"et les organismes qui" - Traduction Français en Arabe

    • والمنظمات التي
        
    • والوكالات التي
        
    • ووكالاتها في
        
    • والأجزاء المكونة لها التي
        
    La priorité pour 2011 consistera à déployer sur le terrain les institutions et les organismes qui appuient la force. UN وينصبّ التركيز في عام 2011 على إعطاء أدوار عملية للمؤسسات والمنظمات التي تدعم القوات وتتعهّدها.
    Les participants ont aussi remercié les Parties et les organismes qui ont financé l'atelier. UN وشكر المشاركون أيضاً الأطراف والمنظمات التي مولت حلقة العمل.
    Les participants ont aussi remercié les Parties et les organismes qui avaient financé l'atelier. UN وشكر المشاركون أيضاً الأطراف والمنظمات التي مولت حلقة العمل.
    Des objectifs opportuns pour chacun des problèmes prioritaires et les organismes qui seront appelés à résoudre ces problèmes ont été spécifiés dans le Plan stratégique. UN وقد تضمنت الخطة الاستراتيجية جميع الأهداف الزمنية لكل مشكلة من المشاكل ذات الأولوية والوكالات التي تتعاون في حل هذه المشاكل.
    Les institutions et les organismes qui reflétaient les exigences de dernier demi-siècle doivent être modifiés ou céder la place à de nouvelles institutions qui reflètent non seulement l'optimisme et les besoins du présent mais également les espoirs et les aspirations de l'avenir. UN ويجب أن تعدل المؤسسات والوكالات التي عكست مقتضيات نصف القرن الماضي أو تخلي الطريق لمؤسسات ووكالات جديدة لا تعكس تفاؤل الحاضر واحتياجاتــه فحسب ولكن تعكس أيضا آمال المستقبل وطموحاتــه.
    L’Organisation des Nations Unies et les organismes qui lui sont reliés ont abordé en maintes occasions la question du tourisme et de son importance pour le développement durable. UN ٢ - ولقد عالجت اﻷمم المتحدة ووكالاتها في مناسبات مختلفة أهمية السياحة والتنمية المستدامة.
    Reconnaissant également la nécessité de protéger les êtres humains, les écosystèmes et les organismes qui sont particulièrement vulnérables, comme énoncé, entre autres, à l'alinéa b) du paragraphe 14 de la Stratégie politique globale de l'Approche stratégique, UN وإذ يعترف أيضاً بضرورة حماية البشر والنظم الإيكولوجية والأجزاء المكونة لها التي تعد ضعيفة بوجه خاص حسبما ورد، ضمن جملة أمور، في الفقرة 14 (ب) من الاستراتيجية الجامعة للسياسات الخاصة بالنهج الاستراتيجي،
    Il engage ces institutions et les organismes qui ne l'ont pas encore fait à fournir une aide à ces territoires dès que possible. UN وهــي تحث تلــك الوكالات والمنظمات التي لم تقدم مساعدة حتى اﻵن، على أن تفعل ذلك بأسرع ما يمكن.
    Il a également recensé les initiatives antérieures et les méthodes prometteuses utilisées dans les pays et les organismes qui commencent déjà à élaborer un indice de l'égalité raciale ou d'autres indices antidiscrimination. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرى بحث المبادرات السابقة والممارسات الواعدة للبلدان والمنظمات التي بدأت بالفعل في بذل جهود لوضع مؤشر للمساواة بين الأعراق أو أي نوع من المؤشرات المناهضة للتمييز.
    Nous demandons la poursuite du dialogue en vue du renforcement de l'efficacité de l'aide, notamment la mise en œuvre intégrale du Programme d'action d'Accra par les pays et les organismes qui s'y engagent. UN وندعو إلى مواصلة الحوار لتحسين فعالية المعونة، بما في ذلك التنفيذ الكامل لخطة عمل أكرا على يد البلدان والمنظمات التي تعلن الالتزام بها.
    Les proches des victimes et les organismes qui leur prêtent assistance ont été peu à peu associés à la mise en œuvre de ce plan, à laquelle contribuent aussi les ONG, le HCDH et le CICR. UN وقد أُشرك أقارب الضحايا والمنظمات التي تقدم لهم المساعدة تدريجياً في تنفيذ هذه الخطة، التي تسهم فيها أيضاً المنظمات غير الحكومية ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان واللجنة الدولية للصليب الأحمر.
    Il a également recensé les mesures prises et les méthodes prometteuses suivies par les pays et les organismes qui ont déjà entrepris d'élaborer un indice de l'égalité raciale ou d'autres indices antidiscrimination. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرى بحث المبادرات السابقة والممارسات الواعدة للبلدان والمنظمات التي بدأت بالفعل بذل جهود لوضع مؤشر للمساواة العرقية أو أي نوع من المؤشرات المناهضة للتمييز.
    La représentante de la Suisse demande quelles modalités les Nations Unies pourraient appliquer pour encourager des activités complémentaires par les États, les ONG nationales et internationales et les organismes qui dialoguent avec les groupes armés en vue de protéger les enfants contre les conséquences des conflits armés. UN وسألت عن الكيفية التي يمكن بها للأمم المتحدة أن تشجع زيادة الأعمال التكميلية من جانب الدول والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية والمنظمات التي تجري حوارات مع الجماعات المسلحة لحماية الأطفال من تأثيرات النـزاعات المسلحة.
    36. La tendance, de plus en plus répandue, qui consiste à considérer que la lutte contre l'extrême pauvreté est une affaire qui relève de la charité, de l'aide humanitaire et des plans d'urgence, creuse souvent un fossé entre les bénéficiaires de l'aide et les organismes qui la fournissent. UN 36- والاتجاه السائد أكثر فأكثر والذي يعتبر عملية مكافحة الفقر المدقع عملية خيرية تعتمد على المساعدة الإنسانية وخطط الطوارئ اتجاه ينشئ هوة بين المستفيدين من المساعدة والمنظمات التي تقدمها.
    Pour stopper les approvisionnements en drogues illicites, il faut non seulement arrêter les trafiquants, les vendeurs et les passeurs, mais encore traquer et traîner devant la justice les cerveaux et les organismes qui sont à la tête des réseaux de production de drogues. UN ووقف عرض المخدرات غير المشروعة لا يتطلب فقط القبض على المتجرين، ووكلاء البيع والشراء، والسعاة، بل أيضا اقتفاء آثار العقول المُدَبِّرة والمنظمات التي تدير شبكات إنتاج المخدرات، وسَوْقها إلى سوح العدالة.
    Le Secrétaire général remercie tous les États Membres et les organismes qui ont appuyé le programme durant toutes ces années et contribué ainsi à son succès. UN 24 - ويعرب الأمين العـــام عن امتنانه لجميع الدول الأعضاء والمنظمات التي ما فتئت توفر الدعم للبرنامج على مَرّ السنين، مساهمة بذلك في نجاحه.
    La plus grande prudence continue de caractériser les rapports entre les organes humanitaires qui fournissent l'assistance et les organismes qui sont censés s'occuper de la protection. UN ولايزال الحذر الشديد يميز العلاقة بين الهيئات اﻹنسانية التي تقدم المساعدة والوكالات التي يتوقع منها أن تعالج موضوع الحماية.
    Ces groupes comprennent notamment les détenteurs des techniques mises au point et actualisées par les sources de tous types, les intermédiaires en transfert de technologies et les organismes qui financent ce transfert. UN وتشمل هذه الفئات حائزي التكنولوجيات التي قامت جميع المصادر باستحداثها وصونها، ووسطاء نقل التكنولوجيا، والوكالات التي تهيئ تمويل نقل التكنولوجيا.
    Les ministères et les organismes qui exercent une influence directe sur les pratiques commerciales agissent de manière isolée et, dans une large mesure, leur action n'est pas éclairée par les organismes de défense des droits de l'homme de leurs gouvernements respectifs ni par les obligations dont ceux-ci doivent s'acquitter en la matière - et vice versa. UN وتجري الإدارات والوكالات التي تشكل مباشرة ممارسات قطاع الأعمال أعمالها بمعزل عن وكالات حقوق الإنسان التابعة لحكوماتها والالتزامات التي تقع عليها وبدون الاستنارة بآرائها، والعكس بالعكس.
    184. En l'occurrence, il s'agit non pas d'un simple programme commun d'activités, mais d'un accord entre les pays Parties et les organismes qui apportent leur appui à la mise en œuvre de la Convention dans la région. UN 184- وليس هذا المشروع مجرد برنامج أنشطة مشترك بل هو أيضاً اتفاق بين البلدان الأطراف والوكالات التي تدعم تنفيذ الاتفاقية في المنطقة.
    Au moment où il est si fréquemment reproché à l'Organisation de ne pas être équipée pour relever les défis pressants de l'heure, il convient de rappeler le rôle crucial que l'ONU et les organismes qui lui sont apparentés ont joué en première ligne des efforts déployés pour assurer aux femmes l'égalité d'accès à tous les aspects du développement politique, économique et social. UN وفي الوقت الذي يتكرر فيه إلقاء اللوم على اﻷمم المتحدة ﻷنها غير مهيأة للتصدي للتحديات الملحﱠة، يجدر بنا أن نذكر بالدور المحوري الذي قامت به منظمتنا العالمية ووكالاتها في بدء الجهود الرامية إلى تأمين تكافؤ الفرص بالنسبة للمرأة في جميع جوانب التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Au moment où il est si fréquemment reproché à l'Organisation de ne pas être équipée pour relever les défis pressants de l'heure, il convient de rappeler le rôle crucial que l'ONU et les organismes qui lui sont apparentés ont joué en première ligne des efforts déployés pour assurer aux femmes l'égalité d'accès à tous les aspects du développement politique, économique et social. UN وفي الوقت الذي يتكرر فيه إلقاء اللوم على اﻷمم المتحدة ﻷنها غير مهيأة للتصدي للتحديات الملحﱠة، يجدر بنا أن نذكر بالدور المحوري الذي قامت به منظمتنا العالمية ووكالاتها في بدء الجهود الرامية إلى تأمين تكافؤ الفرص بالنسبة للمرأة في جميع جوانب التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Reconnaissant également la nécessité de protéger les êtres humains, les écosystèmes et les organismes qui sont particulièrement vulnérables, comme énoncé, entre autres, à l'alinéa b) du paragraphe 14 de la Stratégie politique globale de l'Approche stratégique, UN وإذ يعترف أيضاً بضرورة حماية البشر والنظم الإيكولوجية والأجزاء المكونة لها التي تعد ضعيفة بوجه خاص حسبما ورد، ضمن جملة أمور، في الفقرة 14 (ب) من الاستراتيجية الجامعة للسياسات الخاصة بالنهج الاستراتيجي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus