"et les personnalités" - Traduction Français en Arabe

    • والشخصيات
        
    • وزعماء المجتمعات
        
    • وقادة المجتمع
        
    • وقادة المجتمعات
        
    • وزعماء المجتمع
        
    Presque tous les gouvernements et les personnalités importantes avaient fermement condamné cet incident. UN وأدانت جميع الدول والشخصيات المعروفة تقريبا هذا الحدث بشدة.
    Ces archives, dont la constitution a débuté en 1978, comportaient des documents historiques d'actualité sur les événements et les personnalités du Moyen-Orient. UN وقد بدأ إنشاء المحفوظات في عام 1978 وكانت تشكل سجلاً تاريخيا للأحداث الإخبارية والشخصيات في الشرق الأوسط.
    Les étages du 27e au 39e sont occupés par un hôtel pour les visiteurs et les personnalités officielles. UN وشيدت الطوابق ٢٧ إلى ٣٩ كمرافق فندقية للزوار والشخصيات البارزة.
    Il engage l'État partie à déployer ces efforts en collaboration avec les organisations de la société civile, les groupes de femmes et les personnalités locales, ainsi qu'avec la communauté des enseignants et avec les médias. UN وهي تحث الدولة الطرف على بذل هذه الجهود بالتعاون مع منظمات المجتمع المدني، والمجموعات النسائية وزعماء المجتمعات المحلية، وكذلك مع المعلمين ووسائط الإعلام.
    Le Belize a formé les agents de police, les travailleurs sociaux et les personnalités locales à la dynamique de la violence familiale et aux techniques d'intervention de base. UN وعملت بليز على تدريب ضباط الشرطة والأخصائيين الاجتماعيين وقادة المجتمع المحلي في مجال ديناميات العنف الأسري وأساليب التدخل الأولية.
    Pour la résoudre on a eu recours à différentes stratégies, la meilleure compétence diplomatique et les personnalités politiques les plus influentes du monde. UN وبغية حسمها، يجري اللجوء إلى وسائل مختلفة، وإلى أفضل المهارات الدبلوماسية والشخصيات السياسية القيادية في العالم.
    Notre priorité initiale a donc été de sensibiliser l'opinion publique, les médias, les organisations non gouvernementales et les personnalités de notre pays, et de les tenir régulièrement informés des développements. UN وعلى هذا فقد كانت اﻷولوية لدينا في البداية إيقاظ الرأي العام ووسائط اﻹعلام والمنظمات غير الحكومية والشخصيات البارزة في فرنسا وإعلامهم بانتظام بتطور اﻷحداث.
    Mon Gouvernement n'a pas oublié les États et les personnalités à l'origine des circonstances à la faveur desquelles la Suisse est devenue membre de la Conférence et qui la font accéder, après 20 mois seulement, à la présidence. UN ولا تنسى حكومة بلدي الدول والشخصيات التي وقفت وراء الظروف المؤاتية التي وضعت سويسرا في الترتيب اﻷبجدي ﻷعضاء المؤتمر، مما جعلها تتولى الرئاسة بعد ٠٢ شهرا فقط.
    Les personnels médicaux et les personnalités palestiniens, par exemple des ministres de l’Autorité palestinienne ou des membres du Conseil législatif palestinien, bénéficient de dispositions spéciales. UN وتوجد ترتيبات خاصة بمستخدمي الصحة الفلسطينيين والشخصيات البارزة الفلسطينية مثل وزراء السلطة الفلسطينية وأعضاء المجلس التشريعي الفلسطيني.
    Il souligne qu'une expression totalement libre est primordiale en démocratie, car elle permet le débat public sur les institutions et les personnalités publiques et politiques. UN ويرى المقرر الخاص أن حرية التعبير تكتسي أهمية خاصة في مجتمع ديمقراطي لأنها تؤدي إلى إثراء النقاش العام بشأن مؤسسات الدولة والشخصيات العاملة في المجالين العام والسياسي.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures effectives pour sanctionner les journaux, les médias, les partis politiques et les personnalités politiques qui se rendent coupables de tels agissements. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة لمعاقبة الصحف ووسائل الإعلام والأحزاب السياسية والشخصيات السياسية التي ترتكب هذه الأفعال.
    - Faciliter la coopération entre les autorités publiques, d'une part, et les représentants des associations nationales et les personnalités qualifiées œuvrant dans le domaine des droits de l'homme, d'autre part; UN - تيسير سبل التعاون بين السلطات العمومية وممثلي الجمعيات الوطنية والشخصيات التي تتمتع بالكفاءة في مجال حقوق الإنسان؛
    Ils ont salué le rôle joué par les intellectuels, les spécialistes et les personnalités dans la promotion de contacts au niveau des populations à l'intérieur de la région et ont convenu d'encourager ces entreprises qui témoignent de la cohésion de la région et des liens de fraternité à l'intérieur de la région. UN وأثنى القادة على ما يضطلع به المفكرون والفنيون والشخصيات البارزة من أدوار في تعزيز التواصل بين شعوب المنطقة واتفقوا على تشجيع مساع من ذلك القبيل باعتبارها إشارة صحية إلى التلاحم والأخوة الإقليميين.
    Les agents de l'État, les hommes politiques et les personnalités publiques en général devraient stigmatiser ouvertement et résolument les comportements, les stéréotypes et les préjugés antisémites. UN وينبغي لمسؤولي الدولة والسياسيين والشخصيات البارزة عموماً أن تتصدى بصراحة وعزم للسلوك المعادي للسامية، وللقوالب النمطية والمواقف المعادية.
    La République islamique d'Iran a également œuvré de bonne foi à favoriser le rapprochement entre les points de vue et les personnalités des différents partis politiques libanais. UN وقد بذلت جمهورية إيران الإسلامية كذلك جهودا مخلصة للمساعدة على تقريب وجهات النظر التي تعتمدها مختلف الجماعات والشخصيات السياسية اللبنانية.
    Comme prévu à l'article 55 de la Loi fondamentale, les membres du Conseil exécutif sont nommés par le chef de l'exécutif parmi les hauts responsables au sein de l'exécutif, les membres du Conseil législatif et les personnalités connues. UN وحسبما تقضي المادة 55 من القانون الأساسي، يعيِّن الرئيس التنفيذي أعضاء المجلس التنفيذي من بين كبار المسؤولين في السلطات التنفيذية وأعضاء المجلس التشريعي والشخصيات العامة.
    Il engage l'État partie à coopérer dans ce sens avec les organisations de la société civile, les groupes de femmes et les personnalités locales, ainsi que les enseignants et les médias. UN وهي تحث الدولة الطرف على التعاون، في هذا الصدد، مع منظمات المجتمع المدني والمجموعات النسائية وزعماء المجتمعات المحلية، وكذا مع المدرسين ووسائط الإعلام.
    Il engage l'État partie à coopérer dans ce sens avec les organisations de la société civile, les groupes de femmes et les personnalités locales, ainsi que les enseignants et les médias. UN وهي تحث الدولة الطرف على التعاون، في هذا الصدد، مع منظمات المجتمع المدني والمجموعات النسائية وزعماء المجتمعات المحلية، وكذا مع المدرسين ووسائط الإعلام.
    Les partis de l'opposition, les activistes et les personnalités locales, les organisations de la société civile et les médias nationaux − de même que les institutions des Nations Unies et les donateurs − font l'objet de pressions et de menaces accrues lorsqu'ils expriment en public leurs préoccupations concernant des questions d'intérêt public. UN ذلك أن أحزاب المعارضة ونشطاء وزعماء المجتمعات المحلية ومنظمات المجتمع المدني ووسائط الإعلام المحلية - بل وأيضاً وكالات الأمم المتحدة والمانحين - يواجهون ضغطاً متعاظماً وتهديدات عقب أي إعراب علني عن القلق بشأن قضايا المصلحة العامة.
    Des délégations ont souligné qu'il fallait multiplier les alliances avec des partenaires de développement, notamment avec la société civile ainsi qu'avec les chefs religieux/traditionnels et les personnalités locales. UN وشددت الوفود على الحاجة إلى توسيع نطاق الشراكات مع شركاء التنمية، ومن بينهم المجتمع المدني والقادة الدينيون/التقليديون وقادة المجتمع المحلي.
    Les responsables politiques, les intellectuels et les personnalités influentes des différents pays ont un rôle éminent à jouer dans le rétablissement de la paix, la remise en route des institutions de l’État et la dynamisation de l’économie. UN وللقادة السياسيين وقادة المجتمعات المحلية، فضلا عن المفكرين وقادة الرأي في كل بلد، أدوار حيوية يتعين القيام بها لإرساء دعائم السلم وإقامة حكومات قادرة على البقاء واقتصادات مزدهرة.
    Il engage l'État partie à déployer ces efforts en collaboration avec les organisations de la société civile, les groupes de femmes et les personnalités locales, ainsi qu'avec la communauté des enseignants et avec les médias. UN وتحث الدولة الطرف على بذل هذه الجهود بالتعاون مع منظمات المجتمع المدني، والجماعات النسائية وزعماء المجتمع المحلي، وكذلك المدرسين ووسائل الإعلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus