"et les pratiques discriminatoires" - Traduction Français en Arabe

    • والممارسات التمييزية
        
    • والممارسات التي تميز
        
    • وممارسات التمييز
        
    La lutte contre le terrorisme et l'immigration clandestine sont souvent invoquées pour justifier la violence raciste et les pratiques discriminatoires. UN فغالبا ما يُحتج بمحاربة الإرهاب والهجرة غير الشرعية بقصد تبرير العنف العنصري والممارسات التمييزية.
    :: L'élimination des barrières qui existent dans les secteurs public et privé en luttant contre les préjugés, le parti pris et les pratiques discriminatoires. UN :: إزالة الحواجز في المجالات العامة والخاصة لمحاربة التحامل، والتحيز، والممارسات التمييزية.
    :: L'élimination des barrières qui existent dans les secteurs public et privé en luttant contre les préjugés, le parti pris et les pratiques discriminatoires UN :: إزالة حواجز في المجالين العام والخاص لمحاربة التحامل، والتحيز، والممارسات التمييزية.
    Nous devons accroître la participation des femmes à la prise de décisions dans tous les domaines et supprimer les lois, les politiques et les pratiques discriminatoires. UN ويتعين علينا زيادة مشاركة المرأة في جميع مجالات صنع القرارات وإلغاء القوانين والتخلص من السياسات والممارسات التمييزية.
    Des programmes permanents sont nécessaires pour changer les modèles culturels afin que les préjugés profondément enracinés et les pratiques discriminatoires soient éliminés. UN ومن المطلوب من البرامج الدائمة أن تغيّر الأنماط الثقافية بهدف القضاء على التحاملات ذات الجذور العميقة والممارسات التمييزية.
    Il importe de modifier les comportements et les pratiques discriminatoires pour pouvoir surmonter cette inégalité. UN ولابد من تغيير المواقف والممارسات التمييزية ليتسنى التغلب على عدم المساواة من هذا القبيل.
    Elle s'est déclarée préoccupée par les violences et les pratiques discriminatoires dont étaient victimes les femmes, en particulier les réfugiées. UN وأعربت عن قلقها إزاء العنف والممارسات التمييزية ضد المرأة، ولا سيما اللاجئات.
    La Loi sur la famille de 2004 a introduit des mesures visant à éliminer les stéréotypes et les pratiques discriminatoires. UN وقدم قانون الأسرة لعام 2004 تدابير ترمي إلى القضاء على الأنماط الجامدة والممارسات التمييزية.
    Dans un monde en évolution rapide, les guerres commerciales et les pratiques discriminatoires dans les échanges internationaux doivent être reléguées au musée de l'histoire. UN وفي مثل هذا العالم المتغير على نحو متسارع يجب أن تصبح الحروب التجارية والممارسات التمييزية في ميدان التجارة الخارجية من آثار الماضي.
    Quatrièmement, le rapport admet, certes, la persistance d'une discrimination fondée sur le sexe découlant de traditions sociales et culturelles, mais aucun plan d'action ne vise à éliminer les stéréotypes sociaux et les pratiques discriminatoires comme la polygamie. UN رابعا، يعترف التقرير بوجود تمييز حسب نوع الجنس ويعزى إلى التقاليد الاجتماعية والثقافية، ولكن لا توجد أي خطط للعمل على القضاء على الأنماط الاجتماعية والممارسات التمييزية مثل تعدد الزوجات.
    Il serait injuste autant qu'irréaliste, à l'aube du nouveau millénaire, de multiplier les privilèges et les pratiques discriminatoires que seule la guerre avait permis de mettre en place en 1945. UN ومن شأن مضاعفة المزايا والممارسات التمييزية التي لم تظهر في عام ١٩٤٥ سوى نتيجة الحرب أن تكون أمرا غير منصف وغير واقعي في بداية اﻷلفية الجديدة.
    Il faut également dénoncer les atteintes aux droits de l’homme et les pratiques discriminatoires dont sont victimes les minorités noires, arabes, musulmanes et autres dans de nombreux pays prétendument civilisés. UN وأضاف أن انتهاكات حقوق اﻹنسان والممارسات التمييزية ضد السود والعرب والمسلمين وبعض اﻷقليات اﻷخرى في عدد من البلدان التي تدعي التمدن ينبغي أيضا أن يُدان.
    Certains ont expliqué que la " chasse aux immigrés " est pour certains policiers l’occasion de perpétuer les comportements violents et les pratiques discriminatoires intériorisés durant l’apartheid. UN وأوضح البعض أن " مطاردة المهاجرين " تسمح لبعض رجال الشرطة بتكرار أعمال العنف والممارسات التمييزية التي اختزنوها في عهد الفصل العنصري.
    Les obstacles qui sont maintenus pour empêcher l'accès aux marchés étrangers et les pratiques discriminatoires et protectionnistes qui caractérisent les échanges internationaux doivent être éliminées pour que le libre-échange devienne une réalité. UN والحواجز التي ما زالت قائـــمة بغرض عرقلة الوصـــول إلى اﻷسواق الخارجية، والممارسات التمييزية والحمائية في التجارة الدولية، لا بد من إزالتها حتى نترجم إلى واقع التجارة الحرة العالمية التي نحلم بها.
    La situation actuelle au Kosovo, où les Albanais sont victimes d'une répression brutale et massive, a pour cause la politique agressive et les pratiques discriminatoires auxquelles s'y livre le régime serbe depuis quelques années. UN وتعد الحالة الراهنة، في كوسوفا، حيث يتعرض اﻷلبانيون ﻷعمال قمع وحشية على نطاق واسع، نتيجة السياسة العدوانية والممارسات التمييزية التي ما برح ينتهجها النظام الصربي على مدى السنوات اﻷخيرة.
    Les élèves apprennent et sensibilisent les autres au sujet de la relation entre l'accès des filles à l'éducation et la pauvreté, le mariage précoce, la traite, la violence et les pratiques discriminatoires. UN ويتم تعليم الطلاب وتوعيتهم بالعلاقة بين حصول الفتيات على التعليم والفقر والزواج المبكر، والاتجار والعنف والممارسات التمييزية.
    Les dispositifs légaux et les pratiques discriminatoires font que non seulement les femmes et les filles sont plus vulnérables aux violations commises en temps de conflit, mais aussi que les répercussions en sont plus graves pour elles. UN ونتيجة للأطر القانونية والممارسات التمييزية القائمة، تصبح النساء والفتيات أكثر عرضة لخطر الانتهاكات المرتبطة بالنزاع ويعانين من آثار مضاعفة نتيجة لهذه الانتهاكات.
    Il attend également avec intérêt de coopérer avec le Groupe de travail sur la lutte contre la discrimination à l'égard des femmes dans la législation et dans la pratique, d'autant que le Comité s'emploie lui aussi à lutter contre les lois et les pratiques discriminatoires. UN وتترقب اللجنة أيضا باهتمام تعاونها مع الفريق العامل المعني بمكافحة التمييز ضد المرأة في التشريع والممارسة، فاللجنة هي الأخرى تقوم بالتصدي للقوانين والممارسات التمييزية.
    Les sentiments hostiles à l'égard des migrants et les pratiques discriminatoires ne sont pas uniquement une source de préoccupation en matière de droits de l'homme mais aussi des obstacles à l'inclusion, l'acceptation et l'intégration des migrants dans les pays d'accueil. UN وليست المشاعر المعادية للمهاجرين والممارسات التمييزية مصدر قلق في مجال حقوق الإنسان فحسب، وإنما هي أيضا عقبات تعرقل شمول المهاجرين وقبولهم وإدماجهم في البلدان المضيفة.
    Cela étant, la législation et les pratiques discriminatoires font que le sort des femmes reste peu enviable. UN ولكنه أضاف أن وضع المرأة ما زال متدنياً للغاية بسبب التشريعات والممارسات التي تميز ضد المرأة.
    Malgré les améliorations apportées dans le domaine des droits de la femme, de nombreuses difficultés subsistaient, notamment les violences dont les femmes étaient victimes et les pratiques discriminatoires à leur égard, surtout dans les zones rurales. UN ورغم بعض أوجه التحسن التي طالت حقوق المرأة، لا تزال هناك العديد من التحديات بما في ذلك تعرض المرأة للعنف وممارسات التمييز ضد المرأة، لا سيما في الأرياف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus