Un ensemble de propositions ou de conclusions claires et directes, accompagnées de commentaires, pourrait très bien devenir un outil de référence important en la matière pour les tribunaux nationaux et les praticiens. | UN | ورأت أن وجود مجموعة واضحة ومباشرة من المقترحات أو الاستنتاجات مشفوعة بتعليقات ذات صلة بالموضوع يمكن أن تصبح عن حق أداة إسناد مهمة للقضاة والممارسين الداخليين. |
Un document de cette qualité dans le domaine de l'insolvabilité des institutions financières serait extrêmement précieux pour les législateurs, les organismes de réglementation et les praticiens. | UN | وأي وثيقة على هذا المستوى من الجودة في مجال إعسار المؤسسات المالية ستكون عظيمة الفائدة للمشرعين والمنظّمين والممارسين. |
Cet outil, à son avis, pouvait aider les décideurs et les praticiens à mieux cerner ce qu'il convenait de faire au niveau national pour assurer la publication d'informations de qualité par les entreprises. | UN | وأشار إلى أن هذه الأداة يمكن أن تساعد في توجيه صناع السياسات والممارسين فيما يتعلق بما يلزم القيام به على الصعيد القطري لضمان إبلاغ عالي الجودة من قبل الشركات. |
Le terme est aujourd'hui largement utilisé par les spécialistes et les praticiens des relations internationales car il permet d'éviter les limitations évidentes du mot " État " . | UN | ويستخدم المصطلح الآن على نطاق واسع من جانب العلماء والعاملين في مجال العلاقات الدولية إذ يتيح سبيلاً لتلافي القيود الواضحة التي تنطوي عليها كلمة الدولة. |
On a estimé que, ce faisant, elle aiderait les magistrats internationaux et les praticiens du droit international à faire face aux conséquences de la multiplication des normes. | UN | وأُحيط علما، في هذه الصدد بأن عمل اللجنة سيساعد القضاة والممارسين الدوليين على التكيف مع تبعات الانتشار. |
Ils peuvent mettre les gens en contact avec les meilleures pratiques et les praticiens expérimentés. | UN | ويمكنها الوصل بينهم وبين أفضل الممارسات والممارسين ذوي الخبرة. |
Les échanges de données d'expérience et de vues entre les représentants des gouvernements et les praticiens permettront de renforcer les activités de coopération technique. | UN | وستستفيد أنشطة التعاون التقني من تبادل الخبرات ووجهات النظر بين المسؤولين والممارسين. |
Les dispositions prises pour associer les experts et les praticiens à ces débats seraient souples et prises en fonction de la demande. | UN | وتتسم الترتيبات الخاصة بمشاركة الخبراء والممارسين بالمرونة والاستجابة للطلب. |
La Commission a noté l'impact positif que le concours avait sur les étudiants, les professeurs et les praticiens du monde entier. | UN | ولاحظت اللجنة ما للمسابقة من تأثير إيجابي على طلاب القانون وأساتذته والممارسين له في جميع أنحاء العالم. |
Ce principe est aujourd'hui largement accepté par la doctrine et les praticiens et se distingue nettement de la solution retenue antérieurement par des auteurs tels que Vattel. | UN | وقد بات هذا المبدأ مقبولا على نطاق واسع الآن، من قِبَل المؤلفين، والممارسين على السواء، وهو يختلف اختلافا شديدا. |
Ce document vise à aider les décideurs et les praticiens à prévenir et combattre la corruption liée au trafic illicite de migrants. | UN | وتهدف الورقة إلى مساعدة واضعي السياسات والممارسين على منع الفساد المتَّصل بتهريب المهاجرين ومعالجته. |
Cette série est une occasion de dialogue entre les théoriciens et les praticiens. | UN | وتشكل هذه السلسلة منبراً لمساهمات الباحثين والممارسين. |
i) Développement d'une typologie de la criminalité électronique afin d'aider les chercheurs et les praticiens à catégoriser les comportements électroniques. | UN | `1` وضع تصنيف للجريمة الإلكترونية لمساعدة الباحثين والممارسين على تصنيف السلوك الإلكتروني. |
Les nombreuses conférences, les séminaires et les colloques, organisés dans différentes régions du monde en tant que contributions au programme de la Décennie, ont permis de mieux faire connaître le droit international parmi les étudiants, les universitaires et les praticiens sur le terrain. | UN | فقد أدت المؤتمرات والحلقات الدراسية والندوات العديدة التي عقدت في مختلف أرجـاء العالم بوصفها مساهمة في تنفيذ جدول أعمال العقـد، إلى نشر وتعميق المعرفة بالقانون الدولي فيما بين الطلبـة والباحثين والممارسين في هذا المجال. |
Dans les pays industrialisés, les bailleurs de fonds, les responsables de l'élaboration des politiques et les praticiens considèrent qu'il serait très utile de créer une organisation chargée de gérer les ressources destinées au microfinancement. | UN | ويدور نقاش في البلدان الصناعية فيما بين مؤسسات التمويل وصانعي السياسات والممارسين حول ما ﻹنشاء كيان منظم يدير أموال تمويل المشاريع الصغيرة من فائدة كبيرة. |
Dans ce but, une étroite coordination entre les institutions de recherche scientifique, les décideurs, les vulgarisateurs et les praticiens s'impose. | UN | ولبلوغ هذا الهدف لا بد من تحقيق تنسيق متين بين مؤسسات البحث العلمي وصانعي السياسات والعاملين في مجال الإرشاد وممارسيه. |
Le programme de l'UNICRI sur la sécurité lors des grandes manifestations a pour objectif d'aider les décideurs et les praticiens à planifier les mesures de sécurité lors de grandes manifestations. | UN | ويهدف برنامج المعهد المتعلق بالأمن في الأحداث الكبرى إلى تقديم المساعدة إلى مقرِّري السياسات والاختصاصيين الممارسين في مجال تخطيط التدابير الأمنية أثناء الأحداث الكبرى. |
Afin d'élargir la portée de ces services et celle de la coopération technique, l'ONUDI a introduit en 2007 un mécanisme en ligne pour le développement du secteur privé qui a pour but d'aider les décideurs et les praticiens dans les efforts qu'ils mènent pour élaborer et réaliser des programmes de promotion du développement du secteur privé. | UN | 5- ومن أجل زيادة النطاق الذي تصل إليه هذه الخدمات وتعزيز التعاون التقني، استحدثت اليونيدو في عام 2007 مجموعة أدوات، على الشبكة العالمية، لتطوير القطاع الخاص، وهي مخصصة لدعم صانعي السياسات والإخصائيين الممارسين في الجهود التي يبذلونها لإعداد وتنفيذ البرامج المتعلقة بتنمية القطاع الخاص. |
Pour accroître leur utilité, il a été dit qu'il serait souhaitable que ces textes puissent être actualisés en permanence avec les juges et les praticiens. | UN | وتعزيزا للغرض من النصوص القضائية، قيل إنّ من المفيد تحديث هذه النصوص باستمرار بالتشاور مع القضاة والأخصائيين الممارسين. |
11. Les décideurs et les praticiens du développement ont également besoin d'outils pratiques, notamment de directives et d'indicateurs objectifs, pour pouvoir traduire les normes et principes relatifs aux droits de l'homme dans des processus tels que les évaluations d'impact social. | UN | 11- وبالإضافة إلى مقابلة التزامات حقوق الإنسان بالأهداف الإنمائية للألفية، يحتاج واضعو السياسات والعاملون في مجال التنمية إلى أدوات عملية، تشمل مبادئ توجيهية ومؤشرات موضوعية تساعد على ترجمة معايير ومبادئ حقوق الإنسان إلى عمليات مثل تقييمات الأثر الاجتماعي. |
En République arabe syrienne, les détenteurs de patrimoine et les praticiens sont invités à participer au recensement du patrimoine immatériel et des communautés participent activement aux activités de sauvegarde. | UN | ففي سوريا، يُشجَّع حفظة التراث وممارسوه على المشاركة في تحديد التراث غير المادي، وتسهم المجتمعات المحلية بنشاط في أنشطة حفظ التراث. |
:: De reconnaître et renforcer les systèmes de santé et les praticiens autochtones; | UN | :: تعزيز والاعتراف بالنظم الصحية للشعوب الأصلية وممارسي الطب لديهم؛ |
Toutefois, pour ce faire, une meilleure compréhension par les décideurs et les praticiens du rôle des TIC dans les politiques et programmes de réduction de la pauvreté peut s'avérer nécessaire. | UN | على أنه إذا أريد تحقيق هذه الإمكانية بالكامل، لا بد لواضعي السياسات وللممارسين من زيادة فهم دور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في سياسات وبرامج الحد من الفقر. |
L'Atelier a également offert l'occasion de sensibiliser les décideurs nationaux et régionaux et les praticiens aux possibilités qu'offraient les applications des techniques spatiales, d'échanger des données d'expérience et de lancer des projets pilotes de caractère concret. | UN | 12- وقد أتاحت حلقة العمل أيضا فرصةً لزيادة الوعي لدى متّخذي القرارات والاختصاصيين المهنيين على الصعيدين الوطني والإقليمي بإمكانات استخدام تطبيقات تكنولوجيا الفضاء في تبادل الخبرات والمبادرة إلى الاضطلاع بمشاريع نموذجية عملية. |
Les systèmes de justice pénale et les praticiens doivent donc être juridiquement préparés et compétents pour connaître non seulement des infractions terroristes elles-mêmes, mais aussi de toute une série d'infractions potentiellement liées au terrorisme, telles que le trafic de drogues et d'armes à feu, la traite des personnes, le blanchiment d'argent et la corruption. | UN | ولذا يجب أن تتزوّد نظم العدالة الجنائية والممارسون في هذا المجال بالعُدة القانونية والقدرة اللازمتين للتعامل لا مع جرائم الإرهاب فحسبُ، بل أيضا مع طائفة من الجرائم التي يمكن أن تكون لها صلة بالإرهاب مثل الاتجار بالمخدرات والأسلحة النارية وتهريبها والاتجار بالأشخاص وتهريبهم وغسل الأموال والفساد. |