Par ailleurs, le Comité met l'accent sur la nécessité de répartir les frais afférents aux services d'appui au projet Umoja entre les départements, bureaux, missions et autres entités bénéficiaires et les prestataires de services de manière transparente et au prorata. | UN | وتشدد اللجنة الاستشارية أيضا على الحاجة إلى توزيع تكاليف دعم نظام أوموجا بين الإدارات والمكاتب والبعثات والكيانات المستخدمة له ومقدمي الخدمات بطريقة شفافة ومتناسبة. |
Les citoyens, la société civile et les prestataires de services de santé devraient être associés aux processus de planification budgétaire, de suivi et d'évaluation relatifs à la santé et à la survie de l'enfant. | UN | وينبغي أن تشمل عمليات تخطيط ومراقبة وتقييم الميزانية المرصودة لصحة وبقاء الطفل، مشاركة المواطنين والمجتمع المدني ومقدمي الخدمات الصحية. |
Il recommande l'organisation de formations à l'intention des magistrats et des fonctionnaires, notamment le personnel chargé de l'application des lois et les prestataires de services de santé, afin qu'ils soient sensibilisés à toutes les formes de violence contre les femmes et puissent apporter le soutien nécessaire aux victimes. | UN | وتوصي اللجنة بتنفيذ تدريبات للموظفين القضائيين والعامين، ولا سيما موظفي إنفاذ القانون ومقدمي الخدمات الصحية، بهدف كفالة توعيتهم بجميع أشكال العنف ضد المرأة وقدرتهم على توفير الدعم الكافي للضحايا. |
Pour les opérateurs et les prestataires de services de transport, la Convention TIR vise à réduire les frais de transport et à simplifier et à harmoniser les formalités douanières. | UN | وترمي الاتفاقية، فيما يتعلق بالتجار ومقدمي خدمات النقل، إلى الحد من تكاليف النقل وتبسيط الإجراءات الجمركية وتنسيقها. |
On s'attachera tout particulièrement à améliorer les relations entre les femmes et les prestataires de services de soins de santé et à adapter ces services aux besoins. | UN | وسينصب التركيز بوجه خاص على تحسين العلاقات بين المرأة ومقدمي خدمات الرعاية الصحية، والاحتياجات والخدمات المقدمة في هذا المجال. |
24. Identifier des intérêts communs entre les exportateurs de pays en développement sans littoral et les prestataires de services de pays de transit voisins peut être une étape importante vers une meilleure facilitation du commerce et des liaisons de transport. | UN | 24- ومن الخطوات الهامة نحو تحسين تيسير التجارة والربط بشبكات النقل تحديد المصالح المشتركة بين التجار من الدول النامية غير الساحلية وموردي الخدمات من بلدان المرور العابر المجاورة. |
Le Comité recommande la mise en œuvre d'une formation pour les parlementaires, les membres du corps judiciaire et les fonctionnaires publics, en particulier les agents de l'ordre public et les prestataires de services de santé, de façon à les sensibiliser à toutes les formes de violence contre les femmes et à leur donner les moyens d'apporter un soutien adéquat aux victimes. | UN | وتوصي اللجنة بتدريب أعضاء البرلمان والعاملين في الجهاز القضائي والمسؤولين الحكوميين وبخاصة القائمين على إنفاذ القانون ومقدمي الخدمات الصحية بما يضمن وعيهم بجميع أشكال العنف ضد المرأة وقدرتهم على توفير الدعم المناسب للضحايا. |
La coordination entre les diverses politiques sociales est également essentielle, y compris entre les administrateurs des programmes et les prestataires de services de santé, afin d'assurer des services appropriés, accessibles et adaptés aux besoins des hommes et des femmes, même dans les régions les plus reculées et les plus vulnérables. | UN | ومن الضروري أيضاً التنسيق فيما بين السياسات الاجتماعية المختلفة، بما في ذلك التنسيق فيما بين مديري البرامج ومقدمي الخدمات الصحية، وذلك لضمان تقديم خدمات رعاية صحية كافية ومتاحة ومراعية للاعتبارات الجنسانية، حتى في أكثر المجتمعات نأياً وضعفاً. |
Les citoyens, les organisations de la société civile, les universitaires et les prestataires de services de santé devraient être en mesure de contribuer pleinement aux débats relatifs à la budgétisation, notamment en faisant connaître les besoins, et être informés des critères servant à la prise de décisions. | UN | وينبغي أن يكون في إمكان المواطنين، ومنظمات المجتمع المدني، والأكاديميين، ومقدمي الخدمات المتعلقة بالصحة، الإسهام بصورة فعالة في مناقشات الميزنة، مما في ذلك من خلال تحديد الاحتياجات، وأن يكونوا مدركين لمعايير صنع القرار. |
Il recommande la fourniture d'une formation au personnel judiciaire et aux fonctionnaires, en particulier ceux qui sont responsables de l'application des lois et les prestataires de services de santé, afin de s'assurer qu'ils sont sensibilisés à toutes les formes de violence contre les femmes et peuvent fournir un appui adéquat aux victimes. | UN | وتوصي اللجنة بتنفيذ برامج تدريبية للمسؤولين في السلطة القضائية والموظفين الحكوميين، ولا سيما موظفي إنفاذ القانون ومقدمي الخدمات الصحية لكفالة توعيتهم بجميع أشكال العنف ضد المرأة وضمان قدرتهم على توفير الدعم الكافي للضحايا. |
Le nombre d'interruptions volontaires de grossesse (IVG) a baissé sensiblement entre 2003 et 2004. Dans le cadre du Programme national de santé, l'accent est mis particulièrement sur la prestation de services aux communautés roms et, pour ce faire, des médiateurs roms ont été engagés pour faire fonction d'intermédiaires entre leurs communautés et les prestataires de services de santé. | UN | وأضافت أنه حدث انخفاض كبير في عدد حالات الإجهاض بين عامي 2003 و2004، وأنه تم التركيز، في إطار برنامج الصحة الوطني، على تقديم الخدمات الصحية إلى مجتمع الرومان، وتم تعيين عدد من الوسطاء الصحيين للرومان ليكونوا وسيلة اتصال بين مجتمعاتهم ومقدمي الخدمات الصحية. |
Il recommande la fourniture d'une formation au personnel judiciaire et aux fonctionnaires, en particulier ceux qui sont responsables de l'application des lois et les prestataires de services de santé, afin de s'assurer qu'ils sont sensibilisés à toutes les formes de violence contre les femmes et peuvent fournir un appui adéquat aux victimes. | UN | وتوصي اللجنة بتنفيذ برامج تدريبية للمسؤولين في السلطة القضائية والموظفين الحكوميين، ولا سيما موظفي إنفاذ القانون ومقدمي الخدمات الصحية لكفالة توعيتهم بجميع أشكال العنف ضد المرأة وضمان قدرتهم على توفير الدعم الكافي للضحايا. |
De plus, en période de crise, la tentation est encore plus grande pour les États et les prestataires de services de s'attacher davantage à ceux qui sont relativement faciles à joindre, et de faire peu d'efforts pour atteindre les plus marginalisés, notamment ceux qui vivent dans des zones rurales reculées. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة إغراء أكبر في أوقات الأزمات لكي تركز لدول ومقدمي الخدمات على الفئات التي يسهل نسبياً الوصول إليها، وعدم بذل جهود تذكر للوصول إلى السكان الأكثر تهميشاً الذين يعيشون في مناطق ريفية نائية، على سبيل المثال. |
La Résolution sur le Plan national des soins de santé 2008-2013 - satisfaire les usagers et les prestataires de services de santé, adoptée en 2008, est fondée sur le principe d'égalité et celui d'assurer les meilleurs soins possibles à chacun. La réduction des inégalités entre les sexes est l'un de ses objectifs. | UN | ١٢٩ - واستند القرار المتعلق بالخطة الوطنية للرعاية الصحية للفترة 2008-2013 المعنون " تحقيق رضا مستخدمي ومقدمي الخدمات الطبية " ، الذي اعتمد في عام 2008، إلى مبدأ المساواة وكفالة أفضل رعاية صحية ممكنة لكل شخص؛ ومن بين أهدافه الحد من أوجه عدم المساواة بين الجنسين في مجال الصحة. |
e) De prêter une attention particulière aux facteurs de risque existants, comme le développement du tourisme sexuel dans la région, et de continuer à collaborer avec l'autorité du tourisme de la Thaïlande (TAT) et les prestataires de services de touristiques en la matière; | UN | (ه) إيلاء اهتمام خاص لعوامل الخطر الموجودة، مثل نمو السياحة الجنسية في المنطقة، ومواصلة التعاون في هذا المجال مع هيئة السياحة في تايلند ومقدمي الخدمات السياحية؛ |
Ces activités visent à assurer l'établissement de relations opérationnelles efficaces entre les autorités et les prestataires de services de transfert de fonds ou de valeurs, ce qui facilitera la collecte de l'information financière et les enquêtes sur les filières de financement de la piraterie. | UN | وتهدف هذه الجهود إلى إقامة علاقات تنفيذية وفعالة بين السلطات ومقدمي خدمات تحويل النقود أو الأموال التي ستيسر عملية جمع المعلومات المالية بشكل فعال وتدعم التحقيقات التي تستهدف ممولي القراصنة. |
Pour qu'un retour au travail réussisse, il faut une communication entre le personnel, la direction et les prestataires de services de santé, ce dernier groupe pouvant ne pas être au courant des fonctions qu'exercent les fonctionnaires et le type de travail que pourront faire ceux retournant au travail après une maladie ou une blessure. | UN | وتتطلب السياسة الناجحة المتعلقة بالعودة إلى العمل التواصل بين الموظف والإدارة ومقدمي خدمات الرعاية الصحية نظراً إلى أن هذه الفئة الأخيرة قد لا تكون مدركة لمهام العمل التي يقوم بها الموظف ونوع العمل المتاح للموظف الذي يعود من غياب مرتبط بمرض أو إصابة. |
Ces tendances s'accompagnent d'une utilisation accrue des TIC par les négociants et les prestataires de services de transport et ont des répercussions importantes sur les formalités douanières et autres opérations aux frontières et dans les ports. | UN | وتقترن هذه التطورات بزيادة لجوء التجار ومقدمي خدمات النقل إلى استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وتؤثر تأثيراً لا يستهان به على العمليات الجمركية وغيرها من العمليات عند المعابر الحدودية وفي الموانئ. |
Les autorités de contrôle compétentes ont donné pour instruction aux banques et sociétés financières de se conformer strictement aux dispositions de ce règlement. Le contrôleur des changes en a fait de même avec les bureaux de change agréés, les agents de voyage agréés et les prestataires de services de transmission de fonds. | UN | وقد صدرت تعليمات للمصارف والشركات المالية من الهيئة المشرفة المعنية وللصيارفة المرخص لهم ووكلاء السفر ومقدمي خدمات تحويل الأموال المرخص لهم من مراقب البورصة بالامتثال الصارم للمقتضيات الواردة في الأنظمة. |
Pour qu'un retour au travail réussisse, il faut une communication entre le personnel, la direction et les prestataires de services de santé, ce dernier groupe pouvant ne pas être au courant des fonctions qu'exercent les fonctionnaires et le type de travail que pourront faire ceux retournant au travail après une maladie ou une blessure. | UN | وتتطلب السياسة الناجحة المتعلقة بالعودة إلى العمل التواصل بين الموظف والإدارة ومقدمي خدمات الرعاية الصحية نظراً إلى أن هذه الفئة الأخيرة قد لا تكون مدركة لمهام العمل التي يقوم بها الموظف ونوع العمل المتاح للموظف الذي يعود من غياب مرتبط بمرض أو إصابة. |
24. La plupart de ces obstacles précis sont généralement interdépendants et doivent être surmontés grâce à un effort de coopération entre le secteur privé et le secteur public, ainsi qu'entre les chargeurs et les prestataires de services de tous les pays intéressés. | UN | 24- هناك نزعة لدى معظم هذه المعوقات المحددة إلى الترابط، وينبغي معالجتها من خلال بذل جهد تعاوني بين القطاعين الخاص والعام، وكذلك بين الشاحنين وموردي الخدمات من جميع البلدان المعنية. |