجه تنفيذ خطة العمل؛
    Il vise en outre à éviter les perturbations du marché et les obstacles à l’activité économique dans le secteur énergétique et encourage l’ouverture de marchés de capitaux pour stimuler les flux de capitaux afin de financer les échanges de matériaux et de produits économiques. UN وعلاوة على ذلك ترمي المعاهدة الى تلافي التشوهات السوقية والحواجز التي تعوق النشاط الاقتصادي في قطاع الطاقة وتعزز على فتح أسواق رأس المال لتشجيع تدفق رؤوس اﻷموال من أجل تمويل التجارة في المواد والمنتجات الاقتصادية .
    Il vise en outre à éviter les perturbations du marché et les obstacles à l’activité économique dans le secteur énergétique et encourage l’ouverture des marchés de capitaux pour stimuler les flux de capitaux afin de financer les échanges de matériaux et de produits. UN وعلاوة على ذلك ترمي المعاهدة الى تلافي التشوهات السوقية والحواجز التي تعوق النشاط الاقتصادي في قطاع الطاقة ، وتعزز فتح أسواق رأس المال لتشجيع تدفق رؤوس اﻷموال من أجل تمويل التجارة في المواد والمنتجات .
    Il vise en outre à éviter les perturbations du marché et les obstacles à l’activité économique dans le secteur énergétique et encourage l’ouverture des marchés de capitaux pour stimuler les flux de capitaux afin de financer les échanges de matériaux et de produits. UN وعلاوة على ذلك ترمي المعاهدة إلى تلافي التشوهات السوقية والحواجز التي تعوق النشاط الاقتصادي في قطاع الطاقة، وتعزز فتح أسواق رأس المال لتشجيع تدفق رؤوس الأموال من أجل تمويل التجارة في المواد والمنتجات.
    Résultat 2.1: Les facteurs politiques, institutionnels, financiers et socioéconomiques conduisant à la désertification et à la dégradation des terres et les obstacles à la gestion durable des terres sont évalués et des mesures appropriées sont recommandées en vue de les supprimer. UN النتيجة 2-1: تقييم العوامل المؤثرة سياسياً ومؤسسياً ومالياً واجتماعياً واقتصادياً في التصحر/تردي الأراضي والحواجز التي تعوق الإدارة المستدامة للأراضي، والتوصية بالتدابير المناسبة لإزالة هذه الحواجز.
    En Amérique latine, la situation juridique des travailleuses et les obstacles à leur recrutement ont fait l'objet de deux séminaires régionaux tripartites. UN وفي أمريكا اللاتينية، نوقشت الحالة القانونية للعاملات والعقبات التي تعترض عملهن في حلقتي عمل اقليميتين ثلاثيتي اﻷطراف.
    Deux études portant respectivement sur le problème des réserves et les obstacles à la ratification ont également été lancées. UN وبوشر بإعداد دراستين تتناولان، على التوالي، مشكلة التحفظات والعقبات التي تعترض سبيل التصديق.
    Cette étude permettra de beaucoup mieux appréhender les liens existant entre la violence et les obstacles à la réalisation des droits des enfants. UN وستكون الدراسة مفيدة جداً في تعميق الفهم بالصلة بين العنف والعوائق التي تحول دون تحقيق حقوق الطفل.
    Afin de veiller à ce que les activités et dépenses projetées par les contractants traduisent l'intention d'exploiter les sites miniers à des fins commerciales dans le délai de 15 ans prévu par l'Accord d'application, il est nécessaire d'obtenir des experts des éclaircissements sur l'état d'avancement des activités et les obstacles à l'achèvement des activités d'exploration dans les délais prévus. UN ومن أجل ضمان تعبير أنشطة ونفقات المتعاقديــن المقترحــة عـن النية في جعل مواقع المناجم تبدأ اﻹنتاج التجاري في غضون مهلة اﻟ ١٥ سنة المنصوص عليها في اتفاق التنفيذ، يجب الحصول من الخبراء على بعض التوضيحات بشأن الحالة الراهنة لﻷنشطة والعوائق التي تحول دون الانتهاء في الوقت المناسب من أنشطة الاستكشاف.
    18. Engage la MONUSCO à prendre en considération les conclusions du Groupe d'experts concernant les groupes armés et les obstacles à leur intégration dans les plans d'urgence qu'elle établira pour les six mois suivant les élections; UN 18 - يشجع البعثة على أن تأخذ في الاعتبار استنتاجات فريق الخبراء بشأن الجماعات المسلحة والتحديات التي تواجه إدماجها في خطط الطوارئ الخاصة بالبعثة في فترة الأشهر الستة اللاحقة للانتخابات؛
    Pour les Chypriotes turcs dans le sud, les sources de préoccupation sont les prestations sociales et les obstacles à la pratique religieuse. UN وبالنسبة للقبارصة الأتراك في الجنوب، شكلت مسائل الرفاه والعقبات أمام أداء العبادات الدينية المسائل المثيرة للقلق.
    Ces derniers doivent en conséquence cerner les problèmes et les obstacles à la réalisation de ce droit dans leurs pays et prendre des mesures pour y faire face. UN ولذلك يتعيّن على هذه الحكومات أن تحدد أيضاً المشاكل والعقبات التي تحول دون إعمال هذا الحق في بلدانها، وتتخذ إجراءات لمعالجتها.
    La situation actuelle de la formation aux droits de l'homme à l'intention des professionnels des médias et des journalistes, notamment les initiatives existantes, leurs insuffisances et les obstacles à leur mise en œuvre; UN الحالة الراهنة لتدريب العاملين في وسائط الإعلام والصحفيين في ميدان حقوق الإنسان، بما في ذلك المبادرات القائمة وأوجه القصور فيها والعقبات التي تواجه تنفيذها؛
    Outre la corruption, qui avait le pouvoir de réduire à néant les efforts déployés pour lutter contre le blanchiment, les autres difficultés à cet égard comprenaient le manque de ressources, le manque de connaissances en matière de lutte contre le blanchiment d'argent et de confiscation d'avoirs, le mésusage croissant des centres financiers offshore et les obstacles à la coopération judiciaire internationale. UN وأُشير إلى تحدِّيات أخرى، إلى جانب احتمال وجود فساد يقوِّض جهود مكافحة غسل الأموال، وهي تشمل قصورَ الموارد ونقص الخبرات الفنية في مجالي مكافحة غسل الأموال ومصادرة الموجودات وتزايد إساءة استعمال المراكز المالية الحرة ووجود عوائق أمام التعاون القانوني الدولي.
    b) Les modalités de l'examen adoptées ont-elles débouché sur des évaluations et des recommandations concrètes concernant, notamment, les bonnes pratiques et les obstacles à la mise en œuvre de la Convention? UN (ب) هل أفضى تصميم الاستعراض المتبع إلى إجراء عمليات تقييم ذات مغزى وإلى إصدار توصيات تتعلق بالممارسات الجيدة والحواجز التي تؤثر في تنفيذ الاتفاقية، في جملة أمور؟
    Appui aux pays parties pour faire connaître les meilleures pratiques et les obstacles à la mise en œuvre de la Convention UN إتاحة الدعم للبلدان الأطراف للإبلاغ عن أفضل الممارسات لتنفيذ الاتفاقية والحواجز التي تعترضه
    Le CET a organisé cet atelier pour étayer ses travaux sur les conditions favorables et les obstacles à la mise au point et au transfert de technologies. UN كما نظمت اللجنة التنفيذية حلقة عمل لدعم أنشطتها بشأن البيئات التمكينية لتطوير التكنولوجيا ونقلها والحواجز التي تعترضهما.
    Les experts se sont félicités du haut niveau de compétence des spécialistes et ont pris note avec intérêt des informations fournies par les représentants du secteur privé sur les tendances, les possibilités offertes et les obstacles à surmonter dans différents secteurs industriels pour attirer l'investissement étranger direct (IED). UN ولاحظ الخبراء مع التقدير مناقب المختصين وإلمام المشاركين من القطاع الخاص بالاتجاهات في مجال الصناعة والفرص السانحة وكذلك العقبات التي يجب إزالتها لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Invite les pays en développement et les pays à économie en transition Parties à continuer de fournir au Secrétariat des informations sur leurs besoins en matière d'assistance technique et de transfert de technologies et les obstacles à surmonter à cet égard; UN 2 - يدعو البلدان النامية الأطراف والبلدان الأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال إلى تزويد الأمانة بمعلومات عن حاجاتها من المساعدة التقنية ونقل التكنولوجيا والحواجز والعقبات القائمة في هذا الصدد؛
    Lever les obstacles non tarifaires ayant des effets de distorsion des échanges et les obstacles à l'entrée sur les marchés; UN ■ إزالة الحواجز غير التعريفية المحرفة لمجرى التجارة والحواجز التي تحول دون دخول الأسواق؛
    c) Les lacunes et les obstacles à la maturité commerciale; UN (ج) الثغرات والحواجز التي تعترض سبيل النضج التجاري؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus