"et les personnes appartenant" - Traduction Français en Arabe

    • والأشخاص المنتمين
        
    • والأشخاص المنتمون
        
    • وكذلك الأشخاص الذين ينتمون
        
    Violences contre les Ahmadis et les personnes appartenant à d'autres minorités UN ممارسة العنف ضد طائفة الأحمدية والأشخاص المنتمين إلى أقليات أخرى
    Violences contre les Ahmadis et les personnes appartenant à d'autres minorités UN ممارسة العنف ضد طائفة الأحمدية والأشخاص المنتمين إلى أقليات أخرى
    Ils sont devenus un terreau fertile pour les violations et les abus les plus flagrants des droits de l'homme, prenant pour cible les catégories les plus vulnérables, telles que les femmes et les personnes appartenant à diverses minorités. UN وهذه الصراعات أصبحت مرتعا خصبا لانتهاكات فظيعة لحقوق الإنسان، واعتداءات واستهداف لأضعف فئات السكان، مثل النساء والأطفال والأشخاص المنتمين إلى مختلف الأقليات.
    iii) Mesure dans laquelle les activités du Haut Commissariat aux droits de l'homme contribuent à améliorer les connaissances et la compréhension nécessaires à la pleine réalisation du droit au développement, en ce qui concerne plus particulièrement les femmes, les enfants et les personnes appartenant à des minorités, les travailleurs migrants, les populations autochtones et les handicapés, conformément à la Déclaration sur le développement. UN `3 ' مدى إسهام أنشطة المفوضية في زيادة المعرفة والوعي والتفهم من أجل النهوض بالإعمال التام للحق في التنمية، وفقا للإعلان المتعلق بالحق في التنمية، وذلك فيما يتعلق بحقوق المرأة والطفل والأشخاص المنتمين إلى الأقليات والعمال المهاجرين والسكان الأصليين والمعوقين.
    En ce qui concerne les cas signalés de disparition, le Groupe de travail prend particulièrement en compte la situation des personnes qui se trouvent dans une situation de vulnérabilité, dont les femmes, les enfants, les personnes âgées, les personnes handicapées et les personnes appartenant à une minorité ou à un peuple autochtone. UN 16- فيما يتعلّق بحالات الاختفاء المبلغ عنها، يسلّط الفريق العامل الضوء على وضع الأشخاص الذين يعيشون في حالة ضعف بمن فيهم النساء والأطفال والمسنون والأشخاص ذوو الإعاقة والأشخاص المنتمون إلى الأقليات والشعوب الأصلية.
    28. Le Comité s'inquiète de ce que les minorités nationales et ethniques et les personnes appartenant à ces minorités rencontrent de sérieux obstacles pour pouvoir jouir de leur propre culture. UN 28- وتعرب اللجنة عن انشغالها لأن الأقليات القومية والعرقية وكذلك الأشخاص الذين ينتمون إلى هذه الأقليات يواجهون عقبات خطيرة فيما يتعلق بالحق في التمتع بثقافتهم.
    La Suède a noté que le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale avaient indiqué que les personnes issues de l'immigration et les personnes appartenant à des minorités comme les Roms, se heurtaient souvent à de la discrimination dans des domaines comme l'emploi, le logement et l'éducation. UN ولاحظت السويد أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولجنة القضاء على التمييز العنصري أشارتا إلى أن الأشخاص المنتمين إلى فئة المهاجرين والأشخاص المنتمين إلى الأقليات، مثل الروما، غالباً ما يواجهون التمييز في مجالات مثل العمل والسكن والتعليم.
    Par ailleurs, même lorsqu'ils disposent d'une connexion Internet, les groupes défavorisés, tels que les personnes handicapées et les personnes appartenant à des groupes minoritaires, font souvent face à des barrières qui les empêchent d'accéder à l'Internet d'une façon qui leur soit utile, pertinente et significative dans leur vie quotidienne. UN وعلاوة على ذلك، وحتى عندما يكون الاتصال بالإنترنت متيسراً، كثيراً ما تعترض الفئات المحرومة، كالأشخاص ذوي الإعاقة والأشخاص المنتمين إلى مجموعات الأقليات، عوائق في الحصول على خدمة الإنترنت بطريقة تفيد حياتهم اليومية.
    8. Décide d'inviter les organisations non gouvernementales et les personnes appartenant à des minorités à établir leurs communications si possible avant la session suivante et de demander au secrétariat de les transmettre aux gouvernements concernés; UN 8- يقرر دعوة المنظمات غير الحكومية والأشخاص المنتمين إلى أقليات إلى إعداد بلاغاتهم، حيثما أمكن، قبل الدورة القادمة، وأن تطلب من الأمانة إرسالها إلى الحكومات المعنية؛
    314. Le Médiateur pour les minorités signale que les études récentes indiquent que les étrangers et les personnes appartenant à des minorités ethniques éprouvent toujours des difficultés considérables à trouver du travail en Finlande. UN 314- ولقد أفاد أمين المظالم المعني بالأقليات بأن الدراسات الأخيرة بينت أن الأجانب والأشخاص المنتمين إلى أقليات ما زالوا يواجهوا صعوبات جمة في الحصول على عمل في فنلندا.
    Grâce à la mise en œuvre de la loi sur l'assistance juridique, dans l'intégralité des provinces et des villes, des centres offrent gratuitement des services, tels que conseils ou procédures juridiques, entre autres, afin d'aider les personnes démunies et les personnes appartenant à des minorités ethniques à résoudre leurs problèmes juridiques. UN وفي إطار تنفيذ قانون المساعدة القانونية، تتوفر مراكز المساعدة القانونية في المقاطعات والمدن بنسبة مائة في المائة. وتقدم هذه المراكز خدمات مجانية من قبيل المشورة القانونية والإجراءات القانونية وما إلى ذلك، من أجل دعم الفقراء والأشخاص المنتمين إلى الأقليات الإثنية لحل مشاكلهم القانونية.
    28. Le Comité salue la prise de position des autorités, qui ont condamné publiquement les manifestations de discrimination et d'intolérance, mais il est vivement préoccupé par les manifestations de discrimination et d'intolérance, y compris les propos haineux et les attaques violentes visant certaines minorités nationales ou religieuses et les personnes appartenant à des minorités sexuelles. UN 28- إن اللجنة، إذ تقر بموقف السلطات المدين علانية لمظاهر التمييز والتعصب، ليساورها بالغ القلق من مظاهر التمييز والتعصب، بما في ذلك خطاب الكراهية والهجمات العنيفة على بعض الأقليات القومية والدينية والأشخاص المنتمين إلى الأقليات الجنسية.
    105.5 Prendre des mesures efficaces pour lutter contre la persistance des attitudes hostiles et de la discrimination envers les Roms, les Kurdes et les personnes appartenant aux minorités non musulmanes (Chypre); UN 105-5 اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة المواقف العدائية المستمرة والتمييز تجاه الروما والأكراد والأشخاص المنتمين لأقليات غير مسلمة (قبرص)؛
    Les femmes et les enfants, notamment les femmes chefs de famille, les personnes âgées, les handicapés, les personnes gravement malades ou blessées, les pauvres et les personnes appartenant à des groupes socialement marginalisés (notamment les migrants et les personnes appartenant à des groupes autochtones ou à des minorités) pâtiront donc, pour une part disproportionnée, des catastrophes naturelles. UN وهكذا، فإن النساء والأطفال، لا سيما النساء اللواتي يرأسن أسرا، وكبار السن والأشخاص المعوقين والأشخاص المرضى أو المصابين بشكل بالغ والفقراء والأشخاص المنتمين إلى مجموعات مهمشة اجتماعيا (بمن فيهم المهاجرون وأفراد الشعوب الأصلية أو الأقليات في حالات كثيرة) يتضررون بالكوارث الطبيعية أكثر من غيرهم.
    28) Le Comité salue la prise de position des autorités, qui ont condamné publiquement les manifestations de discrimination et d'intolérance, mais il est vivement préoccupé par les manifestations de discrimination et d'intolérance, y compris les propos haineux et les attaques violentes visant certaines minorités nationales ou religieuses et les personnes appartenant à des minorités sexuelles. UN (28) إن اللجنة، إذ تقر بموقف السلطات المدين علانية لمظاهر التمييز والتعصب، ليساورها بالغ القلق من مظاهر التمييز والتعصب، بما في ذلك خطاب الكراهية والهجمات العنيفة على بعض الأقليات القومية والدينية والأشخاص المنتمين إلى الأقليات الجنسية.
    Le Comité consultatif de la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales (Conseil de l'Europe) recommande à la Suède de poursuivre ses efforts pour lutter contre la discrimination contre les Roms et les personnes appartenant aux autres minorités nationales et de garder à l'esprit cette question essentielle dans la suite qu'elle donnera aux réformes institutionnelles et législatives. UN وأوصت اللجنة الاستشارية المعنية بالاتفاقية الإطارية بأن تبذل السويد مزيداً من الجهود لمكافحة التمييز ضد الروما والأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أخرى، بحيث تبقي هذا الاعتبار من الاعتبارات الأساسية في الإصلاحات المؤسسية والتشريعية المتواصلة(70).
    46. Indiquer les mesures prises pour faire en sorte que les individus et groupes défavorisés et marginalisés, notamment les paysans sans terre et les personnes appartenant à des minorités, aient accès, dans des conditions d'égalité, à la nourriture, à la terre, au crédit, aux ressources naturelles et à la technologie aux fins de la production de nourriture. UN 46- ويرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لتعزيز مساواة المحرومين والمهمشين من الأفراد والجماعات، ويشمل ذلك الفلاحين غير المالكين للأراضي الزراعية والأشخاص المنتمين إلى أقليات، في الوصول إلى الغذاء والأرض والقروض والموارد الطبيعية والتكنولوجيا لإنتاج الأغذية().
    99. La République de Macédoine applique des mesures actives de promotion de l'emploi orientées vers les groupes les plus vulnérables sur le marché du travail, à savoir les jeunes de moins de 27 ans, les femmes, les personnes âgées, les enfants sans parents, les parents isolés et les personnes appartenant à des minorités. UN 99- وتطبق جمهورية مقدونيا تدابير للعمالة النشطة موجهة إلى المجموعات الأكثر استضعافاً في سوق العمل، أي الشباب الذين تقل أعمارهم عن 27 سنة والنساء والعمال المسنون والأطفال المحرومون من الوالدين والآباء العزب والأشخاص المنتمون إلى أقليات.
    432. Le Comité s'inquiète de ce que les minorités nationales et ethniques et les personnes appartenant à ces minorités rencontrent de sérieux obstacles pour pouvoir jouir de leur propre culture. UN 432- وتعرب اللجنة عن انشغالها لأن الأقليات القومية والعرقية وكذلك الأشخاص الذين ينتمون إلى هذه الأقليات يواجهون عقبات خطيرة فيما يتعلق بالحق في التمتع بثقافتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus