En témoignent les affrontements et les opérations militaires dans les zones d'activité de la guérilla. | UN | يحدث تزايد ملحوظ في أعمال العنف في الاشتباكات والعمليات العسكرية في المناطق التي ينشط فيها رجال حرب العصابات. |
Sans prétendre qu'une famine est imminente, on peut dire que la santé et le bien-être de l'ensemble de la population ont été gravement compromis par le blocus et les opérations militaires. | UN | ولئن كان الوضع لا يوحي بأن خطر المجاعة وشيك، فقد كان للحصار والعمليات العسكرية آثار بالغة على صحة ورفاه السكان عموماً. |
N'utiliser aucun marquage de véhicule ou d'aéronef qui pourrait créer une confusion entre les opérations humanitaires et les opérations militaires gouvernementales. | UN | عدم استخدام أي علامات للسيارات أو الطائرات يمكن أن تمنع التمييز بين العمليات الإنسانية والعمليات العسكرية الحكومية. |
De même, la présence de l'armée et les opérations militaires dans les centres sociaux et les lieux de réinstallation doivent être limitées au strict minimum. | UN | وبالمثل، يجب الحد الى أقصى درجة من التواجد العسكري والعمليات العسكرية في مراكز الرعاية الاجتماعية ومواقع التوطين أو بالقرب منها. |
S'engageant à tout mettre en œuvre pour protéger la population civile, il a donné acte de la détérioration de la situation humanitaire qu'avaient provoquée le siège et les opérations militaires. | UN | وتعهد المقريف ببذل كل جهد لحماية السكان المدنيين، وأقر بالحالة الإنسانية المتردية التي نجمت عن الحصار العسكري والعمليات العسكرية. |
Les restrictions imposées aux déplacements, la construction de la barrière en Cisjordanie et les opérations militaires dans la bande de Gaza empêchent les élèves et les enseignants d'aller à l'école et de participer à d'autres activités éducatives, ce qui se traduit par une baisse de la qualité de l'enseignement. | UN | فالقيود المفروضة على الحركة وبناء الجدار العازل في الضفة الغربية والعمليات العسكرية في قطاع غزة كلها عوامل تحول دون وصول التلاميذ والمعلمين إلى المدارس والأنشطة التعليمية الأخرى. |
1231. La pêche, qui employait directement quelque 3 000 personnes, a également été touchée par le blocus et les opérations militaires. | UN | 1231- وتأثر أيضاً صيد الأسماك، الذي كان يوفر فرص عمل مباشرة لقرابة 000 3 شخص، بالحصار والعمليات العسكرية. |
1275. L'attention de la Mission a été appelée sur le fait que le blocus et les opérations militaires ont eu des répercussions particulièrement graves pour les enfants et les femmes. | UN | 1275- وُجِّه انتباه البعثة إلى الطريقة الخاصة التي تأثر فيها الأطفال والنساء بسياسات الحصار والعمليات العسكرية. |
Il ressort de ces témoignages que le blocus et les opérations militaires ont aggravé la pauvreté, qui touche particulièrement les femmes à qui il revient de trouver de quoi nourrir leur famille et pourvoir à ses autres besoins essentiels. | UN | وأبلغت البعثة بأن الحصار والعمليات العسكرية أدت إلى تفاقم الفقر، الأمر الذي أثر بشكل خاص على النساء، اللواتي يتعين عليهن تأمين الغذاء واللوازم الأخرى لأسرهن. |
L'aggravation de la situation en matière de sécurité - en particulier les attentats-suicide à la bombe en Israël et les opérations militaires en territoire palestinien - est l'une des principales sources de préoccupation du Conseil. | UN | كما أن تدهور الحالة الأمنية، ولا سيما الهجمات الانتحارية في إسرائيل والعمليات العسكرية في الأرض الفلسطينية، يشكل أحد الشواغل الرئيسية للمجلس. |
L'aggravation de la situation en matière de sécurité, notamment les attentats suicide à la bombe en Israël et les opérations militaires menées en territoire palestinien, fait partie des principales préoccupations du Conseil. | UN | ومن الشواغل الأساسية للمجلس تدهور الحالة الأمنية، وخاصة التفجيرات الانتحارية في إسرائيل، والعمليات العسكرية في الأراضي الفلسطينية. |
Les projets de développement à grande échelle, les activités des sociétés étrangères et les opérations militaires avaient entraîné de graves violations des droits de l'homme, notamment le déplacement massif et la migration du peuple Borok. | UN | كما وقعت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بما فيها التشريد والهجرة الجماعية لشعب البوروك، من جراء المشاريع الإنمائية الضخمة وأنشطة الشركات الأجنبية والعمليات العسكرية. |
Les formations sur les services aériens, la gestion des passagers, l'analyse des conflits dans la perspective des mesures d'alerte rapide et de prévention à mettre en place, la facilitation du dialogue et la médiation, et les opérations militaires, seront également organisées à l'extérieur de la zone de la Mission. | UN | كما سيجري أيضا القيام خارج منطقة البعثة بالتدريب على الطيران وإدارة المسافرين وتحليل النزاعات من أجل الإنذار المبكر والوقاية وتيسير الحوار والوساطة والعمليات العسكرية. |
Je prie fermement le Gouvernement d'éviter d'utiliser sur des véhicules ou des aéronefs des marques distinctives qui pourraient créer une confusion entre les opérations humanitaires et les opérations militaires. | UN | وأحث بقوة الحكومة على تفادي استخدام أي مركبات أو طائرات تحمل علامات يمكن أن تسبب خلطا بين العمليات الإنسانية والعمليات العسكرية. |
À Bagdad et dans le centre du pays, où les attaques des insurgés et les opérations militaires de la Force multinationale et des forces de sécurité iraquiennes se sont poursuivies, la vie quotidienne des civils reste gravement perturbée. | UN | ولا تزال حياة المدنيين متأثرة بشكل خطير في بغداد والمناطق الوسطى من العراق، حيث استمرت هجمات المتمردين والعمليات العسكرية التي تقوم بها القوة المتعددة الجنسيات وقوات الأمن العراقية. |
Par exemple, plusieurs des techniques de lancement de satellites sont identiques à celles utilisées pour la mise au point de missiles balistiques et les données dérivées des satellites civils de télédétection à haute résolution peuvent servir à sous-tendre la planification et les opérations militaires. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن العديد من تكنولوجيات مركبات إطلاق السواتل تعد مطابقة للتكنولوجيات المستخدمة في إنتاج القذائف التسيارية، كما أن المعلومات المستمدة من السواتل العالية التحليل التي تستخدم في مجال الاستشعار من بعد لﻷغراض المدنية يمكن اﻹفادة منها في دعم التخطيط والعمليات العسكرية. |
Considérant que les attaques et les opérations militaires israéliennes dans le territoire palestinien occupé ont engendré des violations graves du droit international humanitaire et des droits de l'homme des Palestiniens qui s'y trouvent et sapent l'action menée au plan international en vue d'instaurer une paix juste et durable dans la région fondée sur la solution de deux États, | UN | وإذ يقر بأن الهجمات والعمليات العسكرية الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة نتجت عنها انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني الذي يعيش فيها وأنها تقوض الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة على أساس حل الدولتين، |
Les restrictions imposées aux déplacements, la construction de la barrière en Cisjordanie et les opérations militaires dans la bande de Gaza empêchent les élèves et les enseignants d'aller à l'école et de participer à d'autres activités éducatives, ce qui se traduit par une baisse de la qualité de l'enseignement. | UN | فالقيود المفروضة على الحركة وبناء الجدار العازل في الضفة الغربية والعمليات العسكرية في قطاع غزة تعيق وصول الطلاب والمعلمين إلى المدارس والأنشطة التعليمية الأخرى. ونتيجة لذلك، يذُكر أن مستوى التعليم آخذ في التدهور. |
Comme de nombreuses déclarations devant l'Assemblée l'ont souligné, la violence, les tirs de roquette et les opérations militaires ne nous mèneront nulle part si ce n'est à de grandes pertes en vies humaines, à la dévastation et à la destruction, sans parler du traumatisme infligé aux hommes, femmes et surtout enfants vivant en Palestine et en Israël, traumatisme qui durera toute leur vie. | UN | وكما تطرقت إلى ذلك العديد من المداخلات في الجمعية فإن العنف والهجمات الصاروخية والعمليات العسكرية لن تُفضي بنا إلى أي مكان سوى إلى الخسارة الفادحة بالأرواح والتدمير بالإضافة إلى ترويع الرجال والنساء، ولا سيما الأطفال في فلسطين وإسرائيل لفترة طويلة. |
Considérant que les attaques et les opérations militaires israéliennes dans le territoire palestinien occupé ont engendré des violations graves du droit international humanitaire et des droits de l'homme des Palestiniens qui s'y trouvent et sapent l'action menée au plan international en vue d'instaurer une paix juste et durable dans la région fondée sur la solution de deux États, | UN | وإذ يقر بأن الهجمات والعمليات العسكرية الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة نتجت عنها انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني الذي يعيش فيها وأنها تقوض الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة على أساس حل الدولتين، |
La normalisation des relations du Soudan avec le Tchad voisin et les opérations militaires frontalières menées conjointement par les deux pays ont sensiblement contribué à améliorer la situation et à protéger les civils, en particulier les enfants. | UN | كما كان لتطبيع العلاقات مع الجارة تشاد والعمل العسكري المشترك بين السودان وتشاد على الحدود أعظم الأثر في تحسين الأوضاع وحماية المدنيين، وخاصة الأطفال. |