"et les programmes d'ajustement" - Traduction Français en Arabe

    • وبرامج التكيف
        
    • وبرامج التعديل
        
    • وبرامج التكييف
        
    Les plans de relance et les programmes d'ajustement structurel n'ont pas intégré une perspective sexospécifique. UN ولم تدرج خطط التعافي وبرامج التكيف الهيكلي منظورا جنسانيا فيها.
    En effet, les politiques de libéralisme économique et les programmes d'ajustement structurel ont rendu la question du déplacement induit par le développement encore plus urgente. UN والواقع أن سياسات التحرير الاقتصادي وبرامج التكيف الهيكلي جعلت من معالجة معضلة الترحيل بدافع التنمية مسألة أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى.
    Dans certains cas l'effet de réformes économiques radicales axées sur le marché et les programmes d'ajustement structurel imposés sans compenser les politiques sociales peuvent saper la stabilité politique et provoquer des situations de conflit. UN وفي بعض الحالات يمكن لﻷثر الناتج عن اﻹصلاحات الاقتصادية الجذرية ذات الاتجاه السوقي وبرامج التكيف الهيكلي التي تفرض دون سياسات اجتماعية تعويضية أن يقوض الاستقرار السياسي ويؤدي إلى حالات من الصراع.
    On s'emploierait dans ce cadre à mieux définir les corrélations entre les variables démographiques et les programmes d'ajustement structurel. UN وفي هذا السياق، ستُبذل جهود من أجل توضيح العلاقات بين المتغيرات السكانية وبرامج التكيف الهيكلي.
    On a fait remarquer qu'il conviendrait d'accorder une plus grande attention aux causes économiques de la pauvreté, comme le coût des matières premières, les déséquilibres d'ordre commercial et les programmes d'ajustement structurel. UN ولوحظ أنه ينبغي إيلاء مزيد من العناية لﻷسباب الاقتصادية للفقر مثل أسعار المواد الخام والاختلالات في الميزان التجاري وبرامج التعديل الهيكلي.
    De même, les grandes réformes économiques et les programmes d'ajustement structurel devraient considérer comme prioritaire l'expansion maximale des possibilités d'emploi pour les hommes et les femmes à moyen et à long termes. UN وبالمثل، ينبغي للإصلاحات الاقتصادية العامة وبرامج التكييف الهيكلي أن تعتَبِر أن من الأولويات تحقيق الحد الأقصى من فرص العمالة للمرأة والرجل في الفترة الممتدة من الأجل المتوسط إلى الأجل الطويل.
    Il est indispensable, pour simuler la croissance, de faire converger progressivement les politiques économiques et sociales dont ont besoin les pays en développement et les programmes d'ajustement structurel qui y sont mis en oeuvre. UN ومن اﻷساسي لتشجيع النمو تقارب اﻵراء بالتدريج حول أنواع السياسات الاقتصادية والاجتماعية اللازمة في البلدان النامية وبرامج التكيف الهيكلي التي تنفذ فيها.
    Il faudrait toutefois mettre l'accent sur les liens entre la réduction de la pauvreté et les programmes d'ajustement structurel, ainsi qu'entre développement rural et croissance économique soutenue. UN ولكنه ينبغي مع ذلك التشديد على الصلات بين تخفيف الفقر وبرامج التكيف الهيكلي، وكذلك بين التنمية الريفية والنمو الاقتصادي المطرد.
    Les rééchelonnements successifs et les programmes d'ajustement structurel n'ont fait qu'accentuer les problèmes économiques et fragiliser les équilibres sociopolitiques de nombreux pays en développement. UN إذ أن إعادة الجدولة المتعاقبة وبرامج التكيف الهيكلي كان من آثارها زيادة المشاكل الاقتصادية وإضعاف التوازنات الاجتماعية والسياسية لعديد من البلدان النامية.
    Du 27 au 30 juin 1994, le Rapporteur spécial a participé à une réunion sur les droits de l'homme et les programmes d'ajustement structurels à Ouagadougou. UN وفي الفترة من ٧٢ إلى ٠٣ حزيران/يونيه ٤٩٩١، اشترك المقرر الخاص في اجتماع عقد في " واغادوغو " بشأن حقوق اﻹنسان وبرامج التكيف الهيكلي.
    La mondialisation, la circulation sans restriction des capitaux et les programmes d’ajustement structurel ont entraîné des réductions en valeur réelle des dépenses sociales et ont porté atteinte aux groupes vulnérables. UN وأدت العولمة والتدفقات غير المقيدة لرأس المال وبرامج التكيف الهيكلي إلى حدوث تخفيضات حقيقية في نفقات القطاع الاجتماعي وأدت إلى أثر سلبي على الفئات الضعيفة.
    La récession mondiale et les programmes d'ajustement des années 80 ont ajouté une nouvelle strate de pauvreté à la pauvreté structurelle pré-existante. UN فقد أسفر الانكماش الاقتصادي العالمي وبرامج التكيف التي شهدتها الثمانينيات عن إضافة طبقة فقر جديدة إلى الفقر الهيكلي الذي كان قائما.
    Les services de la dette et les programmes d'ajustement structurel empêchent que la faible aide, parfois insignifiante, accordée aux pays en développement, ne produise un effet positif sur leurs fragiles économies. UN إن خدمة الديون وبرامج التكيف الهيكلي تمنع المعونة الضعيفة، وأحيانا الضئيلة، التي تمنح للبلدان النامية، من أن يكون لها أثر إيجابي على اقتصاداتها الهشة.
    Nous continuons de nous débattre avec les graves problèmes que posent le fardeau écrasant de la dette, les barrières commerciales et d'autres formes de protectionnisme, la vente de produits de base à des prix très faibles et les programmes d'ajustement structurel très coûteux. UN ولا نزال نصارع المشاكل المرهقة مثل عبء الدين الثقيل والحواجز التجارية وأشكال الحمائية اﻷخرى وتدني أسعار السلع اﻷساسية وبرامج التكيف الهيكلي المرهقة.
    C'est pourquoi il faut, à leur avis, instaurer une partenariat mondial axé sur le respect de tous les droits de l'homme et admettre que le fardeau de plus en plus lourd de la dette et les programmes d'ajustement culturel font obstacle à l'exercice universel de ces droits. UN ولذلك فإنها تؤيد إقامة شراكة عالمية تركز على احترام جميع حقوق الانسان وتسلﱢم بأن أعباء المديونية المتزايدة وبرامج التكيف الهيكلي تحول دون الممارسة العالمية لهذه الحقوق.
    Il semble que le plus important d'entre eux est le manque de ressources affectées au développement social, aggravé encore par la baisse des revenus et les programmes d'ajustement structurel. UN ولعل أهمها الافتقار إلى موارد للتنمية الاجتماعية، وهو افتقار ترتبت عليه آثار ازدادت سوءا بتناقص اﻹيرادات وبرامج التكيف الهيكلي.
    Selon le rapport, tout porte à croire que les politiques économiques telles que la libéralisation financière, la privatisation et les programmes d'ajustement structurel ont contribué à creuser les inégalités de revenu. UN ويشير التقرير إلى أن هناك أدلة قوية على أن السياسات الاقتصادية من قبيل التحرير المالي والخصخصة وبرامج التكيف الهيكلي ساهمت في زيادة التفاوت في الدخل.
    Des mesures urgentes s'imposent pour éviter que la mondialisation et les programmes d'ajustement structurel ne marginalisent ni ne pénalisent l'Afrique. UN 29 - هناك حاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لوقف تهميش المنطقة الأفريقية وتأثرها سلبيا بالعولمة وبرامج التكيف الهيكلي.
    Toutefois, à partir des années 80, les économies défaillantes, le fardeau du service de la dette et les programmes d'ajustement structurel ont mené certains pays à réduire la part des services publics, y compris de l'éducation. UN إلا أن بعض البلدان اضطرت، بحلول الثمانينات، إلى تقليص الخدمات العامة بما فيها التعليم، نظرا لتعثر الاقتصادات، وأعباء خدمة الدين، وبرامج التكيف الهيكلي.
    Toutefois, à partir des années 80, les économies défaillantes, le fardeau du service de la dette et les programmes d'ajustement structurel ont mené certains pays à réduire la part des services publics, y compris de l'éducation. UN إلا أن بعض البلدان اضطرت، بحلول الثمانينات، إلى تقليص الخدمات العامة بما فيها التعليم، نظرا لتعثر الاقتصادات، وأعباء خدمة الدين، وبرامج التكيف الهيكلي.
    Les conditions implicites qui accompagnent les politiques de stabilisation et les programmes d'ajustement structurel ont tendance à affaiblir les structures des États concernés, alors qu'on encourage une ouverture économique et commerciale dans un marché international caractérisé par un grand nombre de barrières protectionnistes qui sont imposées par les pays développés. UN إن الشروط التي تتضمنها سياسات تحقيق الاستقرار وبرامج التعديل الهيكلي تميل إلى إضعاف هياكل الدول المعنية، بينما يتم السعي إلى تحقيق الانفتاح الاقتصادي والتجاري في سوق دولية مثقلة بالحواجز الحمائية التي تفرضها البلدان المتقدمة النمو.
    Les crises économiques et les programmes d'ajustement structurel successifs ainsi que d'autres mesures restrictives ont accru les difficultés que connaissent les secteurs les plus vulnérables de la société, et accéléré la dégradation des conditions d'existence, en particulier en zones rurales. UN وقد أدت الأزمات الاقتصادية المتعاقبة وبرامج التكييف الهيكلي والتدابير التقييدية الأخرى إلى زيادة الأعباء على القطاعات الضعيفة من المجتمع وإلى التعجيل بتدهور ظروف المعيشة، وخاصة في المناطق القروية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus