"et les peines" - Traduction Français en Arabe

    • والعقوبات
        
    • والأحكام
        
    • وغيره من ضروب
        
    • أو المعاملة
        
    • والجزاءات
        
    • وإصدار الأحكام
        
    • والعقوبة
        
    • وإصدار أحكام
        
    • وعن العقوبات
        
    • وللعقوبات
        
    • وأكدت الأحكام
        
    • وعن الأحكام
        
    • فضلاً عن العقوبات
        
    Décret-loi no 12 de 1994 sur les infractions et les peines, tel que modifié UN القرار الجمهوري بالقانون رقم 12 لسنة 1994 بشأن الجرائم والعقوبات وتعديلاته
    Il devrait, en particulier, revoir sa législation et envisager de supprimer les délits de presse et les peines d'emprisonnement concernant les médias. UN وينبغي لها، على وجه الخصوص، أن تراجع تشريعاتها وتنظر في إلغاء جرائم الصحافة والعقوبات الحبسية ذات الصلة بوسائط الإعلام.
    Il devrait, en particulier, revoir sa législation et envisager de supprimer les délits de presse et les peines d'emprisonnement liées aux médias. UN وينبغي لها، على وجه الخصوص، أن تراجع تشريعاتها وتنظر في إلغاء جرائم الصحافة والعقوبات الحبسية ذات الصلة بوسائط الإعلام.
    Aussi Sir Nigel Rodley réitère-t-il sa demande de statistiques concernant les poursuites engagées et les condamnations et les peines prononcées, d'une part, et les indemnisations versées aux victimes, d'autre part. UN وبالتالي كرّر طلبه الاطلاع على إحصاءات تتعلق بالمقاضاة، والإدانة والأحكام والتعويض على الضحايا.
    Rapport du Rapporteur spécial sur la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, Juan E. Méndez UN تقرير المقرر الخاص المعني بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، خوان إ.
    Cadre général de la protection de toutes les personnes contre la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants UN الإطار العام لحماية جميع الأشخاص من التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة
    Les États parties devraient veiller à éviter les mesures et les peines excessivement punitives. UN وينبغي أن تتوخى الدول الأطراف الحيطة لتفادي التدابير العقابية والجزاءات المفرطة.
    Les infractions et les peines applicables seront définies dans ce cadre. UN وسيتم في هذا الإطار تحديد الجرائم والعقوبات المنطبقة عليها.
    Les éléments constitutifs de ces crimes et les peines applicables doivent donc être précisés dans une loi écrite. UN وهذه هي الطريقة التي ينبغي بها النص على جرائم في قانون مكتوب ينص على عناصرها المكونة والعقوبات القانونية، الخ.
    Ce texte précise également les motifs d'expulsion et les peines applicables aux étrangers qui violent les dispositions de la loi, ainsi que les autorités compétentes. UN ويحدد أيضا الأسس والعقوبات المطبقة على الأجانب الذين يخالفون الأحكام ذات الصلة، والسلطات المختصة.
    En outre il allège les procédures et les peines dont peut faire l'objet un mineur âgé de moins de 14 ans, sachant que l'âge de la responsabilité pénale est régi par la politique pénale de l'État qui est elle-même conditionnée par des considérations liées aux spécificités de la société qatarienne. UN وخفف من الإجراءات والتدابير والعقوبات التي توقع على الحدث مرتكب الجريمة إن كان عمره لا يتجاوز أربعة عشر سنة.
    Rétroactivité d'une loi sur l'existence d'une infraction, les modalités de contrôle et les peines encourues Aucune UN الموضوع: رجعية القانون في حالة زوال الجريمة، ورصد الامتثال لهذا القانون، والعقوبات المتكبدة
    ii) Copie de toutes dispositions légales applicables, y compris celles concernant la prescription et les peines applicables; UN `2 ' نسخة من جميع الأحكام القانونية المنطبقة، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بقانون التقادم والعقوبات المنطبقة؛
    Bien que la violence familiale soit interdite par le Code pénal, les délits sont fréquents et les peines sont particulièrement peu sévères. UN ورغم أن القانون الجنائي يحظر العنف الأسري فإن ارتكاب هذه الجرائم ما زال شائعاً على نطاق واسع والعقوبات عليه متساهلة.
    D'après la Syrie, le procès n'avait pas été équitable et les peines prononcées n'étaient pas légitimes. UN وحسبما تقوله سوريا، كانت المحاكمة غير عادلة والأحكام غير مشروعة.
    Le juge de l'application des peines détermine les modalités de détention de chaque condamné, y compris la mise en liberté conditionnelle et les peines alternatives à l'emprisonnement. UN ويحدد قاضي تنفيذ الأحكام طرائق الاحتجاز لكل شخص يُحكم عليه بعقوبة، بما في ذلك إخلاء السبيل المشروط والأحكام البديلة.
    130. Le Comité est très préoccupé par les allégations persistantes selon lesquelles la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants sont des pratiques auxquelles il est systématiquement recouru. UN 130- وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء الادعاءات المستمرة بشأن اللجوء بشكل منهجي إلى التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    10. Le Comité est très préoccupé par les allégations persistantes selon lesquelles la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants sont des pratiques auxquelles il est systématiquement recouru. UN ٠١- وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء الادعاءات المستمرة بشأن اللجوء بشكل منهجي إلى التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Cet article énonce le droit des personnes handicapées à une protection contre la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN تقرر هذه المادة حماية الأشخاص ذوي الإعاقة من التعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    91. L'article 40 interdit la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ainsi que les châtiments corporels. UN 91- تحظر المادة 40 التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، كما تحظر العقوبة الجسدية.
    Les États parties devraient veiller à éviter les mesures et les peines excessivement punitives. UN وينبغي أن تتوخى الدول الأطراف الحيطة لتفادي التدابير العقابية والجزاءات المفرطة.
    Il n'est pas possible de l'appliquer en droit pénal puisque les lois nationales doivent préciser les chefs d'inculpation et les peines. UN وليس من الممكن أن تطبق هذه الاتفاقية في سياق القانون الجنائي، فالقوانين المحلية توفر تلك المواصفات اللازمة لتوجيه التهم وإصدار الأحكام.
    Une loi définissant les formes de violence et les peines correspondantes est en cours de rédaction. UN وتجري صياغة قانون يعرف أشكال العنف والعقوبة المقابلة.
    L'État partie devrait faire le nécessaire pour appliquer des mesures de substitution à l'emprisonnement, comme la probation, la médiation, le travail d'intérêt général et les peines avec sursis. UN وينبغي لها أيضاً أن تتخذ التدابير المناسبة لتطبيق بدائل للسجن بصفته عقوبة، بما في ذلك الإبقاء تحت المراقبة والوساطة والخدمات المجتمعية وإصدار أحكام مع وقف التنفيذ.
    Le Comité demande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des données statistiques sur les plaintes déposées, les poursuites engagées et les peines prononcées pour des infractions liées à la discrimination raciale ou ethnique. UN تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تُضمِّن تقريرها الدوري القادم معلومات إحصائية عن الشكاوى المرفوعة وعن المحاكمات التي جرت وعن العقوبات المحكوم بها في إطار قضايا الجرائم المتعلقة بالتمييز العنصري أو الإثني.
    La définition très large qui y est donnée des actes de terrorisme et les peines prévues témoignent de la gravité qui leur est attribuée. UN ويشير التعريف الواسع لجرائم الإرهاب وللعقوبات المفروضة بشأنها الخطورة الممنوحة لها.
    Lors du pourvoi en cassation, la Cour suprême a confirmé la décision du tribunal de la ville de Moscou et les peines prononcées. UN وعند الاستئناف عن طريق النقض، أيدت المحكمة العليا قرار محكمة مدينة موسكو وأكدت الأحكام الصادرة.
    Veuillez indiquer combien de poursuites ont été intentées et les peines qui ont été prononcées. UN يرجى تقديم معلومات عن عدد الدعاوى الجنائية المقامة على هؤلاء الأفراد وعن الأحكام الصادرة في هذا الصدد.
    Le Comité demande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique les renseignements disponibles sur les plaintes qui ont été déposées, y compris auprès de la Commission nationale des droits de l'homme, et sur les poursuites qui ont été ouvertes et les peines prononcées pour des infractions liées à la discrimination raciale. UN كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمن تقريرها الدوري المقبل المعلومات المتاحة بشأن الشكاوى المقدمة بما فيها تلك المقدمة إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، والملاحقات التي جرى مباشرتها، فضلاً عن العقوبات المفروضة، في حالات الجرائم المتصلة بالتمييز العنصري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus