Simultanément, nous les participants invitons toutes les composantes de la communauté nationale et internationale et les principaux partenaires à : | UN | وفي الوقت ذاته، ندعو، نحن المشاركين، جميع عناصر المجتمع الوطني والدولي والشركاء الرئيسيين إلى ما يلي: |
L'UIT a élaboré un plan de marche pour cette grande orientation, où sont indiqués les objectifs et les principaux partenaires pour la période à venir. | UN | ورسم الاتحاد الدولي للاتصالات خريطة طريق لهذا المسار، محدداً الأهداف والشركاء الرئيسيين للمرحلة المقبلة. |
Pour le réaliser, le Mécanisme mondial collaborera étroitement avec le secrétariat de la Convention et les principaux partenaires concernés. | UN | وستعمل الآلية العالمية بالتعاون الحثيث مع أمانة الاتفاقية والشركاء الرئيسيين ذوي الصلة على تحقيق هذا الهدف. |
La Réunion interorganisations vise à souligner l'importance de promouvoir la coopération et de trouver des synergies et à contribuer aux efforts régionaux, y compris sur le continent africain, en sensibilisant les décideurs et les principaux partenaires au rôle de la science et de la technologie spatiales dans la promotion du développement durable. | UN | ويسعى الاجتماع المشترك بين الوكالات إلى التأكيد على أهمية تعزيز التعاون وإيجاد أوجه التآزر، والإسهام كذلك في الجهود الإقليمية، بما في ذلك الجهود المبذولة في القارة الأفريقية من أجل زيادة الوعي بين صناع القرار وأصحاب المصلحة الرئيسيين بدور العلوم والتكنولوجيا الفضائية في تعزيز التنمية المستدامة. |
De solides outils de gestion financière ont été mis en place et les principaux partenaires bilatéraux ont constaté les progrès accomplis. | UN | وأعلن أن الحكومة تطبق الآن أدوات صارمة للإدارة المالية، وقد لاحظ أهم الشركاء الثنائيين التقدم الذي أحرز. |
Les Gouvernements, les Parlements et les principaux partenaires ont entrepris d'élaborer des plans d'action pour donner suite aux recommandations issues de l'évaluation et renforcer et accélérer ainsi les réformes de leurs systèmes de justice pour mineurs respectifs. | UN | وتضع الحكومات والبرلمانات والشركاء الرئيسيون خطط عمل لمتابعة توصيات التقييم لتعزيز وتسريع إصلاحات نظم قضاء الأحداث الخاصة بكل منها. |
Les conseillers du Bureau pour les questions de police ont continué à travailler en étroite coopération avec les donateurs et les principaux partenaires pour aider les autorités somaliennes à renforcer les capacités de la police somalienne. | UN | فقد واصل مستشارو الشرطة لدى المكتب السياسي العمل بتعاون وثيق مع الجهات المانحة وغيرها من الشركاء الرئيسيين لتقديم الدعم إلى السلطات الصومالية في بناء قدرات الشرطة الوطنية الصومالية. |
La MONUSCO a poursuivi ses consultations avec le Gouvernement et les principaux partenaires en vue d'élaborer une proposition concrète afin d'aider à constituer une force de réaction rapide responsable et efficace, qui servirait de point de départ pour engager une réforme plus large de ce secteur. | UN | وتابعت البعثة المشاورات مع الحكومة والشركاء الرئيسيين لوضع اقتراح ملموس لدعم إنشاء قوة للرد السريع تكون خاضعة للمساءلة وتتسم بالكفاءة، لتكون نقطة البداية لإصلاحات أوسع في قطاع الدفاع. |
À cet égard, il convient d'établir un cadre plus détaillé pour la collaboration entre le PNUCID et les principaux partenaires parmi les organismes et entités du système. Toutes les propositions ayant trait au financement du PNUCID doivent s'inscrire dans ce cadre et faire donc partie des efforts déployés à l'échelle du système. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إعداد إطار أكثر تفصيلا للتعاون بين البرنامج والشركاء الرئيسيين في أوساط الوكالات والهيئات التابعة للمنظومة؛ على أن تكون كافة الاقتراحات المتعلقة بالتمويل من جانب البرنامج ضمن ذلك اﻹطار ومن ثم تشكل جزءا من جهد مبذول على نطاق المنظومة. |
Elles ont insisté pour que le PNUD continue de s'employer à renforcer son action dans les pays touchés par un conflit ou une crise, en coopération avec les gouvernements hôtes et les principaux partenaires comme la Banque mondiale, et de tirer les leçons de l'expérience pour améliorer les interventions. | UN | وشددت على أن البرنامج الإنمائي لا بد وأن يواصل التركيز على تحسين أدائه في البلدان المتضررة من النزاعات والأزمات، وذلك في شراكة مع الحكومات المضيفة والشركاء الرئيسيين مثل البنك الدولي، وأن يستغل الدروس المستفادة في تحقيق استجابة أفضل. |
Elles ont insisté pour que le PNUD continue de s'employer à renforcer son action dans les pays touchés par un conflit ou une crise, en coopération avec les gouvernements hôtes et les principaux partenaires comme la Banque mondiale, et de tirer les leçons de l'expérience pour améliorer les interventions. | UN | وشددت على أن البرنامج الإنمائي لا بد وأن يواصل التركيز على تحسين أدائه في البلدان المتضررة من النزاعات والأزمات، وذلك في شراكة مع الحكومات المضيفة والشركاء الرئيسيين مثل البنك الدولي، وأن يستغل الدروس المستفادة في تحقيق استجابة أفضل. |
En janvier 2005, le Directeur exécutif de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, M. Antonio Maria Costa, a encouragé le Gouvernement et les principaux partenaires à fournir aux agriculteurs une aide au développement, de créer les conditions requises pour l'extradition des gros trafiquants et pour compenser leurs pertes de revenus. | UN | 28 - وفي كانون الثاني/يناير 2005، شجع المدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، الحكومة والشركاء الرئيسيين على تقديم المساعدة الإنمائية للمزارعين لتعويض خسائرهم من الدخل. |
9. Plusieurs manifestations internationales ont été organisées par le comité interorganisations pour l'AIDD, qui a regroupé le secrétariat de la Convention et les principaux partenaires du système des Nations Unies et du secteur des ONG. | UN | 9- نظمت اللجنة المشتركة بين الوكالات والمعنية بالسنة الدولية للصحارى والتصحر عدة تظاهرات دولية، شملت اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر والشركاء الرئيسيين في منظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
d) D'intensifier les efforts visant à développer la coopération et à renforcer la collaboration avec les organisations internationales et les principaux partenaires qui s'occupent de l'élimination ou de la réduction des déchets. | UN | (د) أن تضاعف الجهود لتطوير التعاون وتعزيز تضافر الجهود مع المنظمات الدولية والشركاء الرئيسيين الذين يضطلعون بمسائل التخلص من النفايات أو التقليل منها إلى الحد الأدنى. |
101. De même, dans la mesure où les problèmes du Mali participent d'une crise régionale, il sera essentiel de replacer l'appui au Mali dans le cadre d'une vaste stratégie régionale qui associerait les voisins et les principaux partenaires du pays à l'entreprise. | UN | 101 - وعلى نفس المنوال، فإنه لما كانت المشاكل في مالي تندرج في إطار أزمة إقليمية، فإنه سيكون من الأساسي تنسيق الدعم المقدم إلى مالي في نطاق استراتيجية إقليمية أوسع تشمل جيران مالي والشركاء الرئيسيين في العملية. |
Le Président de la formation Burundi de la Commission de consolidation de la paix a continué d'apporter son concours à mon Représentant spécial et a pris contact avec le Gouvernement et les principaux partenaires dans le cadre du suivi de la Conférence des partenaires au développement du Burundi, qui s'est tenue en 2012 à Genève. | UN | 50 - واصل رئيس تشكيلة بوروندي في لجنة بناء السلام، السفير بول سيغر، تقديم الدعم للعمل الذي يؤديه ممثلي الخاص وعمل مع الحكومة والشركاء الرئيسيين في إطار متابعة نتائج مؤتمر شركاء بوروندي في مجال التنمية لعام 2012 الذي عُقد في جنيف. |
Mon Représentant spécial a également assisté à la vingt-troisième session ordinaire de l'Assemblée de l'Union africaine, tenue à Malabo les 26 et 27 juin, où il a engagé les représentants des États membres de la CEEAC et les principaux partenaires à s'attaquer aux problèmes de la sécurité et de la paix en Afrique centrale. | UN | 29 - وحضر ممثلي الخاص الدورة العادية الثالثة والعشرين لمؤتمر الاتحاد الأفريقي، المعقودة في مالابو يومي 26 و 27 حزيران/يونيه، حيث تحاور مع ممثلين عن الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا والشركاء الرئيسيين في ما يتعلق بمعالجة قضايا السلام والأمن في وسط أفريقيا. |
46. Un représentant de la Gambie a fait observer que les collectivités locales et les principaux partenaires avaient activement participé à la collecte des données nécessaires à l'établissement de la première et de la deuxième communication nationale. | UN | 46- وأبرز ممثل غامبيا المشاركة القوية للمجتمعات المحلية وأصحاب المصلحة الرئيسيين في جمع البيانات من أجل تجميع البلاغ الوطني الأولي ومن أجل البلاغ الوطني الثاني المقبل. |
En collaboration avec les chefs d'État de la CEDEAO et les principaux partenaires de la sous-région de l'Afrique de l'Ouest, apport d'un appui technique suivi, assorti de conseils politiques, au Gouvernement national de transition pour la recherche d'un consensus devant conduire à une paix durable au Libéria | UN | القيام، بالشراكة مع رؤساء الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وأصحاب المصلحة الرئيسيين في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية، بتزويد الحكومة الانتقالية الوطنية بالدعم الفني والمشورة السياسية في مجال كيفية التوصل إلى توافق في الآراء لتحقيق السلام الدائم في ليبريا |
De solides outils de gestion financière ont été mis en place et les principaux partenaires bilatéraux ont constaté les progrès accomplis. | UN | وأعلن أن الحكومة تطبق الآن أدوات صارمة للإدارة المالية، وقد لاحظ أهم الشركاء الثنائيين التقدم الذي أحرز. |
Processus de planification et de conception par les divisions du PNUE et les principaux partenaires, afin de définir les concepts, la portée et le cadre de l'évaluation ainsi que ses liens avec le programme de travail du PNUE, les instruments analytiques à appliquer et l'ensemble du processus de production; une équipe de travail interdivisions serait établie. | UN | (ب) عملية تخطيط وتصميم تقوم بها الأقسام والشُعَب المعنية في برنامج الأمم المتحدة للبيئة والشركاء الرئيسيون لتحديد المفاهيم التي يقوم عليها التقييم، ونطاقه، وإطاره، وارتباطه ببرنامج عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة، والأدوات التحليلية التي ستُستخدم وعملية الإنتاج الشاملة. |
Renforcement de la Police somalienne. La police de l'UNPOS a travaillé en étroite coopération avec les donateurs et les principaux partenaires pour aider les autorités somaliennes à renforcer les capacités de la police somalienne, ainsi qu'avec le PNUD pour le versement des arriérés d'allocations aux agents. | UN | 90 - قوة الشرطة المعززة: أخذ المكتب السياسي يعمل بتعاون وثيق مع الجهات المانحة وغيرها من الشركاء الرئيسيين لدعم السلطات الصومالية في بناء قدرات قوة الشرطة الصومالية، ومع البرنامج الإنمائي بشأن دفع مرتبات الشرطة. |