L'Organisation des Nations Unies et les organes régionaux des droits de l'homme ont largement ignoré les droits des personnes âgées. | UN | فكثيراً ما تجاهلت هيئات الأمم المتحدة والهيئات الإقليمية لحقوق الإنسان حقوق المسنين. |
Ses principaux partenaires sont l'Organisation de l'aviation civile internationale et les organes régionaux d'aviation civile. | UN | ومن بين تلك الهيئات بالخصوص، منظمة الطيران المدني الدولي والهيئات الإقليمية المعنية بالطيران المدني. |
Assurer la liaison avec les institutions, les agences et les organes régionaux et sous-régionaux afin de recenser les options permettant de satisfaire aux besoins en matière de renforcement des capacités | UN | الاتصال بالمؤسسات والوكالات والهيئات الإقليمية ودون الإقليمية من أجل تحديد خيارات تلبية الاحتياجات من بناء القدرات |
La coopération entre l'ONU et les organes régionaux s'est intensifiée. | UN | 219- وهناك تعاون متزايد بين الأمم المتحدة والهيئات الإقليمية. |
Organisation de 6 sessions consultatives avec la communauté internationale et les organes régionaux sur les priorités et les problèmes concernant la mise en œuvre du Document de Doha pour la paix au Darfour et de tous les accords ultérieurs | UN | تنظيم 6 جلسات استشارية مع المجتمع الدولي والهيئات الإقليمية بشأن الأولويات والتحديات المتعلقة بتنفيذ وثيقة الدوحة للسلام في دارفور وأي اتفاقات لاحقة |
13. Invite instamment les organisations et les organes régionaux et sous-régionaux : | UN | 13 - يحث المنظمات والهيئات الإقليمية ودون الإقليمية على: |
En outre, les organisations internationales compétentes et les organes régionaux concernés ont été invités à fournir des renseignements à jour sur l'assistance qu'ils apportaient à ces pays. | UN | وعلاوة على ذلك، دعيت المنظمات الدولية ذات الصلة والهيئات الإقليمية المعنية إلى تقديم معلومات مستكملة عن أنشطة المساعدة التي تقدمها لصالح البلدان المتضررة. |
Comme de nombreuses délégations l'ont signalé, la participation active de l'ONU, en coordination avec l'OUA et les organes régionaux, est indispensable pour la mise en oeuvre d'un accord de cessez-le-feu et d'un processus concerté de règlement politique du conflit. | UN | وكما أشار العديد من الوفود، فإن المشاركة النشطة لﻷمـــم المتحدة، بالتنسيق مـــع منظمة الوحدة الأفريقية والهيئات الإقليمية الأخرى، ذات أهمية حاسمة في تنفيذ اتفاق لوقف إطلاق النار وعملية متفق عليهـا للتسوية السياسية للصراع. |
Il s'efforce notamment de fournir des avis techniques aux Etats en matière de rédaction, d'application et de promulgation de législations sur la nationalité, de coopération et de consultations étroites avec les organes des Nations Unies et les organes régionaux tels que le Conseil de l'Europe et l'OSCE ainsi que des publications pour aider les personnels nationaux et du HCR sur le terrain à régler les problèmes de l'apatridie. | UN | وشملت توفير المشورة التقنية للدول عند صياغة وتنفيذ واصدار قوانين الجنسية، والتعاون والتشاور المكثفين مع أجهزة الأمم المتحدة والهيئات الإقليمية مثل مجلس أوروبا ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، فضلا عن النشرات لمساعدة الدول والموظفين الميدانيين التابعين للمفوضية في معالجة مشاكل انعدام الجنسية. |
J'encouragerais les membres du Conseil de sécurité et de la Commission de consolidation de la paix, en particulier, à réfléchir aux moyens d'aider à renforcer la collaboration en matière de planification et d'élaboration des politiques entre ces organes et les organes régionaux et sous-régionaux, y compris de prévenir les massacres et les principes de responsabilité et l'obligation de répondre de ses actes mis à la charge de l'État. | UN | وأود أن أشجع أعضاء مجلس الأمن ولجنة بناء السلام، بصفة خاصة، على البحث في سبل تعزيز المزيد من التعاون في مجال التخطيط ورسم السياسات بين هاتين الهيئتين والهيئات الإقليمية ودون الإقليمية، بما فيها كيفية تثبيط ارتكاب الفظائع وتعزيز المسؤولية والمساءلة على الصعيد الوطني. |
Comme les y appellent les organes des Nations Unies et les organes régionaux de protection des droits de l'homme, les États devraient instituer un moratoire sur les exécutions en vue de l'abolition de la peine de mort. | UN | 118 - ينبغي للدول أن تستجيب للدعوات الموجهة إليها من الأمم المتحدة والهيئات الإقليمية لحقوق الإنسان لفرض وقف على عمليات الإعدام بهدف إلغاء هذه العقوبة. |
Dans le cadre des nombreuses initiatives qui visent à encourager et à appuyer l'application de la Convention, les membres du Comité prennent part, sur la demande des États, aux activités d'assistance technique organisées par la Division de la promotion de la femme, le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et les organes régionaux des Nations Unies. | UN | 39 وكجزء من الجهود الكثيرة المبذولة لتشجيع تنفيذ الاتفاقية ودعمه، يشارك أعضاء اللجنة في أنشطة تقديم المساعدة التقنية، بناء على طلب الدول، التي تتولى تنظيمها شعبة النهوض بالمرأة ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان والهيئات الإقليمية للأمم المتحدة. |
Considérant qu'apparaît peu à peu une infrastructure mondiale d'information géographique, qui procède de l'adoption d'éléments et de normes communs et de la coordination des efforts consentis par les pays et les organes régionaux, | UN | وإذ يقر أيضا بأنه قد بدأ ظهور هيكل أساسي للبيانات المكانية العالمية يستند إلى اعتماد مكونات ومعايير مشتركة للهياكل الأساسية، وبأن قيام البلدان والهيئات الإقليمية بجهود منسقة في هذا الاتجاه سيسهل تطوير هذا الهيكل، |
À cet égard, le SBSTA voudra peutêtre se rappeler que le secrétariat du SMOC, en concertation avec le FEM et les organes régionaux et internationaux compétents, a entrepris un programme d'ateliers régionaux pour recenser les besoins et élaborer des propositions de projets. | UN | وفي هذا الصدد، قد تود الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية الإشارة إلى أن أمانة النظام العالمي لمراقبة المناخ قد شرعت، بالتشاور مع مرفق البيئة العالمية والهيئات الإقليمية والدولية المختصة، في تنفيذ برنامج لعقد حلقات عمل إقليمية من أجل تحديد الاحتياجات وإعداد مقترحات مشاريع. |
5. Le manque d'informations est l'un des principaux obstacles auxquels les gouvernements et les organes régionaux et internationaux se heurtent en matière d'identification des menaces et de formulation des ripostes. | UN | 5- ويمثِّل نقص المعلومات تحديًّا كبيراً يواجه الحكومات والهيئات الإقليمية والدولية في مجال تحديد الأخطار وصياغة تدابير التصدِّي لها. |
Dans la mesure où cette résolution est un élément crucial des moyens de lutte de la communauté internationale contre la prolifération des armes de destruction massive, la Géorgie accueille avec satisfaction la prolongation du mandat jusqu'en 2021, s'engage à nouveau à l'appliquer et poursuit sa collaboration avec les organisations internationales et les organes régionaux. | UN | وترى جورجيا أن هذا القرار بمثابة عنصر أساسي من عناصر صك المجتمع الدولي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل، وترحب بتمديد ولايته حتى عام 2021، وتظل ملتزمة بتنفيذه، وتواصل التعاون مع المنظمات الدولية والهيئات الإقليمية. |
Les débats sur la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels, et en particulier de l'obligation d'assurer le plein exercice progressif, sont heureusement chose du passé. Les tribunaux nationaux et les organes régionaux ont montré qu'ils sont compétents pour connaître de toutes les composantes des droits économiques et sociaux. | UN | ومما يدعو للتفاؤل أننا تجاوزنا الآن مرحلة الجدال بشأن أهلية المقاضاة فيما يتصل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبخاصة الالتزام بإعمالها التدريجي؛ فقد برهنت المحاكم المحلية والهيئات الإقليمية على أن جميع عناصر الحقوق الاقتصادية والاجتماعية يمكن الفصل فيها قضائيا بكفاءة. |
122.73, 122.76, 122.79, 122.81 et 122.82 Coopérer avec le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, les mécanismes du Conseil des droits de l'homme et les organes régionaux et internationaux de protection des droits de l'homme (Somalie, Kenya, Gabon, Ghana et Paraguay). | UN | 122-73، 122-76، 122-79، 122-81 و122-82- بشأن التعاون مع مفوضية الأمم المتحدة وآلية مجلس حقوق الإنسان والهيئات الإقليمية والدولية لحقوق الإنسان (باراغواي والصومال وغابون وغانا وكينيا). |
Par des arrangements permanents appropriés, il faudrait envisager de renforcer les liens avec les organisations internationales, notamment l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques, les États et les organes régionaux, de façon à s'appuyer sur leurs capacités d'enquête afin d'en faire le meilleur usage possible et de rendre le mécanisme plus opérationnel et plus efficace. | UN | 67 - ينبغي إيلاء الاعتبار لتعزيز الصلات مع المنظمات الدولية بما فيها منظمة حظر الأسلحة الكيميائية، والدول والهيئات الإقليمية وإبرام ترتيبات دائمة مناسبة فيما بينها، حتى يتسنى الاستناد إلى قدرات كل منها في مجال التحقيقات والاستفادة منها وتيسير قيام الآلية بمهامها وجعلها أكثر فعالية من حيث التكلفة. |
73. La Bosnie-Herzégovine a souligné l'évaluation positive et encourageante que la Tunisie avait donnée de l'amélioration des droits de l'homme dans le pays, se félicitant des mesures annoncées visant à renforcer et élargir la coopération avec les organes des Nations Unies et les organes régionaux. | UN | 73- ولاحظت البوسنة والهرسك التقييم الذاتي الإيجابي والموجَّه الذي أجرته تونس فيما يتعلق بتحسين أداءها في مجال حقوق الإنسان، ورحبت بإعلان تونس عن التدابير المقررة التي تهدف إلى توطيد التعاون مع هيئات الأمم المتحدة وهيئات إقليمية وتوسيعِ نطاقه. |
66. Les arrangements institutionnels doivent être renforcés pour assurer des consultations et une coordination efficaces entre le siège et les organes régionaux du système, au niveau régional et au niveau des pays. | UN | ٦٦ - ويلزم تقوية الترتيبات المؤسسية لكفالة إجراء مشاورات وتنسيق فعالين بين المقر واﻷجهزة اﻹقليمية التابعة للمنظومة على الصعيدين اﻹقليمي والقطري. |