La coordination entre les missions et les organismes humanitaires compétents a été jugée pertinente à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، اعتُبر التنسيق بين البعثة والوكالات الإنسانية المعنية مسألة ذات أهمية. |
IV. Mesures prises par les États Membres, les Nations Unies et les organismes humanitaires | UN | رابعا - الإجراءات التي اتخذتها الدول الأعضاء والأمم المتحدة والوكالات الإنسانية |
Nombre de réunions mensuelles dans 11 comtés, coprésidées par les autorités locales et les organismes humanitaires. | UN | اجتماعا شهريا في 11 قضاء بمشاركة الحكومة المحلية والوكالات الإنسانية. |
J'engage aussi les deux gouvernements à garantir que tous les membres du personnel des Nations Unies, les sous-traitants et les organismes humanitaires œuvrant dans la région peuvent se déplacer en toute liberté. | UN | وأدعو كذلك الحكومتين معاً إلى ضمان منح جميع موظفي الأمم المتحدة والجهات المتعاقدة والمنظمات الإنسانية العاملة في المنطقة حرية التنقل دون عوائق. |
Conseiller régulièrement le Gouvernement, en partenariat avec l'équipe de pays des Nations Unies et les organismes humanitaires internationaux, sur la mise en œuvre d'un plan national durable de gestion des risques liés aux catastrophes | UN | إسداء المشورة بشكل منتظم إلى الحكومة، بالشراكة مع فريق الأمم المتحدة القطري ووكالات المعونة الدولية، بشأن التنفيذ المستدام لخطة وطنية للتصدي لمخاطر الكوارث |
Les relations entre l'UPC et les organismes humanitaires demeurent tendues. | UN | واستمرار توتر العلاقات بين اتحاد الوطنيين الكونغوليين ووكالات المساعدة الإنسانية. |
Ils ont réaffirmé leur soutien aux efforts déployés par le Gouvernement en vue de satisfaire aux besoins en matière de sécurité et l'ont encouragé à continuer de collaborer avec la MANUI et les organismes humanitaires. | UN | وأكدوا من جديد دعمهم للجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تلبية الاحتياجات الأمنية، وشجعوا الحكومة على مواصلة العمل مع البعثة والوكالات الإنسانية. |
La police de la MINUSS et les organismes humanitaires offrent également une formation à la prévention du crime aux groupes de surveillance communautaires des sites de protection, et insistent à cet égard sur la nécessité de tenir compte de la situation particulière des femmes et de compter des femmes parmi les dirigeants. | UN | وقامت شرطة البعثة والوكالات الإنسانية بتقديم التدريب في مجال منع الجريمة لجماعات الرصد المجتمعية في مواقع الحماية، مع التشديد على أهمية البعد الجنساني والقيادة النسائية. |
Obligation faite aux intervenants internationaux, y compris les donateurs et les organismes humanitaires des Nations Unies, d'accroître l'aide humanitaire et d'en améliorer la portée, la quantité et la qualité | UN | قيام الجهات الدولية المعنية، بما في ذلك الجهات المانحة والوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة، بزيادة حجم المساعدات الإنسانية وتحسين وصول المعونة الإنسانية وحجمها ونوعيتها |
Nous félicitons les organisations et les organismes humanitaires présents sur le terrain des efforts louables qu'ils déploient, en particulier l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient et son personnel. | UN | ونود أن نثني على الجهود الحميدة التي تبذلها المنظمات والوكالات الإنسانية على أرض الواقع، ولا سيما وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى وموظفوها. |
:: Mise en place, en étroite coopération avec les autorités haïtiennes et les organismes humanitaires compétents des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et d'autres partenaires de l'action humanitaire, d'un mécanisme fonctionnel d'information sur la situation humanitaire | UN | :: إنشاء آلية فنية لمعلومات الشؤون الإنسانية، بالتعاون الوثيق مع السلطات الهايتية والوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والشركاء الآخرين في مجال العمل الإنساني |
La Norvège voudrait souligner que la coopération entre les forces militaires et les organismes humanitaires dans les secours en cas de catastrophe doit être examinée dans une perspective humanitaire. | UN | وتود النرويج أن تؤكد على أن التعاون بين القوات العسكرية والوكالات الإنسانية في تقديم الإغاثة في حالات الكوارث لا بد أن يعالج من منظور إنساني. |
De plus, il importe qu'une collaboration s'établisse entre les coordonnateurs et les organismes humanitaires afin de formuler des accords et des politiques qui respectent les spécificités et les mandats des organismes humanitaires tout en leur permettant de continuer à fonctionner de façon constructive dans un ensemble de circonstances précises. | UN | وفضلا عن ذلك، إن التعاون بين المنسقين والوكالات الإنسانية أمر هام في صياغة الاتفاقات والسياسات التي تحترم خصوصيات الوكالات الإنسانية وولاياتها، وتسمح لها بمواصلة عملها البناء في ظل ظروف معينة. |
Le danger permanent d'enlèvement et d'extorsion limite les possibilités qu'ont les Nations Unies et les organismes humanitaires d'exercer leurs activités dans le pays. | UN | 2 - ويتسبب التهديد المستمر بالاختطاف والابتزاز في عرقلة قدرة الأمم المتحدة والوكالات الإنسانية على العمل في داخل البلد. |
La levée des sanctions est devenue un centre d'intérêt pour les organisations non gouvernementales, les organismes de défense des droits de l'homme et les organismes humanitaires dans le monde entier. Des manifestations, des pétitions et des campagnes de sensibilisation et des conférences ont été consacrées à cette question. | UN | وأصبح إنهاء الجزاءات محور اهتمام المنظمات غير الحكومية، وجماعات حقوق الإنسان والمنظمات الإنسانية في أنحاء العالم كافة، وكُرست مظاهرات وعرائض وحملات تأثير ومؤتمرات لهذه القضية. |
:: Exiger de toutes les parties, en particulier du Gouvernement soudanais, qu'elles assurent un accès libre et sans entrave pour les organisations non gouvernementales et les organismes humanitaires et de secours. | UN | الضغط على جميع الأطراف، لا سيما حكومة السودان، لكفالة الوصول الكامل دون عوائق للمنظمات غير الحكومية والمنظمات الإنسانية والغوثية. |
Évaluation et coordination des besoins en matière de renforcement des capacités et de financement des composantes du Gouvernement, dans le cadre de réunions mensuelles organisées avec le Gouvernement et les organismes humanitaires internationaux en collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies | UN | تقييم احتياجات الإدارات الحكومية في مجال بناء القدرات والتمويل والتنسيق فيما بينها، وذلك عن طريق عقد اجتماعات شهرية مع الحكومة ووكالات المعونة الدولية، في شراكة مع فريق الأمم المتحدة القطري |
:: Organisation de 432 réunions de coordination de la sécurité avec la police soudanaise, les personnes déplacées et les organismes humanitaires dans 36 bases d'opérations réparties sur l'ensemble du territoire du Darfour | UN | :: تنظيم 432 اجتماعا لتنسيق شؤون السلامة لشرطة حكومة السودان والمشردين داخليا ووكالات المساعدة الإنسانية في 36 موقعا من مواقع الأفرقة في جميع أنحاء دارفور |
Les autorités locales et les organismes humanitaires s'inquiètent de la situation de quelque 35 000 pasteurs qui vivent sur le plateau de Sool. | UN | فقد أثارت السلطات المحلية ووكالات الإغاثة الإنسانية أوجه قلق بشأن حالة ما يناهز 000 35 نسمة من الفقراء الذين يعيشون على الرعي في هضبة سول. |
Le Gouvernement tchadien et les organismes humanitaires ont défini des domaines d'intervention pilotes pour l'exécution de projets dans le cadre de la stratégie. | UN | وقد حددت حكومة تشاد والمجتمع الإنساني مجالات التدخل النموذجية لتنفيذ المشاريع كجزء من استراتيجية الحلول الدائمة. |
Le Comité prie instamment les autorités pakistanaises et les organismes humanitaires de prendre des mesures concrètes en réponse à toutes les préoccupations exprimées par le Comité, y compris des mesures visant à prévenir les violences sexuelles et physiques et la traite des filles et des femmes. | UN | وتدعو اللجنة السلطات الباكستانية والوكالات الإغاثية إلى اتخاذ تدابير ملموسة فيما يتعلق بجميع أوجه القلق التي أعربت عنها اللجنة، بما في ذلك تدابير لمنع الاعتداء الجنسي والبدني والاتجار بالفتيات والنساء. |
Organisation de 1 296 réunions de coordination de la sécurité avec la police soudanaise, les personnes déplacées et les organismes humanitaires dans 32 bases d'opérations | UN | عقد 296 1 اجتماعاً لتنسيق الشؤون الأمنية لشرطة حكومة السودان والمشردين داخلياً والوكالات العاملة في مجال المساعدة الإنسانية في 32 موقعاً من مواقع الأفرقة |
La nature de la catastrophe a obligé le Gouvernement et les organismes humanitaires à s'engager dans des opérations de sauvetage, de secours et de relèvement rapide simultanément et dans différentes zones géographiques. | UN | وقد أفضت طبيعة هذه الكارثة إلى نشوء حالة يتعين فيها على الحكومة ومجتمع الأنشطة الإنسانية المشاركة في عمليات الإنقاذ والإغاثة والإنعاش المبكر في شتى المناطق الجغرافية بصورة متزامنة. |
La Force et les organismes humanitaires ont uni leurs efforts pour recenser les régions où l'eau manquait et y établir des points d'eau supplémentaires. | UN | ودأبت القوة الأمنية المؤقتة ومجتمع المساعدة الإنسانية على التعاون لتحديد المناطق التي تتسم بندرة المياه وإنشاء مراكز مياه إضافية فيها. |
55. Les organismes internationaux de défense des droits de l'homme et les organismes humanitaires n'ont fait que peu d'efforts pour enregistrer les violations particulières dont ont été victimes les femmes déplacées dans leur propre pays, et encore moins pour élaborer des stratégies en vue de remédier à leur situation. | UN | ٥٥- إن الهيئات الدولية لحقوق اﻹنسان والهيئات اﻹنسانية الدولية فعلت قليلاً لكي تدعم بالوثائق حالات سوء المعاملة التي تعرّضت لها المشردات داخلياً. وتم القيام حتى بأقل من ذلك لوضع استراتيجيات من أجل تخفيف محنتهنّ. |
Les spécialistes des affaires civiles travailleraient avec les autorités nationales et locales et les organismes humanitaires pour aider à rétablir et consolider l'autorité de l'État. | UN | وسيعمل موظفو الشؤون المدنية الفنيون مع السلطات الوطنية والمحلية والشركاء العاملين في المجال الإنساني للمساعدة في استعادة سلطة الدولة وتوطيدها على صعيد البلد. |
Le PNUD et les organismes humanitaires collaborent pour faire en sorte que les opérations de secours soient conçues de façon à favoriser ultérieurement un développement durable. | UN | ويعمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي جنبا إلى جنب مع الوكالات اﻹنسانية لضمان أن تراعى في عمليات اﻹغاثة الحاجة إلى التنمية البشرية المستدامة الطويلة اﻷجل. |