Réduire la pauvreté et créer des emplois en particulier pour les jeunes et les personnes vivant dans les zones rurales. | UN | الحد من الفقر وخلق فرص العمل، ولا سيما للشباب والأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
Les relations entre les membres d'une même famille et les personnes vivant avec eux sont fondées sur l'égalité des sexes, ainsi que sur le respect de l'honneur et de la dignité de chacun. | UN | وتقوم العلاقات بين أفراد الأسرة والأشخاص الذين يعيشون معهم على مبادئ المساواة بين الجنسين وعلى احترام شرف وكرامة الفرد. |
Les membres de ce Comité seront issus de tous les secteurs de la société, y compris les groupes de population les plus exposés et les personnes vivant avec le VIH. | UN | وستتألف عضوية هذا المجلس من جميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك شرائح السكان الأكثر عرضة لخطر الفيروس والأشخاص المصابين به. |
La société civile et les personnes vivant avec le VIH ont joué un rôle particulièrement décisif dans le suivi des progrès accomplis dans la mise en œuvre des déclarations de 2001 et 2006, en évaluant les solutions adoptées au niveau national et en contribuant aux examens par pays. | UN | واضطلع المجتمع المدني والمصابون بالفيروس بدور حاسم بصفة خاصة في تتبع مسار التقدم في تنفيذ إعلاني عام 2001 و 2006، وتقييم الاستجابات الوطنية على صعيد السياسات، والإسهام في الاستعراضات التي تجرى لكل بلد على حدة. |
Pour donner un coup d'accélérateur aux programmes, il est impératif d'y associer les dirigeants et les personnes vivant avec le VIH/sida. | UN | ومن العناصر الرئيسية في البرامج المكثفة إشراك القادة والمصابين بالفيروس/الإيدز. |
Il faudrait créer des espaces de dialogue entre ceux qui décident des politiques et les personnes vivant dans la pauvreté et y organiser des rencontres régulières. | UN | وينبغي إنشاء وتعزيز منتديات منتظمة للحوار بين صانعي السياسات ومن يعيشون في فقر. |
Pour les victimes de violations des droits de l'homme et les personnes vivant dans une situation d'intimidation constante, il est rassurant de savoir que les organisations de la société civile suivent de près leur situation et alertent les autorités compétentes et l'opinion publique lorsque cela est nécessaire. | UN | ويشكّل إدراك الناس أن منظمات المجتمع المدني تراقب الأوضاع وتنبه السلطات المعنية والجمهور عند الضرورة، عامل اطمئنان لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان والأشخاص الذين يعيشون في ظروف ترهيب مستمر. |
D'autre part, 10 % des places sont réservées à certaines catégories de personnes, telles que les personnes handicapées lorsque leur handicap est la conséquence d'un acte de guerre, les enfants de personnes disparues et les personnes vivant dans la zone occupée de l'État. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُمنح 10 في المائة من الأماكن لفئات خاصة من الأشخاص مثل ذوي الإعاقة الناجمة عن أعمال الحرب، وأطفال الأشخاص المفقودين، والأشخاص الذين يعيشون في المنطقة المحتلة من الدولة. |
Il fait état d'un pourcentage de 10 % de places réservées à certaines catégories de personnes, telles les personnes handicapées lorsque leur handicap est la conséquence d'un acte de guerre, les enfants de personnes disparues et les personnes vivant dans la partie septentrionale de l'île. | UN | وجاء في التقرير كذلك أن 10 في المائة من المقاعد الدراسية تُخصصّ لفئات خاصة من الناس، كالمعوقين نتيجة الأعمال الحربية وأولاد المفقودين والأشخاص الذين يعيشون في الجزء الشمالي من الجزيرة. |
Les organisations communautaires et les personnes vivant dans l'extrême pauvreté | UN | جيم - المنظمات المجتمعية والأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع |
La mission a visité des établissements humains dans toutes les villes précitées afin de s'entretenir avec les victimes d'expulsions forcées et les personnes vivant dans des implantations sauvages. | UN | وأجرى أعضاء البعثة زيارات إلى المستوطنات في جميع المدن للتشاور مع ضحايا الإخلاء القسري والأشخاص الذين يعيشون في مستوطنات غير نظامية. |
Le Comité recommande à l'État partie de s'efforcer davantage de lutter contre la pauvreté, en s'attachant tout particulièrement aux personnes et groupes de population défavorisés et marginalisés, notamment les enfants et les personnes vivant en milieu rural. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز جهودها من أجل مكافحة الفقر، مع إيلاء اهتمام خاص لأشد الأفراد والجماعات حرماناً وتهميشاً، بمن فيهم الأطفال والأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
Là aussi, les membres de ce mécanisme sont issus de tous les secteurs, y compris le Gouvernement, la société civile, les organisations confessionnelles et les personnes vivant avec le VIH/sida. | UN | ومرة أخرى، سيأتي أعضاء هذه الآلية من جميع القطاعات، بما في ذلك الحكومة والمجتمع المدني والمنظمات الدينية والأشخاص المصابين بالإيدز. |
Les organisations non gouvernementales (ONG) et les personnes vivant avec le VIH/sida ont participé conjointement à des programmes visant à réduire la stigmatisation frappant les groupes de population touchés, en leur donnant la possibilité de ne plus se cacher. | UN | إن المنظمات غير الحكومية والأشخاص المصابين بالإيدز يشاركون معاً في تنفيذ برامج تهدف إلى الحد من الوصم بالعار للفئات المتضررة من السكان وإتاحة الفرص لها لعدم الاختباء أكثر من ذلك. |
Le programme prévoit une action concrète faisant participer les fermiers aborigènes, les communautés interculturelles et les Afro-boliviens, les migrants, les femmes, les jeunes, les enfants et les personnes vivant avec le VIH/sida, ainsi que des mesures pour lutter contre l'esclavage et la traite des êtres humains. | UN | وشمل جدول الأعمال إجراءات إيجابية تشمل الشعوب الأصلية والمزارعين الأصليين والمجتمعات المحلية المتعددة الثقافات والأشخاص البوليفيين من أصول أفريقية والمهاجرين، والنساء، والشباب، والأطفال والأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فضلا عن اتخاذ تدابير لمكافحة العبودية والاتجار في الأشخاص. |
ii) Nombre de mécanismes, partenariats et arrangements régionaux et sous-régionaux de coopération établis en vue de promouvoir l'intégration et la protection sociales, en particulier celles des groupes vulnérables, dont les jeunes, les personnes âgées et les personnes vivant avec le VIH, affectées par le virus et exposées au virus | UN | ' 2` عدد الأطر والشراكات والترتيبات الإقليمية والإقليمية الفرعية المنشأة للتعاون على تعزيز الإدماج الاجتماعي والحماية الاجتماعية، وخصوصا للفئات الاجتماعية الضعيفة، بما فيها الشباب والمسنون والمصابون بفيروس نقص المناعة البشرية والمتأثرون به أو المعرضون له |
On s'attachera tout spécialement à promouvoir, dans les différents secteurs du développement, les droits des groupes vulnérables, en particulier les femmes, les jeunes, les handicapés, les personnes âgées et les personnes vivant avec le VIH/sida, notamment parmi les pauvres. | UN | وسيولى اهتمام خاص للترويج، في القطاعات الإنمائية المتنوعة، لحقوق الفئات الضعيفة، ومن بينها النساء والشباب والمعوقون والمسنون والمصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وبخاصة من بين الفقراء. |
On s'attachera tout spécialement à promouvoir, dans les différents secteurs du développement, les droits des groupes vulnérables, en particulier les femmes, les jeunes, les handicapés, les personnes âgées et les personnes vivant avec le VIH/sida, notamment parmi les pauvres. | UN | وسيولى اهتمام خاص للترويج، في القطاعات الإنمائية المتنوعة، لحقوق الفئات الضعيفة، ومن بينها النساء والشباب والمعوقون والمسنون والمصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وبخاصة من بين الفقراء. |
:: Réponse aux besoins des groupes défavorisés, notamment les orphelins et les personnes vivant avec le VIH/sida ou touchées par ce fléau. | UN | :: تلبية احتياجات الفئات المحرومة بمن فيهم الأيتام وحاملي فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والمصابين بهما. |
Cela ne sera possible que si tous les dirigeants politiques prennent sérieusement leur responsabilité, font participer la jeunesse et travaillent ensemble avec la société civile et les personnes vivant avec le VIH et le sida. | UN | ولن يكون ذلك ممكنا إلاّ إذا اضطلع جميع القادة السياسيون بمسؤوليتهم بصورة جدية وتفاعلوا مع الشباب وعملوا مع المجتمع المدني والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
La viabilité environnementale est une préoccupation mondiale et les personnes vivant dans la pauvreté risquent d'être les principales victimes des risques environnementaux, notamment de la destruction des ressources naturelles et des effets des changements climatiques. | UN | ومن يعيشون تحت وطأة الفقر هم الذين من المرجح أن تلفح وجوههم نار الأخطار البيئية بما فيها استنفاد الموارد الطبيعية وآثار تغير المناخ. |
Les plus touchés seraient les plus pauvres et les personnes vivant dans l'insécurité alimentaire. | UN | ويُتوقع أن تصيب أسوأ الآثار أفقر الناس والأشخاص الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي. |
Les membres de la société civile et les personnes vivant avec le VIH participent activement aux travaux de ces organes. | UN | ويشارك أعضاء المجتمع المدني وأشخاص يعيشون بفيروس نقص المناعة البشرية في هاتين الهيئتين بنشاط. |