"et les procédures relatives à" - Traduction Français en Arabe

    • والإجراءات المتعلقة
        
    En outre, les règles et les procédures relatives à la discipline sont en train d'être révisées et complétées. UN وفضلا عن ذلك، تقوم بتنقيح السياسات والإجراءات المتعلقة بالتأديب وتطويرها.
    Les politiques et les procédures relatives à la gestion des prisons ont été élaborées. UN ووضعت السياسات والإجراءات المتعلقة بإدارة السجون.
    Concours de 1981 au Ministère canadien des transports et les procédures relatives à ce concours UN مسابقة عام 1981 في الوزارة الكندية للنقل والإجراءات المتعلقة بتلك المسابقة
    Concours de 1988 au Ministère des services et approvisionnements et les procédures relatives à ce concours UN مسابقة عام 1988 في وزارة الخدمات والإمدادات والإجراءات المتعلقة بتلك المسابقة
    Il doit enfin prendre des mesures garantissant l'application de la législation et les procédures relatives à l'accès aux soins pour tous les détenus, notamment pour les détenus souffrant de problèmes psychiatriques. UN وينبغي لها في الأخير أن تتخذ تدابير تضمن تطبيق التشريعات والإجراءات المتعلقة بحصول كافة المحتجزين على الرعاية الصحية ولا سيما المحتجزين الذين يعانون من مشاكل نفسية.
    Il doit enfin prendre des mesures garantissant l'application de la législation et les procédures relatives à l'accès aux soins pour tous les détenus, notamment pour les détenus souffrant de problèmes psychiatriques. UN وينبغي لها في الأخير أن تتخذ تدابير تضمن تطبيق التشريعات والإجراءات المتعلقة بحصول كافة المحتجزين على الرعاية الصحية ولا سيما المحتجزين الذين يعانون من مشاكل نفسية.
    Il doit enfin prendre des mesures garantissant l'application de la législation et les procédures relatives à l'accès aux soins pour tous les détenus, notamment pour les détenus souffrant de problèmes psychiatriques. UN وينبغي لها في الأخير أن تتخذ تدابير تضمن تطبيق التشريعات والإجراءات المتعلقة بحصول كافة المحتجزين على الرعاية الصحية ولا سيما المحتجزين الذين يعانون من مشاكل نفسية.
    De nombreuses offres manquent en particulier de clarté en ce qui concerne les permis de travail, les visas et autres réglementations administratives, et les procédures relatives à l'entrée des prestataires de service. UN وبوجه خاص، تفتقد العديد من العروض الوضوح فيما يتعلق بتصاريح العمل، والتأشيرات وغيرها من التعليمات الإدارية، والإجراءات المتعلقة بدخول مقدمي الخدمات.
    Adopte les lignes directrices et les procédures relatives à l'évaluation technique des communications des Parties sur les niveaux d'émission de référence pour les forêts et/ou les niveaux de référence pour les forêts figurant dans l'annexe; UN 3- يعتمد المبادئ التوجيهية والإجراءات المتعلقة بالتقييم التقني للإسهامات المقدمة من الأطراف بشأن المستويات المرجعية للانبعاثات من الغابات و/أو المستويات المرجعية للغابات الواردة في المرفق؛
    Cela étant, le texte entre crochets dans la deuxième moitié de la phrase, en faisant la distinction entre les demandes d'annulation d'une sentence et les procédures relatives à la reconnaissance et à l'exécution de celle-ci, met en évidence les difficultés qui ont été rencontrées pour trouver une formulation appropriée. UN ومع ذلك، فإن النص الوارد بين قوسين معقوفين في النصف الثاني من الجملة، بتمييزه بين الالتماسات المتعلقة بإلغاء قرار تحكيمي والإجراءات المتعلقة بتنفيذ القرار وإنفاذه، يبرز الصعوبات التي تعترض إيجاد صيغة ملائمة.
    La législation concernant l'utilisation, la répartition, l'expropriation des terres, les indemnisations, la planification des sols et les procédures relatives à l'intervention de la collectivité comporte les lois suivantes : UN 359- التشريعات المتعلقة باستخدام الأراضي، وتوزيعها، ونزع ملكيتها، والتعويض عنها، وتخطيطها والإجراءات المتعلقة بمشاركة المجتمع، تتضمن ما يلي:
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a recommandé à la Grenade d'encourager le partage des responsabilités entre les deux parents pour ce qui était de la garde et de l'entretien de l'enfant et de réviser les lois et les procédures relatives à l'entretien de l'enfant. UN وأوصت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بأن تعزز غرينادا تشارك كلا الأبوين في مسؤولية رعاية الأطفال والإنفاق عليهم، وبأن تراجع التشريعات والإجراءات المتعلقة بالإنفاق على الأطفال(75).
    La Section élaborera en outre les normes et procédures concernant les méthodes à mettre en place pour contrôler les mouvements et les procédures relatives à la planification en vue de faciliter les mouvements des contingents et les mouvements logistiques et administratifs, et coordonnera les politiques et procédures. UN 226 - وبالإضافة إلى ذلك يتولى القسم مسؤولية وضع معايير وإجراءات الأساليب الواجب اتباعها في مراقبة الحركة، والإجراءات المتعلقة بخطط الحركة الرامية إلى تيسير حركة الوحدات والتحركات اللوجستية الإدارية؛ وتنسيق السياسات والإجراءات.
    b) Les politiques et les procédures relatives à la gestion des risques que présentent les objets géocroiseurs au niveau international et la rédaction de procédures internationales en la matière; UN (ب) استعراض السياسات والإجراءات المتعلقة بالتصدّي، على الصعيد الدولي، للخطر الذي تمثله الأجسام القريبة من الأرض وصياغة إجراءات دولية للتصدي لذلك الخطر؛
    La nouvelle politique s'accompagne de directives administratives indiquant les mesures à prendre pour recruter les consultants; les rôles et les responsabilités des parties à un contrat de consultant; et les procédures relatives à l'emploi et aux voyages. UN 13 - وقد أرفقت بالسياسة العامة الجديدة مبادئ توجيهية إدارية تحدد الخطوات الواجب اتخاذها عند استخدام الخبراء الاستشاريين؛ وأدوار ومسؤوليات الأطراف في العقد الممنوح للخبير الاستشاري؛ والإجراءات المتعلقة بالعمل والسفر.
    20. M. Eide a ensuite présenté son document de travail intitulé: < < Les entreprises, les gouvernements et les droits de l'homme: note sur les responsabilités et les procédures relatives à la mise en œuvre et au respect des normes internationales > > . UN 20- عرض السيد إيدي ورقة العمل التي أعدها بعنوان " الشركات عبر الوطنية والدول وحقوق الإنسان: مذكرة عن المسؤوليات والإجراءات المتعلقة بالتنفيذ والامتثال " .
    Le Comité des droits de l'enfant a recommandé aux Pays-Bas d'évaluer les règles et les procédures relatives à l'interruption de la vie sur demande, de façon à garantir une protection spéciale aux enfants, notamment aux nouveau-nés souffrant d'anomalies graves. UN وأوصت لجنة حقوق الطفل هولندا بتقييم اللوائح والإجراءات المتعلقة بوضع حد للحياة عند الطلب، لضمان تمتع الأطفال، بمن فيهم الوليد الذي يولد بتشوهات خطيرة، بحماية خاصة(51).
    d) De réviser la législation et les procédures relatives à l'entretien de l'enfant et de veiller à ce que les mères célibataires reçoivent en temps voulu une pension alimentaire suffisante en s'attaquant d'urgence aux obstacles qui s'y opposent. UN (د) استعراض القوانين والإجراءات المتعلقة بالنفقة على الأطفال والتعجيل بمعالجة التحديات لضمان تزويد الأمهات العازبات بما يكفي من النفقة الخاصة بالأطفال وفي الوقت المناسب.
    Les lois et les règlements, et les procédures relatives à leur application et à leur respect au niveau local, doivent encourager l'utilisation efficace des terres et des infrastructures urbaines afin de soutenir l'investissement, les améliorations et la maintenance. UN 25- ومن اللازم أن تعمل التشريعات والأنظمة، والإجراءات المتعلقة بتنفيذها وإنفاذها على الصعيد المحلي، على تشجيع الاستخدام الفعال للأراضي الحضرية والبنى التحتية() من أجل دعم الاستثمار والتحسينات والصيانة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus