L'urbanisation et les politiques qui ne reconnaissent plus les besoins du développement rural sont également à l'origine des problèmes écologiques. | UN | كما تتسبب عمليات التحضر والسياسات التي لا تعترف بالحاجة الى التنمية الريفية في مشاكل بيئية. |
Ces sentiments sont renforcés par la législation, les règlements et les politiques qui criminalisent et excluent les migrants. | UN | ويعزز بعض هذه المشاعر التشريعات والأنظمة والسياسات التي تجرّم المهاجرين وتستبعدهم. |
Toutefois, ces technologies et les politiques qui régissent leur utilisation et l'accès à l'informatique ont commencé à contribuer de manière exponentielle à creuser le fossé numérique. | UN | غير أن هذه التكنولوجيات والسياسات التي تحكم الوصول إليها واستخدامها بدأت تسهم بوضوح في توسيع نطاق الفجوة الرقمية. |
L'urbanisation et les politiques qui ne reconnaissent plus les besoins du développement rural sont également à l'origine des problèmes écologiques. | UN | كما تتسبب عمليات التحضر والسياسات التي لا تعترف بالحاجة الى التنمية الريفية في مشاكل بيئية. |
Les lois et les politiques qui consacrent l'égalité de droits entre les hommes et les femmes sont indispensables au développement durable. | UN | وتعد القوانين والسياسات التي تراعي المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل من العناصر الأساسية لتحقيق التنمية المستدامة. |
À l'orée d'un nouveau millénaire, la communauté des nations doit repenser les mécanismes et les politiques qui sous-tendent le fonctionnement de l'économie mondiale afin de créer un environnement international propice au développement économique des pays les moins avancés. | UN | وينبغي لمجتمع اﻷمم، في مطلع اﻷلفية الجديدة، أن يعيد التفكير في اﻵليات والسياسات التي تعزز عمل الاقتصاد العالمي من أجل تهيئة بيئة دولية تكفل التنمية الاقتصادية السريعة ﻷقل البلدان نموا. |
Dans les rapports antérieurs, l'Alberta a donné des informations sur la législation, les pratiques et les politiques qui donnaient effet aux dispositions du Pacte. | UN | ٣٦٥- أتاحت مساهمات ألبرتا في التقارير السابقة معلومات بشأن القوانين والممارسات والسياسات التي تنفذ أحكام العهد. |
3. À l'aube d'un nouveau millénaire, la communauté des nations doit repenser les mécanismes et les politiques qui sous—tendent le fonctionnement de l'économie mondiale. | UN | 3- على مجتمع الأمم، ونحن في مطلع ألفية جديدة، أن يعيد النظر في الآليات والسياسات التي يقوم عليها سير الاقتصاد العالمي. |
Il exige que les valeurs, les objectifs et les priorités soient orientés de manière à assurer le bien-être de tous les individus et à promouvoir et renforcer les institutions et les politiques qui le favorisent. | UN | ويتطلب تعزيز التنمية الاجتماعية توجيه القيم واﻷهداف واﻷولويات نحو توفير أسباب الراحة للجميع وتقوية وتشجيع المؤسسات والسياسات التي تفضي الى تحقيق هذا الغرض. |
Les lois et les politiques qui assurent le respect et la protection de la santé et des droits en matière de sexualité et de procréation de tous les individus, condition du bien-être individuel et aussi de la durabilité, ont une place essentielle dans un tel exercice. | UN | وتندرج في صميم هذه العملية بلورة القوانين والسياسات التي ستكفل احترام وحماية الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية لجميع الأفراد، باعتبار ذلك شرطا لكفالة رفاه الأفراد وتحقيق الاستدامة. |
Les peuples autochtones ont le droit d'être associés à la définition et à la formulation des priorités et initiatives en matière d'éducation, y compris les lois, les règlements et les politiques, qui ont une incidence directe sur eux. | UN | وللشعوب الأصلية الحق في أن تشارك في تحديد ووضع الأولويات والمبادرات التعليمية، بما في ذلك القوانين واللوائح والسياسات التي لها تأثير مباشر عليها. |
Il indique d'une part les importants progrès accomplis et décrit aussi les lacunes touchant les programmes et les politiques qui ralentissent les progrès à l'égard de ces buts. | UN | وعلاوة على الإشارة إلى الجوانب المهمة في التقدم المحرز، يبين التقرير أيضا الفجوات القائمة في البرامج والسياسات التي تفضي إلى بطء التقدم المحرز صوب إنجاز تلك الأهداف. |
Le FNUAP a aidé les pays à revoir les lois et les politiques qui entravent l'accès universel à la santé sexuelle et procréative, en particulier pour les adolescentes et les populations clefs. | UN | وقدم صندوق الأمم المتحدة للسكان الدعم للبلدان في معالجة القوانين والسياسات التي تعوق حصول الجميع على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، وبخاصة للمراهقات والفئات الرئيسية من السكان. |
Les lois et les politiques qui reconnaissent la dignité et la valeur intrinsèques de l'être humain sont indispensables à la protection des droits de l'homme pour tous. | UN | وتعتبر القوانين والسياسات التي تعترف بالكرامة والقيمة المتأصلة في بني البشر جميعاً ضرورية من أجل ضمان حقوق الإنسان للجميع. |
Une analyse contextuelle permet aux États et aux agents humanitaires de tenir compte de ces facteurs de risque en élaborant les législations et les politiques qui régiront les interventions en cas de catastrophe, y compris les aspects particuliers relatifs au déplacement. | UN | ويسمح التحليل السياقي للدولة والجهات الفاعلة الإنسانية بأخذ تلك المخاطر بعين الاعتبار عند إعداد القوانين والسياسات التي يُسترشد بها في الاستجابة للكوارث وما تنطوي عليه من حالات تشرد ذات جوانب خاصة بها. |
En tant que membres du Comité des organisations non gouvernementales pour la famille (New York), nous sommes déterminés à aborder les questions et les politiques qui ont une incidence sur la promotion de la famille, dans le cadre du système des Nations Unies | UN | نلتزم، بوصفنا أعضاء في لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بالأسرة في نيويورك، بتناول المسائل والسياسات التي لها أثر على النهوض بالأسرة في إطار منظومة الأمم المتحدة |
Sachant qu'il importe de sensibiliser l'opinion publique aux événements dramatiques de l'histoire de l'humanité pour empêcher qu'ils ne se reproduisent, nous déplorons les actions et les politiques qui ont entraîné d'importantes famines et causé la mort de millions de personnes. | UN | وإقرارا بأهمية توعية الجمهور بالأحداث المأسوية في تاريخ البشرية لاتقائها مستقبلا، نشجب الأعمال والسياسات التي أدت إلى المجاعة والهلاك الجماعي لملايين من البشر. |
Il était également nécessaire de définir un rôle positif pour l'État, les institutions nationales et les politiques qui aident le secteur privé à être compétitif sur les marchés mondiaux. | UN | ومن الضروري أيضاً تحديد دور إيجابي للدولة، والمؤسسات الوطنية، والسياسات التي تدعم القطاع الخاص في تحقيق القدرة التنافسية في الأسواق العالمية. |
Les représentant d'États de diverses parties du monde ont exprimé leur sympathie aux victimes de la Grande Famine (Holodomor) et déploré les actions et les politiques qui ont entraîné d'importantes famines et causé la mort de millions de personnes. | UN | وأعرب ممثلو الدول من مختلف أرجاء العالم عن الأسى لضحايا المجاعة الكبرى، وشجبوا الأعمال والسياسات التي سببت المجاعة الكبرى وموت الملايين من الناس. |
Notre expérience a montré que les institutions et les politiques qui encouragent une participation active de tous les membres de la société à la vie économique et sociale contribuent à une croissance équitable et durable. | UN | وتوحي تجربتنا الذاتية أن المؤسسات والسياسات التي تنهض بالمشاركة الفعالة لكل أعضاء المجتمع في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية تساهم في تحقيق النمو المنصف المستدام. |
2. Se félicite des excuses historiques et exemplaires que le Gouvernement australien a présentées officiellement pour les lois et les politiques qui ont causé aux autochtones du pays des douleurs, des souffrances et des pertes profondes; | UN | 2- يرحب بالحدث التاريخي المتمثل في الاعتذار الرسمي الذي أصدرته حكومة أستراليا بشأن القوانين والسياسات الماضية التي ألحقت بشعوبها الأصلية شديد الأسى والمعاناة والفقد؛ |
Sachant aussi que les politiques qui visent à éliminer la pauvreté, à réduire les inégalités et à promouvoir le plein emploi productif et un travail décent pour tous ainsi que l'intégration sociale, et les politiques qui favorisent l'autonomisation, se renforcent mutuellement, | UN | وإذ يسلم أيضا بأن السياسات الرامية إلى القضاء على الفقر والحد من عدم المساواة والتشجيع على تحقيق العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل اللائق للجميع، وكذلك تحقيق الإدماج الاجتماعي، والسياسات الهادفة إلى تعزيز تمكين الناس، هي سياسات يعزز بعضها بعضا، |