:: De comprendre les difficultés et les questions qui empêchent l'une et l'autre parties de se montrer plus souples; | UN | :: اكتساب فهم للتعقيدات والمسائل التي تعيق المرونة لدى كلا الطرفين |
:: De comprendre les difficultés et les questions qui empêchent l'une et l'autre parties de se montrer plus souples; | UN | :: اكتساب فهم للتعقيدات والمسائل التي تعيق المرونة لدى كلا الطرفين |
9. Souligne qu'il importe particulièrement de prendre immédiatement des mesures pour faire largement connaître les objectifs de la Conférence et les questions qui doivent y être examinées; | UN | ٩ - تؤكد أن من المهم بصفة خاصة اتخاذ تدابير عاجلة للتعريف على نطاق واسع بأهداف المؤتمر والمسائل التي ستناقش فيه؛ |
Ces réunions permettent d'analyser l'évolution de la situation dans les diverses régions et de déterminer quels sont les pays et les questions qui méritent une attention particulière. | UN | وتستغل هذه الاجتماعات في إجراء دراسة استقصائية للتطورات داخل مناطق المنظمتين ولتحديد البلدان والقضايا التي قد تحتاج إلى اهتمام خاص. |
56. Pour traiter le problème mondial de l'explosion démographique et les questions qui y sont liées, la communauté internationale doit regarder la réalité en face. | UN | ٥٦ - واستطرد قائلا إنه يتعين على المجتمع الدولي عند معالجته للتحديات العالمية للنمو السكاني المتفجر والقضايا ذات الصلة أن يواجه الحقيقة. |
:: Les conseils sur les questions touchant le personnel, notamment l'interprétation et l'application du Règlement et du Statut du personnel, l'examen des textes administratifs, les questions relatives aux droits et obligations du personnel, les prestations et indemnités, et les questions qui relèvent du système d'administration de la justice (360 produits) | UN | :: 360 حالة من حالات إسداء المشورة بشأن مسائل شؤون الموظفين، تشمل تفسير وتطبيق النظامين الأساسي والإداري للموظفين، واستعراض الإصدارات الإدارية، ومسائل حقوق الموظفين والتزاماتهم، واستحقاقاتهم وبدلاتهم، والمسائل والقضايا الناشئة في إطار نظام إقامة العدل |
9. Souligne qu'il importe particulièrement de prendre immédiatement des mesures pour faire largement connaître les objectifs de la Conférence et les questions qui doivent y être examinées; | UN | ٩ - تؤكد اﻷهمية الخاصة لاتخاذ إجراءات عاجلة للتعريف على نطاق واسع بأهداف المؤتمر والمسائل التي ستناقش فيه؛ |
La gestion fondée sur les résultats s'était développée rapidement dans les organismes de développement, et les questions qui préoccupaient l'UNICEF étaient actuellement examinées à l'échelle mondiale. | UN | وقد انتشر العمل بمفهوم اﻹدارة القائمة على النتائج بسرعة في الوكالات المعنية بالتنمية، والمسائل التي تعالجها اليونيسيف هي محل بحث في العالم كله. |
La discussion pourrait notamment porter sur le fond du document et les questions qui y sont soulevées, la démarche et le mode de présentation adoptés ainsi que sur la méthode suivie pour établir ledit document. | UN | ويمكن لهذه المناقشة أن تتناول المحتوى الموضوعي للوثيقة والمسائل التي تثيرها، والنهج والشكل المعتمدين فيها، وعملية إعدادها، وذلك في جملة من المسائل اﻷخرى. |
En plus de partager leurs programmes de travail, le Bureau et le Comité des commissaires aux comptes se réunissent tous les deux mois pour examiner les progrès accomplis et les questions qui les intéressent l'un et l'autre. | UN | وإلى جانب تقاسم خطط العمل، يعقد المكتب جلسات كل شهرين مع مجلس مراجعي الحسابات بغرض مناقشة التقدم المحرز والمسائل التي تهم الطرفين. |
60. Dans sa résolution 48/186, l'Assemblée générale a souligné qu'il importait particulièrement de prendre immédiatement des mesures pour faire largement connaître les objectifs de la Conférence et les questions qui devaient y être examinées. | UN | ٦٠ - وأكدت الجمعية العامة، في قرارها ٤٨/١٨٦، أنه من المهم اتخاذ تدابير عاجلة للتعريف على نطاق واسع بأهداف المؤتمر والمسائل التي ستناقش فيه. |
Le peuple est le principal protagoniste de la gestion et du contrôle de la société; aucune décision d'importance nationale n'a jamais été adoptée sans discussion et approbation préalable par l'ensemble de la population, comme cela se passe chaque jour dans les usines, les fermes, les établissements d'enseignement et les collectivités concernant tous les problèmes et les questions qui les intéressent. | UN | وما من قرار ذي أهمية وطنية اعتمد دون نقاش مسبق وموافقة من جانب السكان برمتهم. وهذا ما يحدث كــل يـوم في المصانع والمزارع ومراكز التعليم وفي المجتمعات المحلية، فيما يتصل بجميع المشاكل والمسائل التي تهم الشعب. |
Ils ont jugé très pertinent le thème de ce rapport et les questions qui y avaient été abordées, de même que les recommandations qui y avaient été formulées; ils ont considéré que l'analyse détaillée des investissements à faible intensité de carbone et de leurs conséquences pour le développement marquait un progrès considérable en vue de répondre aux principales préoccupations. | UN | وشددوا على أن موضوع هذا التقرير والمسائل التي يتناولها تكتسي أهمية بالغة، شأنها شأن التوصيات الواردة فيه؛ وأن التحليل المفصل لقضايا الاستثمار الخفيض الكربون وآثاره على التنمية هي خطوة هامة إلى الأمام في اتجاه معالجة الشواغل الرئيسية. |
8. Lorsqu'une situation doit être examinée en l'absence de rapport, le Comité communique à l'État concerné les informations pertinentes et les questions qui seront traitées, et il adopte des observations finales provisoires. | UN | 8- وعندما تطلب الوضع إجراء الدراسة دون وجود تقرير، أُرسلت إلى الدولة المعنية المعلومات ذات الصلة والمسائل التي أُثيرت، وأصدرت اللجنة ملاحظات ختامية مؤقتة في هذا الصدد. |
Ils ont jugé très pertinent le thème de ce rapport et les questions qui y avaient été abordées, de même que les recommandations qui y avaient été formulées; ils ont considéré que l'analyse détaillée des investissements à faible intensité de carbone et de leurs conséquences pour le développement marquait un progrès considérable en vue de répondre aux principales préoccupations. | UN | وشددوا على أن موضوع هذا التقرير والمسائل التي يتناولها تكتسي أهمية بالغة، شأنها شأن التوصيات الواردة فيه؛ وأن التحليل المفصل لقضايا الاستثمار الخفيض الكربون وآثاره على التنمية هي خطوة هامة إلى الأمام في اتجاه معالجة الشواغل الرئيسية. |
Cela nous semble être une excellente initiative qui pourrait permettre de mieux comprendre les nouveaux défis auxquels l'Agence sera confrontée, et les questions qui détermineront la teneur des futurs débats des États membres qui, en définitive, seront chargés de définir les priorités de l'Agence dans ses futures activités. | UN | ويمثل تشكيل اللجنة مبادرة قيِّمة يمكن أن تسهم في فهم أفضل للتحديات المستقبلية التي ستتصدى لها الوكالة والمسائل التي يتعين على الدول الأعضاء مناقشتها، إذ أن تلك الدول لا تزال الجهة المسؤولة عن تحديد أولويات الوكالة في المستقبل. |
La plupart des participants au dialogue ont noté que ce cadre d'échanges a été la première tribune qui leur a été jamais offerte par un représentant de la communauté internationale ou du gouvernement pour exprimer leurs points de vue sur la paix et les questions qui touchent leur vie quotidienne. | UN | وأشار معظم المشاركين في الحوار إلى أن تلك المناقشات كانت أول مرة على الإطلاق يقوم فيها أي طرف من المجتمع الدولي أو الحكومة بالتماس آرائهم بشأن السلام والقضايا التي تؤثر على حياتهم اليومية. |
Un orateur qui s'exprimait au nom d'un grand groupe a déclaré qu'il était essentiel, si l'on voulait faire mieux connaître l'action de l'ONU et les questions qui préoccupaient la communauté internationale, de continuer d'approfondir la collaboration entre le Département de l'information et le Comité de l'information. | UN | وقال أحد المتكلمين، مخاطبا اللجنة بالنيابة عن إحدى المجموعات الكبيرة، إن مجموعته ترى أن مواصلة تحسين الشراكة القائمة بين إدارة شؤون الإعلام ولجنة الإعلام يُعد أمرا أساسيا في تعزيز عمل الأمم المتحدة والقضايا التي تحظى باهتمام المجتمع الدولي. |
6. Dans le cadre du programme SFD, a également été organisée une série de séminaires afin de faire connaître les mécanismes les plus performants de la Banque et d'offrir un cadre de discussion où sont abordés les problèmes et les questions qui se posent dans le secteur en développement rapide du microcrédit. | UN | ٦- وقد نظم مشروع " التمويل المصرفي المستدام من أجل الفقراء " أيضا سلسلة من الحلقات الدراسية كوسيلة لنشر أفضل الممارسات المتبعة في البنك الدولي، وكمحفل لمناقشة المشاكل والقضايا التي تبرز في مجال برامج التمويل الصغيرة، وهو مجال أخذ ينمو بسرعة. |
17. À la deuxième partie de sa trente-neuvième session, tenue à Genève du 15 au 26 mars 1993, le Conseil du commerce et du développement de la CNUCED a examiné les faits nouveaux et les questions qui, dans le cadre des négociations d'Uruguay, intéressaient particulièrement les pays en développement. | UN | التجارية المتعددة اﻷطراف ١٧ - في الجزء الثاني من الدورة التاسعة والثلاثين المعقودة في جنيف في الفترة من ١٥ الى ٢٦ آذار/مارس ١٩٩٣، نظر مجلس التجارة والتنمية التابع لﻷونكتاد في التطورات والقضايا ذات اﻷهمية الخاصة بالنسبة للبلدان النامية في جولة أوروغواي. |
20. Conformément aux paragraphes 143 et 144 de l'Engagement de Carthagène, le Comité de session I a examiné les faits nouveaux et les questions qui, dans le cadre des négociations d'Uruguay, intéressaient particulièrement les pays en développement. | UN | من جدول اﻷعمال ٢٠ - وفقا للفقرتين ١٤٣ و ١٤٤ من التزام كرتاخينا، ناقشت اللجنة اﻷولى للدورة التطورات والقضايا ذات اﻷهمية الخاصة لبلدان النامية في جولة أوروغواي. |
Les conseils sur les questions touchant le personnel, notamment l'interprétation et l'application du Règlement et du Statut du personnel, l'examen des textes administratifs, les questions relatives aux droits et obligations du personnel, les prestations et indemnités, et les questions qui relèvent du système d'administration de la justice (360 produits) | UN | 360 حالة من حالات إسداء المشورة فيما يتعلق بـشؤون الموظفين، تشمل تفسير وتطبيق النظامين الأساسي والإداري للموظفين، واستعراض الإصدارات الإدارية، ومسائل حقوق الموظفين وواجباتهم واستحقاقاتهم وبدلاتهم، والمسائل والقضايا الناشئة في إطار نظام إقامة العدل |