"et les règlements" - Traduction Français en Arabe

    • واللوائح
        
    • والأنظمة
        
    • ولوائح
        
    • والتسويات
        
    • وأنظمتها
        
    • والقواعد التنظيمية
        
    • المملكة المتحدة وقواعد
        
    • تعرض إجراءات التشغيل
        
    • وكذلك وضع القواعد
        
    • والقوانين الفرعية
        
    Les lois et les règlements militaires fixent les mesures applicables à quiconque enfreint cette disposition. UN تحدد القوانين واللوائح العسكرية التدابير المناسبة لكل من يخالف أحكام البند 1.
    Les règles et les règlements régissant le comportement des détenus sont expliqués dans la brochure distribuée aux prisonniers, à leur arrivée, qui les informe de leurs droits. UN وقد أورِدت القوانين واللوائح التي تنظم سلوك السجناء في دليل للسجناء يقدم لهم لدى دخولهم السجن لتوعيتهم بحقوقهم.
    En outre, le traitement dont il s'est plaint était dans une large mesure compatible avec les lois et les règlements australiens pertinents. UN وفضلاً عن ذلك، فإن المعاملة التي يشكو منها كانت تتمشى إلى حد كبير مع القوانين والأنظمة الأسترالية ذات الصلة.
    En outre, les lois et les règlements pertinents avaient été modifiés pour que les parents adolescents puissent rester scolarisés. UN وفضلاً عن ذلك، عُدلت القوانين والأنظمة المدرسية ذات الصلة لمساعدة الآباء المراهقين على البقاء في المدارس.
    De droit est garanti par la Constitution, le Code du travail et les règlements d'application pertinents. UN وهذا الحق مكفول بموجب الدستور وقانون العمل ولوائح وقواعد تنفيذه.
    Ce Protocole permettra de renforcer la législation et les règlements nationaux empêchant le travail des enfants, et d'éviter que les filles, notamment, soient soumises à des servitudes domestiques ou sexuelles. UN وهذا من شأنه أن يُعزز القوانين واللوائح الوطنية التي تحمي الأطفال من الالتحاق بالعمالة، بما في ذلك التحاق البنات كعاملات في الخدمة المنزلية أو مشتغلات بالجنس.
    Lorsque la version révisée aura été adoptée, d'autres réformes législatives seront nécessaires pour modifier notamment le Code pénal, le Code de procédure pénale et les règlements de police pertinents. UN وبمجرد اعتماد القانون المنقح، ستنشأ حاجة إلى القيام بمزيد من الإصلاحات التشريعية، بما في ذلك إصلاح قانون العقوبات، وقانون الإجراءات الجنائية، واللوائح ذات الصلة بالشرطة.
    Elle a examiné les lois et les règlements en vigueur s'agissant de l'approvisionnement en eau et de l'assainissement aux Maldives. UN واشتملت على استعراض للقوانين واللوائح القائمة بشأن إمدادات المياه والمرافق الصحية في ملديف.
    L'idée a également été émise qu'il ne fallait pas que le droit et les règlements nationaux soient invoqués pour entraver le bon déroulement des missions. UN وقيل رأي آخر بأن القوانين واللوائح الوطنية لا ينبغي أن تستخدم لعرقلة القيام بالبعثات.
    D'améliorer la circulation d'information sur les normes et les règlements techniques. UN ● تحسِّن تدفق المعلومات بشأن المعايير واللوائح التقنية.
    En République tchèque, il n'existe aucun cas connu de conflit systémique sérieux entre les règles de l'enseignement obligatoire et les règlements religieux. UN ولا يوجد في الجمهورية التشيكية أي حالة معروفة عن وجود تضارب عام حقيقي بين قواعد التعليم الإلزامي ولوائح الكنيسة واللوائح الدينية.
    La législation et les règlements régionaux doivent être signés par le représentant de la République, qui est doté du pouvoir de veto. UN ويجب أن توقع التشريعات والأنظمة الإقليمية من ممثل الجمهورية، الذي له سلطة النقض.
    Ce processus vise à remanier le service et les règlements issus de la mise en œuvre du SUAS en vue de favoriser le rétablissement et le renforcement des liens familiaux et communautaires. UN وتمثل الهدف من عملية إعادة التقييم هذه في إعادة تصميم الخدمة والأنظمة الناجمة عن النظام الموحد للمساعدة الاجتماعية حثّا على استعادة الروابط الأسرية والمجتمعية وتعزيزها.
    Il intervient au nom des Coopératives de Crédit devant des organisations internationales et des gouvernements nationaux pour améliorer les lois et les règlements. UN ويدعو باسم تعاونيات الادخار والإقراض أمام المنظمات الدولية والحكومات الوطنية إلى تحسين التشريعات والأنظمة.
    Les migrants font également l'objet de discriminations lorsqu'ils tentent d'acheter une propriété, achat qui leur est souvent interdit par les lois et les règlements. UN وقد يواجه المهاجرون أيضا التمييز في سعيهم إلى شراء ملك وأحيانا تحول القوانين والأنظمة أمام قيامهم بذلك.
    Il a par ailleurs rappelé que les nouveaux règlements devaient être compatibles avec le cadre général de la Convention, l'Accord relatif à l'application de la partie XI et les règlements existants touchant les nodules polymétalliques. UN وفي الوقت ذاته لاحظ أعضاء المجلس أن أية أنظمة يجب أن تكون متمشية مع الخطة العامة الواردة في الاتفاقية والاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر والأنظمة القائمة المتصلة بالعقيدات متعددة المعادن.
    Leurs vues sont également prises en compte lorsque les programmes et les règlements font l'objet de modifications. UN كما تؤخذ هذه الآراء بعين الاعتبار لدى تعديل بعض البرامج والأنظمة.
    vi) La loi et les règlements sur le logement spécifient les personnes qui ont le droit de louer et d'acheter des locaux à usage d'habitation à Jersey. UN ' 6 ' يحدد قانون ولوائح الإسكان أصحاب الحق في إيجار وشراء مساكن في جيرسي ضمن ثلاث فئات، وليست هناك أي معاملة تمييزية.
    Le montant indiqué permettra de couvrir les demandes d'indemnité et les règlements. UN يلزم رصد اعتماد للمطالبات والتسويات الخاصة بالغير.
    La Constitution, les lois et les règlements de l'Azerbaïdjan garantissent l'égalité entre les hommes et les femmes. UN ينص دستور جمهورية أذربيجان وقوانينها وأنظمتها على المساواة بين الرجل والمرأة.
    Il applique sur son territoire la loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires de 2000 et les règlements correspondants qui concrétisent cet engagement. UN ويتم تنفيذ هذا الالتزام على الصعيد الداخلي من خلال قانون السلامة والمراقبة في المجال النووي لعام 2000 في كندا، والقواعد التنظيمية ذات الصلة.
    Le Royaume-Uni se réserve le droit d'appliquer toutes ses lois et les règlements relatifs aux régimes de retraite qui concernent les pensions de retraite, les pensions de survivant et les autres prestations prévues en cas de décès ou de mise à la retraite (y compris les licenciements pour raisons économiques), qu'elles soient ou non régies par un régime de sécurité sociale. UN تحتفظ المملكة المتحدة بالحق في تطبيق جميع تشريعات المملكة المتحدة وقواعد نظم المعاشات التي تؤثر على معاشات التقاعد واستحقاقات الخلف والاستحقاقات الأخرى المتصلة بالوفاة أو التقاعد (بما في ذلك التقاعد بسبب الزيادة عن حاجة العمل)، سواء أكانت مستمدة من نظام للضمان الاجتماعي أم لا.
    Le Comité consultatif note que, dans le cadre de l'organisation interne de ses travaux, la Commission a défini les procédures internes et les règlements régissant sa structure et sa mission d'enquête, afin de garantir que les éléments d'information recueillis ou obtenus soient admissibles lors d'un futur procès, en particulier devant un tribunal à caractère international. UN 9 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن ترتيبات العمل الداخلية تعرض إجراءات التشغيل الموحدة التي تُطبق على مختلف جوانب عمل اللجنة المتعلقة بالتحقيق والإدارة. وعلاوة على هذا، فإن المعايير المحددة في الإجراء الداخلي تهدف إلى ضمان مقبولية ما يتم جمعه أو الحصول عليه من معلومات في المرافعات القانونية في المستقبل، لا سيما أمام محكمة ذات طابع دولي.
    Se déclarant préoccupée par le fait que les femmes sont faiblement représentées dans les organes de prise de décisions économiques, notamment lorsqu'il s'agit de formuler des politiques monétaires et financières et les règlements régissant les rémunérations, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء ضعف تمثيل المرأة في عملية صنع القرار الاقتصادي، بما في ذلك صياغة السياسات النقدية والمالية وكذلك وضع القواعد التي تحكم اﻷجر،
    À ces fins, la bibliothèque d'Institution of Sentenced Women met à disposition les textes et les règlements nécessaires. UN ولهذا الغرض، توفر مكتبة مؤسسة نزيلات السجون القوانين والقوانين الفرعية اللازمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus