"et les politiques gouvernementales" - Traduction Français en Arabe

    • والسياسات الحكومية
        
    • وسياسات الحكومات
        
    • وسياسة الحكومة
        
    En Allemagne, les organisations de jeunesse jouent un rôle crucial en établissant un pont entre les jeunes et les politiques gouvernementales et les négociations internationales. Elles bénéficient d'un financement public. UN وقال إن المنظمات التي يقودها الشباب في ألمانيا تقوم بدور حاسم باعتبارها جسرا بين الشباب والسياسات الحكومية والمفاوضات الدولية كما أنها تتلقى التمويل من الحكومة.
    Tout d'abord, les lois et les politiques gouvernementales doivent renforcer la croissance économique nationale, pierre angulaire de l'augmentation des taux d'emploi. UN أولا، يجب أن تقوي القوانين والسياسات الحكومية النمو الاقتصادي الوطني، حجر الزاوية في زيادة نسب العمالة.
    Les attentes à cet égard doivent être réalistes, mais les stratégies et les politiques gouvernementales ont à cet égard un rôle à jouer. UN وينبغي أن تكون التوقعات واقعية، ولكن يمكن للاستراتيجيات والسياسات الحكومية أن تؤثر في ذلك.
    Il fait peu de doute que les caractéristiques des milieux professionnels et les politiques gouvernementales jouent un rôle crucial dans le processus d'accumulation du capital. UN ومن المؤكد أن خصائص مجتمع اﻷعمال وسياسات الحكومات تلعب دوراً حاسماً في عملية التراكم الرأسمالي.
    Collecte de données, analyse et documentation portant sur les droits de l'homme et les politiques gouvernementales dans ce domaine, et établissement et renforcement des liens avec les ministères, organisations et services traitant des questions relatives aux droits de l'homme; UN - جمع المعلومات وتحليلها وتوثيقها فيما يتصل بمجالات حقوق الإنسان وسياسة الحكومة تجاهها، وإقامة وتوثيق العلاقات مع الوزارة والهيئات والمنظمات المهتمة بقضايا حقوق الإنسان؛
    Elle a expliqué qu'il y avait deux voies efficaces possibles pour lutter contre la discrimination raciale: les cadres législatifs et les politiques gouvernementales. UN وأوضحت أنه يوجد سبيلان فعّالان للتصدي للتمييز العنصري: الأطر التشريعية والسياسات الحكومية.
    Il sait également que la clarification des normes définies dans la Convention aide les femmes à mieux connaître leurs droits légitimes et leur donne, ainsi qu'aux ONG, un cadre de référence par rapport auquel elles peuvent évaluer les lois et les politiques gouvernementales en vigueur. UN كما أنها تعي أن توضيح المعايير الواردة في الاتفاقية يساعد المرأة على فهم الحقوق التي تتمتع بها وتوفر لها وللمنظمات غير الحكومية معايير يمكن على أساسها تقييم القوانين والسياسات الحكومية.
    La démocratie implique une corrélation entre l'intérêt public tel qu'exprimé par la majorité de la population et les politiques gouvernementales qui affectent celle-ci. UN 18- وتقتضي الديمقراطية ترابط المصلحة العامة حسبما تعبر عنها أغلبية الناس والسياسات الحكومية التي تؤثر فيهم.
    v) En relation avec le public, les directeurs de sociétés et les actionnaires, les auteurs et les ONG pour recueillir leurs vues sur la législation et les politiques gouvernementales. UN التعامل مع الجمهور ومديري الشركات وأصحاب المصالح وأصحاب حقوق الطبع والمنظمات غير الحكومية واستطلاع آرائهم بشأن القوانين والسياسات الحكومية.
    Les pratiques judiciaires et les politiques gouvernementales en vigueur dans les grands pays industrialisés ne permettent pas aux gouvernements débiteurs de geler leur dette extérieure. UN ٣٧ - والممارسات القضائية والسياسات الحكومية الراهنة في معظم البلدان الصناعية لا تتيح للحكومات المدينة الاستفادة من أحكام اﻹيقاف المتعلقة بديونها الخارجية.
    De fait, de nombreux facteurs contribuent à modeler les effets sur la compétitivité des politiques environnementales, dont des facteurs propres aux entreprises ou spécifiquement sectoriels, des facteurs généraux qui peuvent varier en fonction du niveau de développement — par exemple, l’existence d’infrastructures pour la protection de l’environnement — et les politiques gouvernementales. UN والواقع أن هناك عوامل كثيرة لها صلة بآثار السياسات البيئية على القدرة التنافسية بما في ذلك العوامل الخاصة بشركات أو قطاعات محددة والعوامل العامة التي قد تختلف باختلاف مستوى التنمية مثل مدى توافر الهياكل اﻷساسية البيئية والسياسات الحكومية.
    31. L'aide publique au développement est certes essentielle, mais cette aide et les politiques gouvernementales doivent viser à créer les conditions propices au développement des marchés privés. UN ٣١ - إن المعونة اﻹنمائية الرسمية أساسية قطعا، وإن كان ينبغي أن توجه هذه المعونة والسياسات الحكومية صوب إيجاد ظروف تساعد على تطوير اﻷسواق الخاصة.
    Le cadre légal et les politiques gouvernementales en matière d'asile créent des conditions propices à l'intégration locale des réfugiés, toujours d'après l'Équipe de pays. UN وأضاف أن الإطار القانوني للجوء والسياسات الحكومية تهيئ مناخا إيجابيا لاندماج اللاجئين محلياً(116).
    Il est largement reconnu que l'héritage, le mariage, les réformes législatives et les politiques gouvernementales ont, plus que les marchés fonciers, joué un rôle déterminant pour fixer les conditions dans lesquelles les femmes peuvent accéder aux ressources et en conserver la maîtrise. UN وثمة أدوار أكبر ما برحت مُسندة إلى كل من الإرث والزواج والإصلاح التشريعي والسياسات الحكومية في تحديد قدرة المرأة على الحصول والسيطرة على الموارد بأكثر من أسواق الأراضي وهناك قنوات ثبت أنها صامدة أمام التغيير أكثر من سواها.
    207. Le principe de l'égalité et de la nondiscrimination et les politiques gouvernementales s'y rapportant ont aussi été repensés par les autorités turques dans le cadre de l'action déjà menée en vue de mettre la législation du pays en conformité avec les acquis de l'Union européenne. UN 207- وقد أعادت السلطات التركية النظر في مبدأ المساواة وعدم التمييز والسياسات الحكومية ذات الصلة في إطار الجهود المتواصلة لتنسيق التشريعات التركية مع مقررات الاتحاد الأوروبي.
    Le Gouvernement bahamien a toujours veillé à ce que les lois bahamiennes et les politiques gouvernementales épousent les principes consacrés dans les instruments relatifs aux droits de l'homme. UN 2 - وبذلت الحكومة البهامية جهودا لكفالة تقيد القوانين البهامية والسياسات الحكومية بالمبادئ المكرسة في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Des informations générales sur des indicateurs de santé tels que l'espérance de vie des hommes et des femmes, les taux de fécondité et de mortalité infantile et maternelle, les défis auxquels fait face le système de santé et les politiques gouvernementales ont déjà été exposées dans le Document de base commun. UN ورد سابقا في الوثيقة الأساسية الموحدة موجز للمعلومات العامة المتعلقة بالمؤشرات الصحية مثل متوسط العمر المتوقع للرجل والمرأة، ومعدلات الخصوبة ومعدلات وفيات الرضع والأمهات في فترة النفاس، والمشاكل التي تواجه النظام الصحي وسياسة الحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus