La croissance économique en soi n'a pas signifié grand-chose pour les nombreux groupes sociaux qui vivent sans abri dans la pauvreté, la faim et les privations. | UN | ولم تكن للنمو الاقتصادي في حد ذاته فائدة تذكر بالنسبة لقطاعات عريضة تعيش في فقر ودون مأوى وفي حالة من الجوع والحرمان. |
Les belligérants ont également utilisé délibérément ces entraves et les privations, comme des instruments de guerre. | UN | وكان المتحاربون أيضا مسؤولين عن الاستخدام العمدي لعمليتي عرقلة الامداد بالمعونة والحرمان منها كسلاحين في الحرب. |
En conséquence, plus de 4 millions de réfugiés palestiniens continuent de subir la dureté des conditions de l'exil, de la vie dans la diaspora et les privations qui s'ensuivent. | UN | الأمر الذي أدّى إلى وجود أكثر من 4 ملايين لاجئ فلسطيني، يعانون ويلات العزلة والحرمان والشتات. |
La pauvreté et les privations ont malheureusement poussé des milliers de paysans à la culture lucrative du pavot. | UN | ولسوء الطالع، دفع الفقر والحرمان آلاف المزارعين إلى زراعة محصول الخشخاش المربح. |
Il faut s'abstenir d'infliger aux nouvelles générations les atrocités et les privations cruelles que le siècle actuel a imposées aux enfants et continue de leur imposer partout dans le monde pour la plus grande honte de la collectivité. | UN | ويجب الكف عن تعريض اﻷجيال الجديدة للفظائع وأوجه الحرمان القاسية التي فرضت عليها وما زالت تفرض أثناء هذا القرن في سائر أرجاء العالم، والتي تشكل وصمة عار في جبين البشرية جمعاء. |
Le développement inégal n'est pas sans conséquences pour les populations. La pauvreté, les inégalités et les privations persistent, et la pauvreté est partout. | UN | وللتنمية غير المتساوية عواقب على الشعوب حيث يستمر الفقر واللامساواة والحرمان. |
Il est de l’intérêt de la communauté internationale d’aider par la coopération pour le développement les pays en développement à réduire la pauvreté et les privations qu’elle entraîne. | UN | وللمجتمع الدولي مصلحة كبيرة في مساعدة البلدان النامية على التقليل من مستوى الفقر والحرمان من خلال التعاون اﻹنمائي. |
Il y a déjà plus de 10 ans que notre peuple connaît la douleur et les privations, réfugié dans des camps, sous des tentes. | UN | واليوم قد مرّ ما يزيد على عشر سنوات وشعبنا يعيش المعاناة والحرمان ويأوي إلى المخيمات. |
La pauvreté et les privations sont devenues une arme de destruction massive bien réelle et pas seulement virtuelle qui opère, en outre, une sélection basée sur la race. | UN | وأصبح الفقر والحرمان سلاحا حقيقيا وليس سلاحا افتراضيا من أسلحة الدمار الشامل؛ وعلاوة على ذلك، فهو سلاح عنصري انتقائي. |
Trop nombreuses sont les personnes, en particulier les femmes et les enfants, que menacent la marginalisation et les privations. | UN | إن أعدادا غفيرة من الناس، وخاصة النساء واﻷطفال، يتعرضون للتهميش والحرمان. |
La violence, la drogue et les privations y banalisent le désespoir. | UN | فقد أدى العنف وإساءة استعمال المخدرات والحرمان الى اﻹحساس باليأس. |
Le dialogue avec le Nord, néanmoins, n'est pas moins important, étant donné que sa prospérité ne pourra être durable que lorsque la pauvreté et les privations auront été éliminées dans le Sud. | UN | ومع ذلك فإن الحوار مع الشمال لا يقل أهمية ﻷن رفاهه غير قادر على البقاء طالما استمر الفقر والحرمان في الجنوب. |
Il suscite un nouvel espoir : la pauvreté et les privations pourront être combattues avec une cohérence et une clarté plus grandes. | UN | وولد أملا جديدا في أنه يمكن محاربة الفقر والحرمان بوضوح أكبر وبتماسك أشد. |
Les déplacements, la pauvreté et les privations contribuent à l'augmentation constante du risque d'infection au VIH. | UN | إذ يُسهم التشرُّد والفقر والحرمان في زيادة مخاطر الإصابة بذلك الفيروس. |
Le sous-développement et les privations massives sont sources des difficultés économiques, politiques et sociales que rencontrent les pays en développement. | UN | إن التخلف الإنمائي والحرمان الواسع النطاق يؤديان إلى صعوبات اقتصادية وسياسية واجتماعية في البلدان النامية. |
La pauvreté, la faim et les privations nuisent à plus d'un milliard d'individus dans le monde et ont anéanti leur espoir d'une vie décente. | UN | فالفقر والجوع والحرمان يضر بأكثر من مليار من سكان العالم الذين تبددت آمالهم في حياة كريمة. |
Nous sommes ici pour représenter le quart de l'humanité qui est forcé de vivre dans la misère et les privations, ainsi que ceux qui ont été dépossédés et forcés de quitter leur patrie, de chercher refuge et protection à l'étranger et qui s'aperçoivent bien trop souvent que le droit à l'asile est un mirage. | UN | إننا نعمل بالنيابة عن خُمس مجموع أفراد عائلتنا الانسانية، أي نيابة عن أولئك الذين قد أجبروا على العيش في ظروف الفقر والحرمان والذين اغتصب منهم ما يملكون والذين شردوا عن ديارهم وأوطانهم فأجبروا نتيجة ذلك على اللجوء إلى الحماية الدولية ليكتشفوا في أغلب اﻷحيان أن إيجاد الملاذ سراب بعيد المنال. |
En dépit des meilleures intentions, la pauvreté et les privations économiques largement répandues constituent un grave obstacle à la défense et à la promotion des droits de l'homme dans de nombreuses sociétés. | UN | إن الفقر المنتشر والحرمان الاقتصادي يبطلان بشكل خطير حماية وتعزيز حقوق الانسان في العديد من المجتمعات؛ بالرغم من أحسن النوايا. |
Toutefois, les avantages de la mondialisation ne se sont pas étendus aux vastes secteurs de la société qui vivent sans abri dans la plus grande misère, accablés par la famine et les privations. | UN | ومع ذلك فإن منافع العولمة لم تنفذ إلى القطاعات الواسعة التي تعيش رازحة في وهدة الفقر بدون مأوى وتعاني من الجوع والحرمان. |
Le peuple cubain mérite tout notre respect et toute notre appréciation car il a choisi de vivre dans le besoin et les privations plutôt que de vendre, pour une poignée de dollars, sa dignité, sa liberté et sa souveraineté. | UN | إن الشعب الكوبي يستحق كل احترام وتقدير، ﻷنه فضل الحرية والعيش بحرية مع الفاقة والحرمان على بيع كرامته وحريته وسيادته مقابل حفنة من الدولارات. |
Les épreuves et les privations que les béliziens ont endurées dans le passé et continuent à endurer même aujourd'hui ont été largement causées non par la nature qui nous aurait distribué les mauvaises cartes, mais par l'exploitation et l'égoïsme humains dont nous sommes les victimes. | UN | والمشاق وأوجه الحرمان التي قاساها أبناء بليز في الماضي ولا يزالون يكابدونها حتى اليوم لم تنجم في معظمها عن غضب الطبيعة علينا بل عن استغلال البشر وأنانيتهم اللذين نحن ضحايا لهما. |