"et les partenaires locaux" - Traduction Français en Arabe

    • والشركاء المحليين
        
    • وشركائها المحليين
        
    • ومع الشركاء المحليين
        
    • وأصحاب المصلحة المحليين
        
    • والشركاء المحليون
        
    Le Programme de microfinancements, dans le cadre du FEM, a servi de modèle pour associer les ONG et les partenaires locaux à la formulation et l'exécution des programmes. UN وخدم برنامج المنح الصغيرة في إطار مرفق البيئة العالمية كنموذج ﻹشراك المنظمات غير الحكومية والشركاء المحليين في وضع البرامج وتنفيذها.
    Nations Unies et les partenaires locaux UN جيم - التعــاون بيــن مراكــز اﻷمــم المتحدة لﻹعـلام والشركاء المحليين
    En outre, des mesures ont été élaborées en vue d'instaurer une collaboration plus étroite dans le domaine du recrutement avec les équipes de pays des Nations Unies, les bureaux extérieurs du Haut-Commissariat, les missions permanentes à Genève et les partenaires locaux sur le terrain. UN وإضافة إلى ذلك، وُضعت تدابير لتوثيق التعاون فيما يتعلق بأنشطة استقدام الموظفين مع الأفرقة القطرية للأمم المتحدة، والمكاتب الميدانية للمفوضية، والبعثات الدائمة في جنيف، والشركاء المحليين في الميدان.
    Les mesures actuelles comprennent l'élargissement de la réserve de candidats qualifiés à des personnes issues du plus large éventail possible de pays et de milieux et le resserrement de la collaboration avec les équipes de pays des Nations Unies, d'autres organismes des Nations Unies et les partenaires locaux sur le terrain. UN وتضمنت التدابير القائمة توسيع مجموعة المرشحين المؤهلين المنحدرين من أوسع طائفة ممكنة من البلدان والأصول، وتطوير أنشطة التعيين والاتصال مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية والمكاتب الميدانية للمفوضية والبعثات الدائمة في جنيف وغير ذلك من كيانات الأمم المتحدة وشركائها المحليين في الميدان.
    Le PNUD financerait la mise en œuvre du plan d'action et en suivrait les recommandations, en coopération avec la CNUCED et les partenaires locaux. UN وقال إن البرنامج سيمول تنفيذ خطة العمل وسيتابع توصياتها، بالتعاون مع الأونكتاد ومع الشركاء المحليين.
    Les municipalités et les partenaires locaux peuvent utiliser ces outils pratiques pour appliquer des solutions globales et novatrices aux nouveaux risques créés par l'accroissement de la population urbaine et de la complexité des villes. UN ويمكن لإدارات المدن وأصحاب المصلحة المحليين استخدام هذه الأدوات العملية لتطبيق حلول شاملة ومبتكرة للمخاطر الجديدة التي نشأت بسبب تزايد سكان المناطق الحضرية وتعقد المدن.
    Conformément aux directives de l'ONUDI, les autorités marocaines entendent associer les organisations non gouvernementales, les institutions d'appui local et les partenaires locaux à l'exécution du programme. UN وقال انه تماشيا مع المبادئ التوجيهية لليونيدو، تعتزم السلطات المغربية إشراك المنظمات غير الحكومية ومؤسسات الدعم المحلية والشركاء المحليين في تنفيذ البرنامج.
    L'UNICEF coopère avec les autorités nationales et les partenaires locaux pour hâter la reprise de l'éducation pendant et après les crises en créant des espaces d'apprentissage temporaires, des espaces adaptés aux adolescents et des écoles amies des enfants. UN وتعمل اليونيسيف مع السلطات الوطنية والشركاء المحليين لضمان استئناف التعليم في أسرع وقت ممكن عبر إنشاء أماكن مؤقتة للتعلم، وفضاءات ملائمة للمراهقين والمدارس الملائمة للطفل أثناء الأزمات وبعدها.
    La plupart des activités du Prince of Wales International Business Leaders Forum qui concernent plus de 40 pays en développement et en transition économique sont réalisées en coopération avec les sociétés membres, les gouvernements et les partenaires locaux. UN ويركز منتدى أمير ويلز الدولي لأقطاب الأعمال التجارية كامل أنشطته تقريبا في أكثر من 40 من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة تحول. ويعمل المنتدى مع الشركات الأعضاء فيه والحكومات والشركاء المحليين.
    Les délégations reconnaissent que les défis impressionnants qu'a posé à la communauté internationale le retour massif et rapide nécessiteront une coopération et une coordination plus efficaces au sein de la Mission des Nations Unies au Kosovo et entre les institutions des Nations Unies, les ONG et les partenaires locaux UN واتفقت الوفود في القول إن التحديات المخيفة التي برزت في وجه المجتمع الدولي جراء العودة السريعة بأعداد هائلة تستلزم تحسين التعاون والتنسيق داخل بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو وبين وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والشركاء المحليين.
    Cependant, 15 réunions ont été tenues concernant les femmes et les élections et les femmes et la justice avec le Ministère de la condition de la femme, les réseaux parlementaires sur la condition de la femme, le centre de coordination des questions relatives aux femmes et l'état de droit et les partenaires locaux. UN لتنفيذ السياسات والبرامج المراعية للمنظور الجنساني شؤون المرأة، وشبكات النساء البرلمانيات، والمسؤولة عن تنسيق الشؤون وزيادة الوعي في هذا المجال الجنسانية في مجال سيادة القانون، والشركاء المحليين لبحث المسائل الجنسانية والانتخابات، والمسائل الجنسانية والعدل
    Des stratégies propres aux pays ont été élaborées, prévoyant des mesures destinées à instaurer une collaboration plus étroite dans le domaine du recrutement avec les équipes de pays des Nations Unies, les bureaux extérieurs du Haut-Commissariat, les missions permanentes à Genève et les partenaires locaux sur le terrain, qu'il s'agisse d'organisations de la société civile ou encore d'organismes publics. UN وقد جرى وضع استراتيجيات لكل بلد على حدة تتضمن مفاهيم عن إقامة تعاون أوثق، في مجال أنشطة التوظيف، مع الأفرقة القطرية للأمم المتحدة والمكاتب الميدانية لمفوضية حقوق الإنسان والبعثات الدائمة في جنيف والشركاء المحليين في الميدان وتتراوح هذه بين المجتمعات المدنية والحكومات.
    Étant donné que la mise en place de l’infrastructure locale de base nécessaire est le résultat d’un long processus de consultation populaire, il est important que les autorités locales, le FENU et les partenaires de développement soient en mesure de s’acquitter de tous les engagements pris auprès de la population locale et les partenaires locaux. UN وما دام تشييد الهياكل الأساسية المحلية المطلوبة بإلحاح يمثل النتيجة النهائية لعملية طويلة من الاستشارة الشعبية، من المهم أن تكون السلطات المحلية والصندوق وشركاء التنمية في وضع يسمح لهم بالوفاء بالالتزامات المبرمة بين السكان المحليين والشركاء المحليين.
    La MINUAD et les partenaires locaux ont poursuivi la mise en œuvre de 17 projets locaux à forte intensité de main-d'œuvre auxquels ont participé 2 335 jeunes considérés comme susceptibles de rejoindre des groupes armés ou des bandes, dans le but de réduire la violence au Darfour. UN 59 - وواصل كل من العملية المختلطة والشركاء المحليين تنفيذ 17 مشروعا أهليا كثيف العمالة لفائدة 335 2 شابا تشير التقديرات إلى وجود احتمال أن ينضموا إلى الجماعات المسلحة أو العصابات، وذلك بهدف الحد من العنف في جميع أنحاء دارفور.
    - Entreprendre des travaux de relèvement et de reconstruction à court terme en relation étroite avec les institutions et les partenaires locaux afin de faciliter l'acheminement des secours, de limiter les dégâts et d'aider les personnes touchées à retrouver un minimum d'autosuffisance; UN - القيام بأعمال إعادة التأهيل وإعادة الإعمار القصيرة الأجل بتعاون وثيق مع الوكالات والشركاء المحليين بهدف تسهيل إيصال الإغاثة، والحد من الأضرار، والشروع في مساعدة المتضررين على استعادة حد أدنى من الاكتفاء الذاتي.
    Lors d'une conférence de presse à Sarajevo, le Haut Représentant a indiqué qu'il s'agissait là d'une mesure supplémentaire prise par la < < coalition contre le crime > > , qui comprenait le Gouvernement des États-Unis, l'Union européenne, le Bureau du Haut Représentant, la SFOR, le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et les partenaires locaux dans la région. UN وفي مؤتمر صحفي عقد في سراييفو، أعلن الممثل السامي أن تلك خطوة أخرى اتخذها " التحالف المناهض للجريمة " ، الذي يضم إدارة الولايات المتحدة، والاتحاد الأوروبي، ومكتب الممثل السامي، وقوة تحقيق الاستقرار، والمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والشركاء المحليين في الإقليم.
