En 2006 a été créé l'Observatoire des médias sur les migrants et les réfugiés dans le but d'améliorer l'image que les médias véhiculent à leur sujet. | UN | وأنشئ في سنة 2006 المرصد الإعلامي المعني بالمهاجرين واللاجئين لتحسين صورة المهاجرين واللاجئين في وسائط الإعلام. |
En deuxième lieu, j'aimerais lancer un appel à ceux qui ont des responsabilités politiques pour qu'ils luttent contre l'image négative qui entoure les demandeurs d'asile et les réfugiés dans le contexte plus large de la migration. | UN | وثانيا، أود أن أناشد اﻷشخاص الذين يتحملون المسؤولية السياسية على مكافحة اﻷفكار السلبية التي تحيط بملتمسي اللجوء واللاجئين في السياق اﻷوسع نطاقاً للهجرة. |
Africa and Middle East Refugee Assistance collabore avec ses partenaires en Afrique et au Moyen-Orient pour mettre en place des services gratuits d'assistance juridique et de soutien psychosocial pour les demandeurs d'asile et les réfugiés dans les pays d'asile. | UN | منظمة مساعدة اللاجئين في أفريقيا والشرق الأوسط تعمل مع الشركاء في أفريقيا والشرق الأوسط لتطوير وتوفير التمثيل القانوني والدعم النفسي والاجتماعي مجانا لطالبي اللجوء واللاجئين في بلدان اللجوء. |
Les activités du HCR ont pour principal objectif d'aider les Etats à accueillir les demandeurs d'asile et les réfugiés dans des conditions adéquates et de les rendre mieux à même de mener à bien les processus de détermination de l'éligibilité en élaborant des lois sur l'asile et en dispensant une formation adéquate. | UN | ولذلك، ظلت أنشطة المفوضية تركز أساساً على مساعدة الدول على استقبال ملتمسي اللجوء واللاجئين في ظروف ملائمة وزيادة قدرتها على تنفيذ عمليات تحديد أهلية اللاجئين بوضع قوانين للجوء وبتنظيم دورات تدريبية. |
Le HCR a travaillé avec des ONG et des institutions gouvernementales pour renforcer leur capacité de protéger et d'aider les demandeurs d'asile et les réfugiés dans différents pays de la région. | UN | وعملت المفوضية مع المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الحكومية لتعزيز قدرتهما على حماية ومساعدة ملتمسي اللجوء واللاجئين في مختلف البلدان في المنطقة بأسرها. |
Le HCR a travaillé avec des ONG et des institutions gouvernementales pour renforcer leur capacité de protéger et d'aider les demandeurs d'asile et les réfugiés dans différents pays de la région. | UN | وعملت المفوضية مع المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الحكومية لتعزيز قدرتهما على حماية ومساعدة ملتمسي اللجوء واللاجئين في مختلف البلدان في المنطقة بأسرها. |
S'agissant de solutions durables telles que l'insertion sur place, le Gouvernement vénézuélien intègre les demandeurs d'asile et les réfugiés dans le système socioéconomique du pays, en leur donnant le droit de travailler et accès aux services de santé et d'éducation. | UN | وفي صدد الحلول الدائمة مثل الإدماج المحلي قامت حكومتها بإدماج ملتمسي اللجوء واللاجئين في النظام الاقتصادي الاجتماعي الفنزويلي وقدَّمت لهم العمل والصحة والتعليم. |
S'il comprend pourquoi on a mentionné les apatrides et les réfugiés dans le projet d'article 8, le représentant de la Suisse estime néanmoins que l'intervention du pays d'accueil devrait être limitée à la protection consulaire. | UN | 24 - وقال إنه يتفهم مبرر ذكر عديمي الجنسية واللاجئين في مشروع المادة 8، ولكنه يرى أن تدخل البلد المضيف ينبغي أن يقتصر على الحماية القنصلية. |
Le renforcement de la capacité du Bureau régional à Bangkok et la matérialisation du cadre de coopération régionale visant à renforcer l'espace de protection pour les demandeurs d'asile et les réfugiés dans le contexte de mouvements mixtes restent prioritaires, ce qui se traduit dans le budget. | UN | كذلك فإن تعزيز قدرة المكتب الإقليمي في بانكوك وتفعيل إطار التعاون الإقليمي بغية تدعيم الحيز المتاح للحماية من أجل ملتمسي اللجوء واللاجئين في سياق حركات الانتقال المزدوجة ما زال يشكل إحدى الأولويات وهو أمر ينعكس في الميزانية. |
Diminution de 25 % du nombre des infractions et incidents se produisant dans les camps de réfugiés et localités principales et sur les routes d'approvisionnement reliant ces localités, parmi les personnes déplacées et les réfugiés dans l'est du Tchad, par rapport à l'exercice 2007/08 | UN | تحقيق نقصان قدره 25 في المائة في عدد الجرائم والحوادث التي ترتكب في مخيمات اللاجئين والبلدات الرئيسية وعلى الطرق بين المدن الرئيسية، وفي صفوف الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين في شرق تشاد مقارنة بالفترة 2007/2008 |
Dans les Amériques, les participants aux travaux du Groupe de consultation régionale sur la migration qui ont eu lieu en novembre 2006, dans le cadre de la Conférence régionale sur la migration connue sous le nom de < < Processus de Puebla > > , ainsi qu'au Sommet ibéro-américain de Montevideo (Uruguay) ont adopté des principes clefs pour identifier les demandeurs d'asile et les réfugiés dans le cadre de flux migratoires composites. | UN | 29- وفي الأمريكتين اتفق مندوبو فريق المشاورة الإقليمية في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 بشأن مؤتمر الهجرة والهجرة الإقليمية المعروف باسم عملية بويبلا، ومؤتمر القمة الإيبرو - أمريكي في مونتفيديو، أوروغواي، على الضمانات الأساسية لتحديد ملتمسي اللجوء واللاجئين في تدفقات الهجرة المختلطة. |
35. Dans les Amériques, les délégués au Groupe de consultation régionale sur la migration de novembre 2006 dans le cadre de la Conférence régionale sur la migration connue comme < < Processus de Puebla > > ainsi que le Sommet ibéro-américain de Montevideo en Uruguay ont adopté des principes clés pour identifier les demandeurs d'asile et les réfugiés dans le cadre de flux migratoires mixtes. | UN | 35- وفي الأمريكتين اتفق المندوبون في فريق المشاورة الإقليمية في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 بشأن مؤتمر الهجرة والهجرة الإقليمية المعروف باسم عملية بويبلا، ومؤتمر القمة الإيبرو - أمريكي في مونتفيديو، أوروغواي، على الضمانات الأساسية لتحديد طالبي اللجوء واللاجئين في تدفقات الهجرة المختلطة. |
1.1.1 Diminution de 25 % du nombre des infractions et incidents se produisant dans les camps de réfugiés et localités principales et sur les routes d'approvisionnement reliant ces localités, parmi les personnes déplacées et les réfugiés dans l'est du Tchad, par rapport à l'exercice 2007/08 | UN | 1-1-1 تحقيق نقصان قدره 25 في المائة في عدد الجرائم والحوادث التي ترتكب في مخيمات اللاجئين والبلدات الرئيسية وعلى الطرق بين المدن الرئيسية، وفي صفوف الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين في شرق تشاد مقارنة بالفترة 2007-2008 |
Le HCR a continué par ailleurs à développer et à élargir ses relations avec les gouvernements, les universités, les fondations, les ONG nationales et autres institutions en vue d'améliorer la situation légale des réfugiés, d'encourager les États à adhérer à la Convention de 1951, et de donner aux institutions nationales les moyens de mieux protéger et mieux aider les demandeurs d'asile et les réfugiés dans la région. | UN | وإضافة إلى ذلك، واصلت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تطوير وتوسيع نطاق علاقاتها مع كل من الحكومات والجامعات والمؤسسات والمنظمات غير الحكومية الوطنية ومع مؤسسات أخرى بهدف وضع قانون يتعلق باللاجئين ودعم عملية الانضمام إلى اتفاقية اللاجئين لعام 1951 وتمكين المؤسسات الوطنية من إدارة عملية حماية ومساعدة ملتمسي اللجوء واللاجئين في المنطقة على نحو يتسم بمزيد من الفعالية. |
d) Séminaire sur la promulgation de législations nationales pour lutter contre le racisme et la discrimination raciale visant les groupes ethniques, les travailleurs migrants et les réfugiés dans le monde entier; | UN | )د( حلقة دراسية عن سن تشريعات وطنية لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري اللذين يستهدفان الفئات العرقية والعمال المهاجرين واللاجئين في جميع أنحاء العالم؛ |
g) Séminaire sur la promulgation de législations nationales pour lutter contre le racisme et la discrimination raciale visant les groupes ethniques, les travailleurs migrants et les réfugiés dans le monde entier; | UN | )ز( حلقة دراسية عن سن تشريعات وطنية لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري اللذين يستهدفان الجماعات اﻹثنية والعمال المهاجرين واللاجئين في جميع أنحاء العالم؛ |
g) Séminaire sur la promulgation de législations nationales pour lutter contre le racisme et la discrimination raciale visant les groupes ethniques, les travailleurs migrants et les réfugiés dans le monde entier; | UN | )ز( حلقة دراسية عن سن تشريعات وطنية لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري اللذين يستهدفان الجماعات اﻹثنية والعمال المهاجرين واللاجئين في جميع أنحاء العالم؛ |
Comme on l'a fait remarquer précédemment, les ravages causés par les inondations au Pakistan ont été accentués par les vulnérabilités intrinsèques du pays, notamment la situation humanitaire difficile que connaissaient déjà les personnes déplacées et les réfugiés dans le nord-ouest du pays, la pauvreté endémique et les problèmes structurels. | UN | 35 - وقد تفاقمت الآثار التي خلفتها الفيضانات في باكستان نتيجة لجوانب الضعف الكامنة، بما في ذلك الاحتياجات إلى المساعدة الإنسانية التي كانت قائمة من قبل (احتياجات المشردين داخليا واللاجئين في الشمال الغربي)، وانتشار الفقر على نطاق واسع، والتحديات الهيكلية، على نحو ما ذكر آنفا. |