"et les ouragans" - Traduction Français en Arabe

    • والأعاصير
        
    • والإعصارين
        
    Les tempêtes tropicales et les ouragans en 2004 sont localisés à la figure 2. UN ويبين الشكل 2 نشاط العواصف المدارية والأعاصير في في عام 2004.
    Des phénomènes tels que l'élévation du niveau de la mer et les ouragans violents menacent leur économie et leur existence même. UN والظواهر من قبيل ارتفاع مستوى سطح البحر والأعاصير المدمرة تهدد اقتصاداتها بل ووجودها ذاته.
    Récemment, les tempêtes et les ouragans Stan, Wilma et Beta ont malheureusement montré une fois de plus ô combien l'Amérique centrale est vulnérable. UN وللأسف، بينت العواصف والأعاصير التي حدثت مؤخراً، مثل ستان وويلما وبيتا، ضعف أمريكا الوسطى في مواجهة الكوارث الطبيعية.
    Le projet de résolution fait état à juste titre de la vulnérabilité extrême de la région des Caraïbes aux dégâts matériels et économiques causés par les tempêtes tropicales et les ouragans. UN إن مشروع القرار يلاحظ على نحو صائب أن منطقة البحر الكاريبي بالغة الضعف أمام الآثار المادية والاقتصادية الناجمة من العواصف المدارية والأعاصير.
    En moins d'un mois, entre le 16 août et le 10 septembre, Cuba a été directement ou indirectement touchée par quatre événements météorologiques extrêmes : les tempêtes tropicales Fay et Hanna, qui ont provoqué de fortes inondations, et les ouragans Gustav et Ike. UN وفي فترة تقل عن شهر بين 16 آب/ أغسطس و10 أيلول/سبتمبر، تعرضت كوبا، بشكل مباشر أو غير مباشر، لأربعة أحداث جوية بالغة العنف: العاصفتان المداريتان " فيي " و " هنّا " اللتان تسببتا في فيضانات كبيرة والإعصارين غوستاف وآيك.
    Sainte-Lucie s'est associée à d'autres États membres de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) afin de mettre en place des systèmes d'alerte précoce pour la prédiction de catastrophes comme les inondations et les ouragans. UN انضمت سانت لوسيا إلى غيرها من الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية لإقامة أنظمة للإنذار المبكر للتنبؤ بوقوع الكوارث مثل الفيضانات والأعاصير.
    Le nombre de réunions a été plus élevé que prévu car il a fallu faire face aux crises alimentaire et humanitaire provoquées par les tempêtes et les ouragans. UN نجمت الزيادة في عدد الاجتماعات مع رئيس الوزراء عن الحاجة لمعالجة أزمة الغذاء والأزمة الإنسانية اللتان سببتهما العواصف والأعاصير
    Le VIH/sida tue et touche plus de personnes que les séismes et les ouragans pris dans leur ensemble. UN إن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يزهق الأرواح ويؤثر على الأشخاص أكثر مما تسببه الزلازل والأعاصير مجتمعة.
    La récurrence de catastrophes naturelles telles que les tremblements de terre, les inondations et les ouragans pose un grand problème à la communauté internationale eu égard à la paix et au développement durable dans le monde. UN وتشكل الكوارث الطبيعية المتكررة كالزلازل والفيضانات والأعاصير تحديا كبيرا للمجتمع الدولي فيما يتعلق بالسلام والتنمية المستدامة في العالم.
    Le tsunami de l'océan Indien, les tremblements de terre de l'Asie du Sud-Est de l'Extrême-Orient et les ouragans et glissements de terrain des Amériques ont rendu plus manifeste la nécessité de disposer de moyens efficients et efficaces de gestion des catastrophes. UN وكارثة تولد أمواج تسونامي في المحيط الهادئ، والزلازل في جنوب آسيا والشرق الأقصى، والأعاصير والانهيالات الوحلية في الأمريكتين ضاعفت القلق بشأن الحاجة إلى وسائل أكثر فعالية وكفاءة لإدارة الكوارث.
    S'appuyant sur un accord passé avec le Centre national de prévention des catastrophes, ce Programme regroupe divers mécanismes de prévention et d'intervention permettant de faire face aux menaces permanentes que constituent les phénomènes naturels, tels que les tremblements de terre et les ouragans. UN وهذا البرنامج الذي يستند إلى اتفاق مع المركز الوطني للوقاية من الكوارث يشمل عدداً من الآليات للوقاية واتخاذ الإجراءات للتصدي للتهديدات المستمرة الناجمة عن الظواهر الطبيعية، ومنها الزلازل والأعاصير.
    Elle a indiqué que les récentes inondations et les ouragans avaient pesé encore plus lourdement sur ses ressources et que des ressources colossales et un soutien financier supplémentaire étaient indispensables pour mener les actions voulues. UN وأشارت إلى أن السيول والأعاصير التي تعرّض لها البلد مؤخراً أسفرت عن زيادة الضغوط على ميزانيته، وأن ما يُطلب من جامايكا القيام به يستلزم موارد ضخمة ودعماً مالياً إضافياً.
    Entre 2006 et 2009, il a apporté une assistance aux communautés touchées par le tremblement de terre de 2007 au Pérou, le cyclone de 2007 au Bangladesh, le tremblement de terre de 2008 en Chine, le cyclone de 2008 au Myanmar, le tremblement de terre de 2008 au Pakistan et les ouragans en Haïti et à Cuba en 2008 et le tsunami dans la région de l'Asie et du Pacifique en 2009. UN وبين عامي 2006 و 2009، قدمت لجنة التوزيع المشتركة المساعدة للمجتمعات المحلية المتضررة من زلزال 2007 في بيرو؛ وإعصار 2007 في بنغلادش؛ وزلزال 2008 في الصين؛ وإعصار 2008 في ميانمار؛ وزلزال 2008 في باكستان؛ والأعاصير في هايتي وكوبا في عام 2008؛ والتسونامي الذي ضرب منطقة آسيا والمحيط الهادئ في عام 2009.
    Chiffre inférieur aux prévisions car il a fallu transférer des ressources vers des tâches opérationnelles pendant les tempêtes tropicales et les ouragans, mener à bien des opérations de secours à la suite de l'effondrement d'une école à Pétionville, assurer la sécurité des 2 tours des élections sénatoriales et surveiller des mouvements de foule liés à des troubles civils UN يعزى انخفاض الناتج إلى الحاجة إلى نقل الموارد للاستجابة للمهام العملية خلال فترة العواصف والأعاصير المدارية، وعمليات الإنقاذ المرتبطة بانهيار مدرسة في بيتيونفيل، وتوفير الأمن لجولتين من انتخابات مجلس الشيوخ ومراقبة الجماهير فيما يتعلق بزيادة الاضطرابات المدنية
    Selon l'évaluation des besoins après une catastrophe effectuée avec le concours de la Banque mondiale, de l'Union européenne et de l'Organisation des Nations Unies, les tempêtes et les ouragans de 2008 se sont traduits par des dégâts se chiffrant à 900 millions de dollars, soit l'équivalent de 14,6 % du PIB d'Haïti. UN وطبقا لتقدير الاحتياجات فيما بعد الكوارث الذي تم بمساعدة البنك الدولي والاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة، أدت العواصف والأعاصير إلى خسائر بلغت قيمتها نحو 900 مليون دولار، وهو ما يعادل 14.6 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في هايتي.
    En outre, les Comores restaient exposées aux catastrophes naturelles, notamment les raz-de-marée, les tempêtes tropicales et les ouragans, qui représentaient une grave menace pour les populations, les infrastructures et les activités économiques locales. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال جزر القمر عرضة للأخطار الطبيعية، بما في ذلك الأمواج المدية والعواصف المدارية والأعاصير. وتشكل هذه الكوارث الطبيعية تهديدًا خطيرًا للمجتمعات المحلية والهياكل الأساسية والنشاط الاقتصادي.
    La vulnérabilité des petits États insulaires en développement sur les plans social, économique et écologique a été illustrée de façon frappante par les ravages épouvantables que les cyclones et les ouragans ont causés dans les régions des Caraïbes et du Pacifique en 2004. UN وأوجه الضعف الاجتماعية والاقتصادية والبيئية التي تتسم بها الدول الجزرية الصغيرة النامية قد اتضحت دون خفاء بفعل ذلك الدمار الرهيب الذي أحدثته الزوابع والأعاصير بمنطقة المحيط الهادئ والبحر الكاريبي في عام 2004.
    Rien que cette année, les tempêtes tropicales et les ouragans ont eu un effet dévastateur sur plusieurs pays de notre sous-région, dont l'île d'Inagua, située au sud des Bahamas, Cuba, la Jamaïque, la République dominicaine, les Îles Turques et Caïques et Haïti. UN وفي هذه السنة وحدها تركت تلك العواصف والأعاصير المدارية أثرا مدمرا على عدد من بلدان المنطقة دون الإقليمية، بما في ذلك جزيرة إناغوا في جنوب البهاما، وعلى كوبا وجامايكا والجمهورية الدومينيكية وجزر تركس وكايكوس وهايتي.
    Des volontaires ont été mobilisés pour participer en Arménie à la première Journée nationale de bonnes actions, pour participer au travaux de reconstruction rendus nécessaires par les inondations et les ouragans respectivement au Mozambique et en Amérique centrale et pour promouvoir la régénération de la rivière Yamuna en Inde. UN وقد حشد المتطوعون من أجل الاحتفال باليوم الوطني الأول للعمل الصالح في أرمينيا؛ ومن أجل دعم أعمال الإعمار لإصلاح الدمار الذي خلفته الفيضانات والأعاصير في موزامبيق وأمريكا الوسطى على التوالي؛ ودعم العمل على إنقاذ نهر يامونا في الهند.
    En 2000, les conditions météorologiques désastreuses et les ouragans ont touché des secteurs économiques tels que l'agriculture et la pêche et ont endommagé les routes, les bâtiments publics et les biens privés. UN 35 - وفي عام 2000، أثر سوء الأحوال الجوية والأعاصير سلبا في قطاعات اقتصادية معينة مثل الزراعة وصيد الأسماك، وألحق أضرارا بالطرق والمباني العامة والممتلكات الخاصة.
    Depuis avril 1994, les petits pays insulaires et certaines régions des Caraïbes ont été victimes de plusieurs catastrophes naturelles particulièrement violentes, à savoir la tempête tropicale Debby (Sainte-Lucie, septembre 1994), la tempête tropicale Gordon (Haïti et Cuba, novembre 1994) et les ouragans Luis et Marilyn (Antigua-et-Barbuda, Dominique, Saint-Kitts-et-Nevis et Antilles néerlandaises, septembre 1995). UN ومنذ نيسان/ابريل 1994، شهدت بلدان ومناطق جزرية صغيرة بمنطقة الكاريبي وقوع عدة كوارث طبيعية يذكر منها العاصفة المدارية Debby (سانت لوسيا، أيلول/سبتمبر 1994)؛ والعاصفة المدارية Gordon (هايتي وكوبا، تشرين الثاني/نوفمبر 1994)؛ والإعصارين Luis و Marilyn (أنتيغا وبربودا، ودومينيكا، وسانت كيتس ونيفيس، والأنتيل الهولندية، أيلول/سبتمبر 1995).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus