| Projet de loi sur la liberté de religion et les organisations religieuses | UN | مشروع القانون بشأن حرية الدين والمنظمات الدينية |
| Les organisations de la société civile et les organisations religieuses se sont, elles aussi, engagées à prendre soin et à s'occuper de ceux et celles qui vivent avec le VIH. | UN | التزمت منظمات المجتمع المدني والمنظمات الدينية أيضا برعاية الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والعناية بهم. |
| La Commission sur les associations de la sociйtй civile et les organisations religieuses a йtй chargйe de prйparer le projet pour son examen par la Douma. | UN | وتم تكليف لجنة شؤون الجمعيات العامة والمنظمات الدينية بإعداد مشروع القانون لينظر فيه مجلس الدوما. |
| La liberté de religion est garantie par l'article 16 de la Constitution et l'article 6 de la loi sur la liberté de religion et les organisations religieuses. | UN | وحرية الدين مكفولة بالمادة ٦١ من الدستور والمادة ٦ من قانون حرية الدين والمنظمات الدينية. |
| La loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses stipule que l'État maintient la paix et la concorde entre confessions religieuses. | UN | ويؤكد قانون " حرية الضمير والتنظيمات الدينية " أن الدولة تدعم السلام والتوافق بين الطوائف الدينية. |
| 145. Les fondements juridiques du droit à la liberté de conscience et de religion sont le nouvel article 50 de la Constitution ukrainienne et la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses adoptée dès 1991. | UN | ٥٤١- ويكمن اﻷساس القضائي لتنفيذ الحق في حرية الوجدان والدين في الصياغة الجديدة للمادة ٠٥ من الدستور اﻷوكراني والقانوني اﻷوكراني بشأن حرية الوجدان والمنظمات الدينية المعتمد مبكراً في عام ١٩٩١. |
| Elle a ajouté que l'action dans ce domaine était des plus lentes, faute d'un consensus entre les secteurs sociaux et les organisations religieuses. | UN | وأضافت أن اﻹجراءات المتخذة بطيئة جدا ﻷنه لا يوجد أي توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة بين القطاعات الاجتماعية والمنظمات الدينية. |
| Elle a ajouté que l'action dans ce domaine était des plus lentes, faute d'un consensus entre les secteurs sociaux et les organisations religieuses. | UN | وأضافت أن اﻹجراءات المتخذة بطيئة جدا ﻷنه لا يوجد أي توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة بين القطاعات الاجتماعية والمنظمات الدينية. |
| Les représentants du Ministère de l'intérieur participent à des activités du groupe de travail de la Commission sur les associations de la société civile et les organisations religieuses dans le cadre de la Douma de l'Assemblée fédérale. | UN | ويشارك ممثلو وزارة الداخلية في أنشطة الفريق العامل التابع للجنة شؤون الرابطات العامة والمنظمات الدينية في إطار مجلس الدوما التابع للجمعية الاتحادية. |
| Les défenseurs des droits de l'homme, les organisations des minorités nationales, les médias indépendants et les organisations religieuses ont été régulièrement exposés à des harcèlements. | UN | وقال إن المدافعين عن حقوق الإنسان والمنظمات الوطنية للأقليات ووسائط الإعلام المستقلة والمنظمات الدينية تتعرض للمضايقة بشكل منتظم. |
| De même, le Ministère de l'éducation nationale a conclu un accord avec les organisations féminines et les organisations religieuses pour aider à combattre l'analphabétisme chez les femmes et promouvoir leur acquisition d'aptitudes professionnelles. | UN | وعلى نفس المنوال، أبرم اتفاق بين وزارة التعليم الوطني وبين المنظمات النسائية والمنظمات الدينية للمساعدة على مكافحة الأمية بين النساء، وتعزيز اكتسابهن للمهارات. |
| 34. L'IRPP note que, à l'été 2009, les amendements au projet de loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses ont été approuvés par le Parlement en première lecture. | UN | 34- وأشار المعهد إلى أن البرلمان وافق في صيف عام 2009، بعد القراءة الأولى، على تعديلات على مشروع قانون حرية الوجدان والمنظمات الدينية. |
| Elle a en outre déclaré que l'article 37 de la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses, en application duquel l'avertissement écrit avait été dressé, ne conférait pas aux organisations religieuses le droit de former un recours contre de tels avertissements. | UN | كما أفادت بأن المادة 37 من القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " ، التي صدر الإنذار الخطي بناءً عليها، لا تنص على حق المنظمات الدينية في الطعن في مثل هذه الإنذارات. |
| Le Vice-Ministre lui a rappelé que la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses ne prévoyait pas la possibilité de former un recours contre un avertissement écrit adressé à une organisation religieuse et a expliqué en quoi consistait la procédure d'élaboration d'un projet de loi au Bélarus. | UN | وذُكِّر صاحب البلاغ بأن القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " لا ينص على إمكانية الطعن في إنذار خطي موجه إلى منظمة دينية؛ وشُرح له الإجراء المتبع لإعداد مشاريع القوانين في بيلاروس. |
| En conséquence, il n'était pas nécessaire de modifier la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses. | UN | وبالتالي، ما من حاجة إلى تعديل القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " . |
| La loi sur la liberté de religion et les organisations religieuses, la première mesure législative consacrant le droit à la liberté de religion, a été adoptée le 16 décembre 1991 et une procédure simple a été établie pour la création d'entités religieuses. | UN | 39 - وكان قانون حرية التدين والمنظمات الدينية الذي اعتُمد في 16 كانون الأول/ ديسمبر 1991 أول تدبير تشريعي ينص على الحق في حرية التدين وعلى إجراءات مبسطة لإنشاء الهيئات الدينية. |
| Il ne fait pas de doute que les échanges interculturels et interreligieux devraient être encouragés au niveau des collectivités au sein des États et à l'échelle nationale, avec la participation d'un grand nombre d'acteurs, y compris les femmes, les groupes et confessions minoritaires et les organisations religieuses, la société civile, les médias et les agents publics. | UN | ومن المسلم به أنه ينبغي تشجيع الحوار بين الثقافات وبين الأديان على مستوى المجتمع المحلي داخل الدول وعلى المستوى الوطني، وأنه ينبغي للحوار أن يضم عددا كبيرا من الجهات المعنية، بمن فيهم النساء والأقليات وأتباع أديان الأقلية والمنظمات الدينية والمجتمع المدني ووسائل الإعلام والموظفون العموميون. |
| Elle a en outre déclaré que l'article 37 de la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses, en application duquel l'avertissement écrit avait été dressé, ne conférait pas aux organisations religieuses le droit de former un recours contre de tels avertissements. | UN | كما أفادت بأن المادة 37 من القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " ، التي صدر الإنذار الخطي بناءً عليها، لا تنص على حق المنظمات الدينية في الطعن في مثل هذه الإنذارات. |
| La loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses définit clairement le rôle et le statut des organisations religieuses et leur relation avec les autorités; elle garantit en outre aux citoyens le droit absolu de pratiquer leur religion, leurs rites et leurs rituels et d'aller en pèlerinage dans des lieux saints, que ce soit individuellement ou en groupe. | UN | ويحدد قانون حرية العبادة والتنظيمات الدينية بشكل دقيق دور التنظيمات الدينية ومركزها، وتعاونها مع الهيئات الحكومية، ويضمن كذلك بشكل كامل حق المواطنين في اعتناق دياناتهم وممارسة شعائرهم وطقوسهم الدينية، والحج إلى الأماكن المقدسة على إنفراد أو في مجموعات. |
| Pour qu'il y ait véritablement un changement durable dans tous les domaines de la vie quotidienne et de celle de la collectivité au profit de la jeunesse, les pouvoirs publics, les ONG, le secteur privé et les organisations religieuses doivent tous redoubler d'efforts pour atteindre les objectifs énoncés dans les 12 domaines critiques du Programme. | UN | وإذا كان للنساء أن يعشن تغييرا حقيقيا ودائما في كل أوجه حياتهن وحياة مجتمعاتهن، فعلى الحكومات والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والهيئات الدينية أن تكثف جميعا جهودها لمواجهة التحديات المحددة في مجالات الاهتمام الإثني عشر. |
| Le droit qu'ont les personnes physiques ou morales de créer des écoles privées en vertu de la loi sur les écoles n'est affecté en aucune manière par les conditions posées pour que les églises et les organisations religieuses soient reconnues. | UN | ولا يتأثر حق الأفراد أو الكيانات القانونية الأخرى في إنشاء مدارس خاصة بموجب القانون الخاص بالمدارس بأي حال من الأحوال بالشروط المحددة في تسجيل جمعيات الكنائس والجمعيات الدينية. |
| La loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses interdit toute forme de fanatisme et d'extrémisme, notamment religieux, ainsi que les actions visant à dresser des confessions et des sectes les unes contre les autres, à créer des tensions ou déclencher des hostilités entre elles. | UN | ويحظر قانون حرية المعتقد والديانة جميع أشكال التطرف الديني أو غير ذلك من أشكال التطرف أو التشدد أو الأنشطة الرامية إلى إثارة العداوة أو تعميقها أو بث الكراهية فيما بين مختلف الأديان والطوائف. |
| L'église et les organisations religieuses sont séparées de l'État, et les écoles de l'église. | UN | وثمة فصل بين المنظمات الدينية الأخرى وبين الدولة وفيما تعمل المدارس بصورة مستقلة عن الكنائس. |
| Il est envisagé de remplacer la loi de 1994 relative à la religion et aux organisations religieuses par un projet de loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses. | UN | 21 - وهناك حاليا خطط للاستعاضة عن قانون الأديان والمنظمات الدينية لعام 1994 بمشروع قانون " عن حرية الضمير والرابطات الدينية " . |