    Au Kosovo, le PAM, agissant en coordination avec le HCR, les organisations non gouvernementales internationales et les partenaires locaux, a distribué une aide alimentaire d'urgence à 1,36 million de personnes, soit environ 80 % de l'ensemble de la population, depuis juin 1999. UN 41 - وفي كوسوفو، يقوم برنامج الأغذية العالمي بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات غير الحكومية الدولية والشركاء المحليين بتوزيع معونة طوارئ غذائية لزهاء 1.36 مليون نسمة، أو حوالي 80 في المائة من مجموع السكان، وذلك بدءا من حزيران/يونيه 1999.
    Les mesures actuellement mises en œuvre comprennent l'élargissement de la réserve de candidats qualifiés à des personnes issues du plus large éventail possible de pays et de milieux et le renforcement des activités locales de recrutement menées avec les équipes de pays des Nations Unies, les bureaux extérieurs du Haut-Commissariat, les missions permanentes à Genève, d'autres entités des Nations Unies et les partenaires locaux sur le terrain. UN وتتضمن التدابير القائمة توسيع مجموعة المرشحين المؤهلين المنحدرين من أوسع طائفة ممكنة من البلدان والانتماءات، وتطوير أنشطة التعيين والاتصال مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية والمكاتب الميدانية للمفوضية والبعثات الدائمة في جنيف وغير ذلك من كيانات الأمم المتحدة وشركائها المحليين في الميدان.
    Les mesures actuellement mises en œuvre comprennent l'élargissement de la réserve de candidats qualifiés à des personnes issues du plus large éventail possible de pays et de milieux et le renforcement des activités locales de recrutement menées avec les équipes de pays des Nations Unies, les bureaux extérieurs du Haut-Commissariat, les missions permanentes à Genève, d'autres entités des Nations Unies et les partenaires locaux sur le terrain. UN وتضمنت التدابير القائمة توسيع مجموعة المرشحين المؤهلين المنحدرين من أوسع طائفة ممكنة من البلدان والأصول، وتطوير أنشطة التعيين والاتصال مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية والمكاتب الميدانية للمفوضية والبعثات الدائمة في جنيف وغير ذلك من كيانات الأمم المتحدة وشركائها المحليين في الميدان.
    Un programme d'action impliquant l'ensemble du Gouvernement et les partenaires locaux soutiendra les jeunes handicapés et les jeunes ayant des besoins éducatifs particuliers (BEP) tout au long de leurs études et dans leur vie professionnelle. UN ووضع برنامج عمل في إدارات الحكومة كافة ومع الشركاء المحليين سيوفر للشباب ذوي الإعاقة والشباب ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة، دعماً شاملاً طوال الدراسة وفي العمل.
    Le programme régional maximise les initiatives et assure une plus grande clarté dans les relations entre les bureaux de pays et les partenaires locaux s'agissant de la répartition des attributions dans le domaine de pratique de la gouvernance démocratique - domaine de pratique considéré comme fragmenté entre New York et le centre de services régional. UN والمعروف أن هذا يعمل على تعظيم الكفاءات، ومواءمة المبادرات، وضمان الوضوح فيما بين المكاتب القطرية وأصحاب المصلحة المحليين فيما يتعلق بمَن الذي يفعل ماذا في مجالات ممارسة الحوكمة الديمقراطية، والتي يُعتقد أنها موزعة بين نيويورك ومركز الخدمات الإقليمي.
    Les ressources versées au PNUD par les gouvernements des pays de programme et les partenaires locaux à l'appui de leur propre développement national sont passées à 0,72 milliard de dollars en 2009, soit une diminution de 25 % par rapport à 2008 et une réduction plus forte que prévu dans le plan stratégique. UN وقد انخفضت الموارد التي وجهتها حكومات البلدان المشمولة بالبرامج والشركاء المحليون من خلال البرنامج الإنمائي دعما لتنميتها الوطنية إلى 0.72 بليون دولار في عام 2009، أي بانخفاض قدره 25 في المائة مقارنة بعام 2008، وهو انخفاض أشد مما كان متوقعا في الخطة الاستراتيجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus