Néanmoins, les estimations démontrent qu'il y a des signes de rétablissement, et les pays africains sont déterminés à retrouver le niveau de croissance antérieur à la crise. | UN | ورغم ذلك، تبين التقديرات أن هناك علامات انتعاش، والبلدان الأفريقية مصممة على استعادة مستويات النمو لفترة ما قبل الأزمة. |
Ces expériences amènent ma délégation à penser que la coopération entre l'ONU dans son ensemble et les pays africains est véritablement à même de porter ses fruits. | UN | وهذه التجارب التي أشرت إليها تعزز اقتناعنا بأن التعاون بين الأمم المتحدة ككل والبلدان الأفريقية يمكن أن يكون مثمرا حقا. |
Nous fondons beaucoup d'espoirs dans de telles rencontres qui ne peuvent que renforcer la coopération qui existe déjà entre l'Union européenne et les pays africains. | UN | ونعقد أملا كبيرا على هذه المؤتمرات، التي لا يمكن إلا أن تدعم التعاون الموجود بين الاتحاد الأوروبي والبلدان الأفريقية. |
Les donateurs et les pays africains intéressés doivent s'engager mutuellement à consacrer, respectivement, environ 20 % de l'aide publique au développement et 20 % des budgets nationaux à des programmes sociaux essentiels. | UN | وينبغي عقد التزامات متبادلة بين البلدان المانحة المعنية والبلدان الافريقية لتخصيص حوالي ٢٠ في المائة من المساعدة اﻹنمائية الرسمية و ٢٠ في المائة من الموازنات الوطنية للبرامج الاجتماعية اﻷساسية. |
Les donateurs et les pays africains partagent la responsabilité de veiller à ce que l'aide au développement soit utilisée de façon efficace. | UN | وتتقاسم البلدان المانحة والبلدان الأفريقية المسؤولية عن استخدام تلك المساعدة الإنمائية بشكل فعال. |
Cette année marque le cinquantenaire de l'inauguration des relations diplomatiques entre la Chine nouvelle et les pays africains. | UN | ويصادف هذا العام الذكرى المئوية الخمسين لبدء العلاقات الدبلوماسية بين الصين الجديدة والبلدان الأفريقية. |
Depuis plusieurs décennies, la Chine et les pays africains entretiennent des relations d'amitié sincère et de soutien mutuel. | UN | ولقد اتسمت العلاقات بين الصين والبلدان الأفريقية على مدى عقود بالصدق والدعم المتبادل. |
Pour mettre fin au massacre au Darfour, par exemple, nous avons besoin d'une collaboration étroite entre l'Organisation des Nations Unies et les pays africains. | UN | فلوقف عمليات القتل في دارفور، مثلا، نحتاج إلى تعاون وثيق بين الأمم المتحدة والبلدان الأفريقية. |
Beaucoup reste à faire, bien sûr, et les pays africains en sont les premiers conscients. | UN | ولكن ما زال هناك الكثير الذي يتعين علينا أن نفعله، والبلدان الأفريقية هي أول من يُدرك ذلك. |
Le Programme indien de coopération économique et technique fournit depuis de nombreuses décennies un cadre d'amélioration de la coopération entre l'Inde et les pays africains. | UN | ويوفر برنامج التعاون التقني والاقتصادي الهندي، على مدار عقود كثيرة، إطارا لتعزيز التعاون بين الهند والبلدان الأفريقية. |
La Chine appuyait les activités de renforcement des capacités, en particulier dans les pays les moins avancés (PMA), les petits États insulaires en développement et les pays africains. | UN | وتدعم الصين أنشطة بناء القدرات، سيما في أقل البلدان نمواً والدول النامية الجزرية الصغيرة والبلدان الأفريقية. |
Je suis sûr que l'Afrique pourrait avancer bien plus vite si la communauté internationale et les pays africains adoptaient un nouveau plan. | UN | وإنني على اقتناع بأن أفريقيا يمكن أن تتقدم بسرعة أكبر إذا تقدم المجتمع الدولي والبلدان الأفريقية بخطة جديدة. |
Par le biais de réunions portant sur des partenariats pour des projets entre l'Inde et l'Afrique, elle avait favorisé l'établissement de relations entre ses industries et les pays africains. | UN | ومن خلال لقاءات الشراكة الهندية الأفريقية في المشاريع، يسّرت الهند التفاعل بين صناعاتها والبلدان الأفريقية. |
Par le biais de réunions portant sur des partenariats pour des projets entre l'Inde et l'Afrique, elle avait favorisé l'établissement de relations entre ses industries et les pays africains. | UN | ومن خلال لقاءات الشراكة الهندية الأفريقية في المشاريع، يسّرت الهند التفاعل بين صناعاتها والبلدان الأفريقية. |
La question clef, comme toujours, reste de savoir si la communauté internationale et les pays africains peuvent travailler ensemble et mobiliser la volonté politique nécessaire pour répondre efficacement aux crises politique, économique, humanitaire et sociale intimement liées auxquelles se heurte ce continent. | UN | ويظل السؤال الرئيسي يتمثل دوما في ما إذا كان بإمكان المجتمع الدولي والبلدان الأفريقية العمل جنبا إلى جنب وحشد الإرادة السياسية اللازمة للاستجابة بصورة فعالة للأزمات السياسية والاقتصادية والإنسانية والاجتماعية المترابطة التي تواجهها القارة. |
Pour sa part, le Japon est prêt à faire de son mieux pour aider l'OUA et les pays africains dans la lutte qu'ils mènent pour surmonter les problèmes difficiles auxquels ils se heurtent. | UN | واليابان، من جهتها، مستعدة لبذل قصارى جهدها لكي تدعم منظمة الوحدة الأفريقية والبلدان الأفريقية في نضالها مع المشكلات الصعبة التي تواجهها. |
Nous pensons que la communauté internationale et les pays africains en premier lieu se devraient de soutenir financièrement, moralement, matériellement, intellectuellement et politiquement ce centre dont l'activité est, pour nous, particulièrement salutaire. | UN | ونعتقد بأنه ينبغي أن يقدم المجتمع الدولي والبلدان الأفريقية المساعدة، أولا وقبل كل شيء، لبعضهما البعض وكذلك الموارد المالية والأدبية والمادية والفكرية والسياسية للمركز، الذي يقوم بعمل نعتبره مفيدا. |
Le processus intergouvernemental doit être précédé de conférences préparatoires auxquelles participeront les pays donateurs, les institutions financières multilatérales et les pays africains pour obtenir les résultats attendus. | UN | ويتعين أن يسبق العملية الحكومية الدولية مؤتمرات تحضيرية تشترك فيها البلدان المانحة، والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف والبلدان الافريقية للتوصل الى النتائج المرجوة. |
Afin de renforcer la coopération Sud-Sud, la Chine et les pays africains ont pris la mesure importante de créer le Forum pour la coopération entre la Chine et l'Afrique. | UN | وكخطوة مهمة لتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، قامت الصين والدول الأفريقية بإنشاء منتدى التعاون الصيني الأفريقي. |
La plupart des pays en développement à faible revenu, en particulier les pays les moins avancés et les pays africains, n’ont pas bénéficié de ces apports de capitaux privés et ont, en revanche, souffert du fléchissement de l’APD. | UN | أما معظم البلدان النامية ذات الدخل المنخفض، وبخاصة أقل البلدان نموا وبلدان أفريقيا فإنها لم تستفد من التدفقات الخاصة، وتأثرت سلبيا بانخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
La coopération entre la CNUCED et les pays africains concernant l'intégration d'initiatives commerciales mondiales dans leurs stratégies nationales de développement a aussi été relevée. | UN | وسُلط الضوء على دور الأونكتاد في العمل مع البلدان الأفريقية لإدراج مبادرات التجارة العالمية في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية لتلك البلدان. |
Le G-8 et les pays africains ont convenu d'élaborer un plan de formation et de soutien opérationnel. | UN | ولقد تم الاتفاق على خطة للتدريب والدعم التشغيلي بين مجموعة الثمانية وبلدان أفريقية. |
Le secteur privé étant un acteur important dans la mise en œuvre du NEPAD et dans l'atteinte des objectifs du Millénaire pour le développement, les pays développés et les agences de développement multilatérales doivent renforcer leur coopération technique avec l'APCN et les pays africains en les aidant à formuler des stratégies nationales pour améliorer le climat de l'investissement. | UN | 86 - ولما كان القطاع الخاص من أصحاب المصلحة الهامين فيما يخص تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي للبلدان المتقدمة وللوكالات الإنمائية المتعددة الأطراف أن تعزز تعاونها الاقتصادي مع وكالة التخطيط والتنسيق التابعة للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا ومع البلدان الأفريقية بمساعدتهما على صياغة استراتيجيات قطرية لتحسين مناخ الاستثمار. |
Aujourd'hui, la rapidité des changements techniques constitue le moteur de l'économie mondiale, et les pays africains doivent savoir utiliser la technologie aux fins de leur développement durable. | UN | والاقتصاد العالمي المعاصر تسيّره تغيرات تكنولوجية متسارعة ويجب أن تتمكن البلدان الأفريقية من استخدام التكنولوجيات لأغراض تنميتها المستدامة. |