"et les pratiques qui" - Traduction Français en Arabe

    • والممارسات التي
        
    Le Réseau a été encouragé à produire des résultats concrets et à diffuser les informations et les pratiques qui pourraient faciliter la gestion des pêches. UN وشُجعت هذه الشبكة على تحقيق نتائج ملموسة وتبادل المعلومات والممارسات التي من شأنها دعم إدارة مصائد الأسماك.
    Ainsi n'est-il pas inhabituel que soient exercées des pressions sur le gouvernement pour maintenir les obstacles à l'entrée et les pratiques qui favorisent la collusion. UN وهكذا، لم يكن غريباً أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ.
    Les lois et les pratiques qui portent atteinte au droit des femmes âgées au logement, à la terre et à la propriété devraient être abandonnées. UN وينبغي إلغاء القوانين والممارسات التي تؤثر سلباً في حق المسنات في السكن والعقار والملكية.
    Dans un passé encore récent, d'autres mesures avaient été adoptées pour endiguer et annihiler les phénomènes et les pratiques qui font le lit du terrorisme. UN وحتى في وقت أقرب من ذلك، اعتمدت تدابير أخرى لاقتلاع جذور العناصر والممارسات التي تشكل عصب الإرهاب والقضاء عليها.
    Des campagnes ont été menées pour modifier les attitudes et les pratiques qui entravent la promotion et la protection des droits de l'enfant. UN وشنت حملات لتغيير المواقف والممارسات التي تعرقل النهوض بحقوق الطفل وحمايتها.
    Leur priorité est de recueillir des informations sur les tendances mondiales et les pratiques qui ont fait leurs preuves. UN وتعطى الأولوية لجمع المعلومات عن الاتجاهات العالمية والممارسات التي أثبتت نفسها.
    Les gouvernements et la société civile devraient prendre des initiatives pour éliminer les comportements et les pratiques qui sont discriminatoires à l'égard des jeunes filles et des femmes, qui les asservissent et perpétuent les inégalités entre les sexes. UN وينبغي للحكومات والمجتمع المدني اتخاذ إجراءات للقضاء على المواقف والممارسات التي تعمل على التمييز ضد الفتيات والنساء ووضعهن فى مرتبة ادنى، وتؤكد أوجه عدم المساواة بين الجنسين.
    Les gouvernements et la société civile devraient prendre des initiatives pour éliminer les comportements et les pratiques qui sont discriminatoires à l’égard des jeunes filles et des femmes, qui les asservissent et perpétuent les inégalités entre les sexes. UN وينبغي للحكومات والمجتمع المدني اتخاذ إجراءات للقضاء على المواقف والممارسات التي تعمل على التمييز ضد الفتيات والنساء وإذلالهن، وتؤكد أوجه عدم المساواة بين الجنسين.
    Les gouvernements et la société civile devraient prendre des initiatives pour éliminer les comportements et les pratiques qui sont discriminatoires à l’égard des jeunes filles et des femmes, qui les asservissent et perpétuent les inégalités entre les sexes. UN وينبغي للحكومات والمجتمع المدني اتخاذ إجراءات للقضاء على المواقف والممارسات التي تعمل على التمييز ضد الفتيات والنساء وإذلالهن، وتؤكد أوجه عدم المساواة بين الجنسين.
    Pendant plus de cinquante ans, le Gouvernement américain a maintenu en vigueur les lois, les dispositions et les pratiques qui sous-tendent une politique illégale et illégitime, délibérément conçue pour étouffer Cuba sur le plan matériel et financier. UN قد أبقت الحكومة الأمريكية على مدى أكثر من 50 عاما على القوانين واللوائح والممارسات التي تدعم سياستها التي تفتقر إلى الشرعية والمشروعية، والتي وُضعت عمدا لتضييق الخناق على كوبا ماديا وماليا.
    Des efforts doivent être notamment déployés pour revoir les lois et les pratiques qui portent atteinte aux droits à la vie, à la liberté d'expression, d'association, de réunion, de croyance et de religion, à l'éducation et à la non-discrimination. UN وتشمل تلك الشواغل ضرورة معالجة القوانين والممارسات التي تنتهك الحقوق في الحياة، وفي حريات التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع والمعتقد والدين، وفي التعليم وعدم التمييز.
    Les principales questions qu'elle soulève concernent la législation, les politiques et les pratiques qui gouvernent son utilisation, particulièrement dans le cadre d'opérations antiterroristes extraterritoriales menées par des États qui les utilisent ou les utiliseront à l'avenir. UN وأوضح أن المسائل الأساسية في ذلك الصدد تتعلق بالقانون والسياسات والممارسات التي تحكم استخدامها، وبخاصة في عمليات مكافحة الإرهاب التي تقوم بها الدول، التي استخدمتها أو ستستخدمها مستقبلا، خارج أراضيها.
    Les structures, les systèmes et les pratiques qui favorisent la participation des citoyens à la gouvernance et à l'administration publique doivent être encouragés dans le service public. UN ويجب أن تتعزز الهياكل والنظم والممارسات التي تشجع مشاركة المواطنين في عمليات الحوكمة والإدارة العامة في مجال الخدمة العامة.
    La nouvelle loi, non seulement étendra les droits des femmes et améliorera leur position en droit, mais aussi, à longue échéance, modifiera les mentalités, les coutumes et les pratiques qui sont discriminatoires à l'égard des femmes. UN ولن يعزز القانون الجديد حقوق المرأة ومركزها القانوني فحسب بل سيكون له أيضا بأثر تأثير طويل الأجل في تغيير المفاهيم والعادات والممارسات التي تمثل تمييزا ضد المرأة.
    Le Gouvernement doit travailler non seulement pour garantir que les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes mais doit aussi modifier les coutumes et les pratiques qui compromettent l'exercice des droits et des libertés fondamentaux des femmes. UN وقالت إن على الحكومة أن تعمل ليس على أن تكفل فقط تمتع المرأة بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل، بل أن تكفل أيضا تغيير الأعراف والممارسات التي تخل بالتمتع بالحقوق والحريات الأساسية للمرأة.
    Pour réduire la pauvreté, la croissance doit bénéficier aux pauvres, ce qui requiert des changements dans les institutions, les lois, la réglementation et les pratiques qui créent et entretiennent la pauvreté. UN وبغية الحد من الفقر، يجب تحقيق نمو ' ' يراعي صالح الفقراء`` ما يعني إحداث تغييرات في المؤسسات والقوانين والأنظمة والممارسات التي تتسبب في نشوء الفقر واستدامته.
    Cette intention peut cependant être déduite par d'autres moyens, en analysant les facteurs structurels ou idéologiques et les pratiques qui causent la destruction, des préjudices ou un transfert. UN إلا أنه يمكن استنتاج النية بطرق أخرى، عن طريق تحليل تلك العوامل الهيكلية والأيديولوجية والممارسات التي تتسبب في التدمير أو الأذى أو النقل.
    Les pays développés doivent revoir leurs politiques de subventions agricoles et changer les stratégies et les pratiques qui contribuent à la volatilité des prix internationaux. UN ويجب على البلدان النامية أن تصلح من سياسة المعونة الزراعية وأن تعدل من الاستراتيجيات والممارسات التي تزيد من تطاير الأسعار الدولية.
    La résolution réunit, pour la première fois, dans un seul document cohérent les principes, les valeurs et les pratiques qui représentent un cadre pour les actions de tout gouvernement ayant à l'esprit la promotion de la démocratie. UN وقد جمع القرار لأول مرة وبشكل متناسق في وثيقة واحدة المُثل والقيم والممارسات التي تمثل إطارا للأعمال التي تقوم بها الحكومات لدعم الديمقراطية.
    Regroupant une trentaine d'organismes partenaires de type gouvernemental, non gouvernemental, intergouvernemental, commercial, à but non lucratif et universitaire, elle fournit des conseils sur les protocoles techniques, les normes et les pratiques qui permettent au < < PNUE en direct > > d'établir des liens efficaces et productifs avec les plateformes nationales. UN وهي توفر الإرشاد يشأن البروتوكولات التقنية والمعايير والممارسات التي تكفل كفاءة وفعالية ارتباط الموقع التفاعلي مع المنابر الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus