La nature extraterritoriale du blocus s'accentue et les pressions s'accroissent. | UN | وقد ازداد طابع الحصار الخارج عن الولاية اﻹقليمية، والضغوط تزداد شدة. |
Mais, ensuite, une série de menaces terroristes et les pressions des autorités obligent à libérer d'Aubuisson. | UN | وقد تسببت الاعتقالات في موجة من التهديدات اﻹرهابية والضغوط المؤسسية التي انتهت باﻹفراج عن دوبويسون. |
En Colombie, comme dans d'autres pays, les caractéristiques de l'occupation des sols, l'appauvrissement de certaines couches de la population et les pressions sur les ressources naturelles ont entraîné une plus grande vulnérabilité aux catastrophes naturelles. | UN | إن خصائص اختلال اﻷرض في كولومبيا، كما في بلدان أخرى، والفقر الذي تعيشه شرائح عريضة من السكان، والضغوط التي تتعرض الموارد لها، كلها أمور جعلت من الناس أكثر عرضة للخطر أمام الكوارث الطبيعية. |
Cependant, la question des nationalités et les pressions exercées par la Serbie pour assurer sa domination l'ont maintenue en état d'ébullition sous la surface pendant toute la période du pouvoir communiste. | UN | إلا أن قضية القومية، والضغط الصربي من أجل نيل السيطرة ظلا يغليان تحت السطح طوال فترة تولي الشيوعيين زمام اﻷمور. |
On sait aujourd'hui que les pressions sont énormes, les contrôles de qualité difficiles et les pressions politiques pour l'ouverture des marchés fortes. | UN | نعلم اليوم، بأن الضغوط هائلة، ومراقبة الجودة صعبة، والضغط السياسي من أجل فتح الأسواق عارم. |
Leur tâche consiste maintenant à canaliser l'énergie et les pressions de ces derniers jours vers la mise en place d'un processus constructif. | UN | والمهمة الآن تكمن في توجيه طاقات وضغوط الأيام الماضية نحو عملية بناءة. |
:: Les sanctions imposées aux entreprises étrangères et les pressions dont elles font l'objet, entravent à l'établissement de relations commerciales avec Cuba et preuve du caractère extraterritorial du blocus. | UN | :: تتسبب الجزاءات المفروضة على الشركات الأجنبية والضغوط التي تخضع لها في إعاقة إقامة العلاقات التجارية مع كوبا، وهي دليل على طبيعة الحصار التي تتجاوز الحدود الإقليمية. |
Les critiques et les pressions politisées ne sauraient avoir d'incidence positive sur les droits de l'homme. | UN | وأضافت قائلة إنه من الممكن ألا يكون للانتقادات والضغوط التي لها طابع سياسي أثر على حقوق الإنسان. |
Elle a déclaré que les attaques contre les journalistes et les pressions à caractère religieux entravaient la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وذكرت ألمانيا أن الاعتداءات على الصحفيين، والضغوط الدينية، يحدان من حرية الرأي والتعبير. |
Les sanctions et les pressions à elles seules ne résoudront pas le problème; les négociations diplomatiques continuent d'être la meilleure option. Tel est le consensus au sein de la communauté internationale. | UN | فالجزاءات والضغوط وحدها لن تحل المشكلة، وتظل المفاوضات الدبلوماسية هي أفضل الخيارات، وذلك هو توافق آراء المجتمع الدولي. |
Toutefois, nombre d'entre eux ne sont toujours pas respectés, malgré les appels répétés du Conseil de sécurité et les pressions locales. | UN | وعلى الرغم من دعوات مجلس الأمن المتكررة والضغوط المحلية لم يوفَّ بعد بكثير من تلك الالتزامات. |
Elle réduirait également les conjectures qui se font jour et les pressions éventuelles quant au transfert à d'autres instances de certaines activités de la Conférence. | UN | ومن شأنه أيضا أن يقلص من التكهنات الناشئة والضغوط المحتملة للتخلي عن هذا المحفل ونقل عناصر من عمله إلى محافل أخرى. |
Mais le développement de l'éducation dans le pays, l'accès plus facile aux technologies de l'information et les pressions au niveau économique font évoluer la situation, dans ce domaine comme dans d'autres. | UN | غير أن انتشار التعليم، وتيسير الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والضغوط الاقتصادية أدت إلى حدوث تغيير في هذا الصدد أيضا. |
La volonté de ratifier ne peut à elle seule surmonter les difficultés et les pressions. | UN | فالرغبة في المصادقة على الاتفاق لن تكفل بمفردها قدرة البلد على التغلب على الصعوبات والضغوط. |
L'opinion publique et les pressions politiques peuvent également jouer un rôle. | UN | ولا يمكن أيضا الاستخفاف بتأثير الرأي العام والضغوط السياسية. |
Celle-ci a déjà bien du mal à faire face, et les pressions augmentent chaque jour. | UN | واللجنة بالفعل مجهدة بسبب اﻷعباء التي تثقل كاهلها والضغوط التي تتزايد عليها يوميا. |
Aujourd'hui, toutefois, la communauté internationale connaît tout un éventail de problèmes nouveaux, notamment les crimes transnationaux, comme le terrorisme et le trafic illégal de drogues, et les pressions croissantes exercées sur le milieu marin. | UN | بيد أن المجتمع الدولي يواجه في هذا الوقت سلسلة من المشاكل الجديدة، من بينها الجرائم العابرة للحدود الوطنية، مثل الإرهاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات، والضغط المتزايد على البيئة البحرية. |
Le recul de la confiance, la lutte pour survivre et les pressions exercées par la crise ont peut-être contribué à entraîner une recrudescence de la violence au sein de la famille et de la collectivité. | UN | وربما أدى انعدام الثقة والتنافس على البقاء والضغط لمواكبة الأزمة إلى زيادة العنف في الأسرة وفي المجتمع المحلي. |
La détérioration de l'environnement et les pressions exercées sur les secteurs économique, social et culturel ainsi que sur les infrastructures sont perçues comme certains des aspects négatifs relatifs aux migrations internationales. | UN | ويعتبر تدهور البيئة والضغط على الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعلى البنى التحتية من الجوانب السلبية. |
L'imposition de sanctions et les pressions exercées sur le Soudan surprennent, car son gouvernement a fait en sorte que les négociations aient lieu et souhaite qu'elles aboutissent. | UN | ولذا فقد أثار فرض العقوبات والضغط ضد السودان الدهشة، نظرا لبذل حكومة السودان جهودها ﻹجراء المحادثات واهتمامها بنجاحها. |
En ces temps très difficiles, le Conseil de sécurité a réussi à repousser le chantage et les pressions auxquels il était soumis. | UN | وفي فترة اعتبرت فترة معقدة للغاية، وفق مجلس الأمن في رفض ما مورس عليه من ابتزاز وضغوط. |
Les déclarations unilatérales d'acteurs internationaux, les diktats et les pressions ne seront d'aucune aide. | UN | ولن تساعد في شيء اﻹعلانات الدولية المنحازة لجانب واحد أو اﻹملاءات أو الضغوط. |
Les menaces, la violence et les pressions indues sont jugées plus efficaces que les stratégies non violentes. | UN | ويتم النظر إلى التهديدات والعنف والقمع على أنها أكثر فعالية من الاستراتيجيات التي لا تعتمجدعلى العنف. |
À sa quarante-septième session, l'Assemblée générale a adopté la résolution 47/19, par laquelle la communauté internationale a clairement rejeté le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba par les États-Unis d'Amérique, et les pressions exercées sur d'autres pays, afin qu'ils interrompent toute coopération avec Cuba dans ces domaines. | UN | لقد اعتمدت الجمعية العامة في دورتها قبل الماضية القرار ٤٧/١٩. وبإجازته عبر المجتمع الدولي بوضوح عن مدى رفضه للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا، وللضغوط التي تمارس على بلدان أخرى لوقف التعاون مع كوبا في هذه المجالات. |