Etudier un plan de travail et les relations avec le GIEC | UN | النظر في خطة العمل والعلاقات مع الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ |
S'efforcer de renforcer les liens et les relations avec l'ensemble des organisations civiles s'occupant des questions relatives aux enfants dans le Royaume de Bahreïn; | UN | السعي لتعزيز الروابط والعلاقات مع كافة الهيئات الأهلية المعنية بالطفولة في مملكة البحرين. |
Les activités de faire-savoir et les relations avec les médias sont essentielles pour renforcer l'appui local aux soldats de la paix des Nations Unies. | UN | وتُعد أنشطة التوعية والعلاقات مع وسائط الإعلام مدخلا رئيسيا لبناء التأييد المحلي لحفظة السلام التابعين للأمم المتحدة والحفاظ على ذلك التأييد. |
La communication et les relations avec les médias au service de la diplomatie | UN | تحسين مهارات العاملين في الحقل الدبلوماسي في مجالي الاتصالات والعلاقات مع وسائط الإعلام |
Dans ce contexte, le commerce extérieur et les relations avec la communauté internationale sont des piliers fondamentaux de ce Plan de développement et principalement du concept < < Bolivie souveraine > > . | UN | وفي هذا السياق، تشكل التجارة الأجنبية والعلاقة مع المجتمع الدولي دعامتين أساسيتين لهذه الخطة الإنمائية، كما تشكل جوهر بوليفيا ذات السيادة. |
Les responsabilités devraient aussi être plus précisément redéfinies dans d'autres domaines tels que la passation de marchés, la gestion du personnel et les relations avec les donateurs. | UN | ويحتاج الأمر إلى استعراض وتوضيح المسؤوليات في عمليات مثل الشراء والتوظيف والعلاقات مع الجهات المانحة. |
Le Tribunal a également conclu un Accord sur la coopération et les relations avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأبرمت المحكمة أيضا اتفاقا بشأن التعاون والعلاقات مع اﻷمم المتحدة. |
Ce groupe est dirigé par le Consultant national pour les relations étrangères et les relations avec les ONG. | UN | ويرأس هذا الفريق مستشار الدولة للعلاقات الخارجية والعلاقات مع المنظمات غير الحكومية. |
Il a été remplacé par un nouveau chef d'unité qui semble avoir eu une influence positive pour ce qui est d'améliorer le comportement des soldats et les relations avec la population civile. | UN | وحل محله قائد جديد يبدو أن له أثرا إيجابيا في تحسين سلوك القوات والعلاقات مع السكان المدنيين. |
La communication et les relations avec les médias au service de la diplomatie | UN | تحسين مهارات العاملين في الحقل الدبلوماسي في مجالي الاتصالات والعلاقات مع وسائط الإعلام |
Ce ne sont pas seulement les Etats de la région, la sécurité de la Méditerranée et les relations avec l'Europe et avec les superpuissances qui sont en cause mais aussi la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies et la volonté politique qui inspire ses résolutions. " (Ibid., par. 89) | UN | ليس فقط الـدول الموجودة في المنطقة، ومفهوم اﻷمن فــي منطقة البحر المتوسط، والعلاقات مع أوروبــا، ومـــع الدولتين العظميين بل يمتد أثره أيضـا إلــى مصداقيــة اﻷمــم المتحــدة واﻹرادة |
Les États-Unis appuient les travaux de la CARICOM et reconnaissent que l'intégration économique et politique accroît la prospérité et renforce les relations interrégionales et les relations avec les pays à l'extérieur des Caraïbes. | UN | وقد دعمت الولايات المتحدة عمل الجماعة انطلاقا من الاتفاق مع فكرة أن التكامل الاقتصادي والسياسي يزيد ازدهار وتعزيز العلاقات بين اﻷقاليم والعلاقات مع البلدان خارج منطقة الكاريبي. |
Les questions nationales récemment inscrites à l'ordre du jour du Comité comprennent entre autres la mise en place de dispositifs appropriés des Nations Unies en Angola après le départ de la Mission d'observation des Nations Unies en Angola, et les relations avec les forces régionales de maintien de la paix en Afrique occidentale. | UN | وتتضمن القضايا الواردة في جدول أعمال اللجنة التنفيذية، تحديد ترتيبات اﻷمم المتحدة في أنغولا بعد مغادرة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا، والعلاقات مع قوات حفظ السلم في غرب أفريقيا. |
Des indicateurs précis seraient utilisés en 1998 pour mesurer l'impact des programmes, l'efficacité de la gestion, la responsabilisation du personnel et les relations avec les partenaires du développement. | UN | وسيتم في عام ٨٩٩١ وضع مؤشرات واضحة موضع التطبيق لقياس آثار البرامج، واﻷداء اﻹداري، وتمكين الموظفين، والعلاقات مع المستفيدين من البرنامج. |
Les tâches qu’ils accomplissent sont très utiles, à savoir trois questions que lui considère comme étant particulièrement importantes – les finances, l’image de l’Organisation et les relations avec le système des Nations Unies. | UN | وقال انهم يؤدون مهام مفيدة جدا تتناول ثلاث مسائل يعتبرها ذات أهمية خاصة وهي : المالية ، وصورة المنظمة ، والعلاقات مع منظومة اﻷمم المتحدة . |
Le Gouvernement princier apprécie que des questions aussi lourdes de conséquences que la définition des crimes, le principe de complémentarité, l'étendue des compétences, l'indépendance du procureur et les relations avec les organes de l'Organisation des Nations Unies aient pu trouver des solutions satisfaisantes. | UN | وتشعر الحكومة الملكية بالامتنان إذ أن جميع هذه المسائل الهامة مثل تحديد الجرائم، ومبدأ التكامل، والسلطان القضائي، واستقلال مكتب المدعي العام والعلاقات مع أجهزة اﻷمم المتحدة قد حُلت بصورة مرضية. |
Le rôle de ce secrétariat, composé de quatre personnes, est de conseiller le Procureur et les Procureurs adjoints des deux tribunaux sur des questions juridiques, politiques, administratives et organisationnelles et les domaines spécialisés tels que les spécificités sexuelles et les relations avec les médias. | UN | ويتمثل دور هذه اﻷمانة المتألفة من أربعة أشخاص، في مد المدعي العام ومساعدي المدعي العام في كلا المحكمتين بالمشورة بشأن المسائل القانونية والسياسية واﻹدارية والتنظيمية والمجالات المختصة من قبيل الخصوصيات الجنسية والعلاقات مع وسائط اﻹعلام. |
La question de l'occupation des trois îles relevant de l'État des Émirats arabes unis et les relations avec la République islamique d'Iran | UN | - قضية إحلال الجزر الثلاث التابعة لدولة اﻹمارات العربية المتحدة والعلاقات مع إيران: |
Le nombre croissant de personnes déplacées à l'intérieur de leur pays représente un défi particulier pour la communauté internationale en ce qui concerne l'assistance, la réinsertion et les relations avec les autorités locales. | UN | إن العدد المتزايد للمشردين في الداخل يمثل تحديا خاصا أمام المجتمع الدولي فيما يتعلق بالمساعدة وإعادة الاندماج والعلاقات مع السلطات المحلية. |
L’Union européenne se félicite que des questions complexes et difficiles telles que la définition des crimes, le principe de complémentarité, l’étendue des compétences, l’indépendance du procureur et les relations avec les Nations Unies aient été réglées d’une manière satisfaisante et acceptable pour tous les États membres de l’Union européenne. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بتسوية المسائل المعقدة التي من قبل تعريف الجرائم، ومبدأ التكاملية، ونطاق الاختصاصات، واستقلال المدعي العام، والعلاقة مع اﻷمم المتحدة، بطريقة مرضية ومقبولة لجميع الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي. |
Le plan de gestion stratégique du Haut-Commissariat pour 2008-2009 est complet (117 pages) et définit quatre larges objectifs concernant les activités promotionnelles, la présence dans les pays, les partenariats et les relations avec les organismes des Nations Unies compétents en matière des droits de l'homme, ainsi que les indicateurs aux niveaux mondial et régional. | UN | 26 - تعد خطة الإدارة الاستراتيجية المؤلفة من 117 صفحة التي أعدتها المفوضة السامية للفترة 2008-2009 خطة شاملة تحدد أربعة أهداف عامة ذات صلة بالدعوة والمشاركة القطرية والشراكات والتفاعلات مع هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان، ومؤشرات على المستويين العالمي والوطني. |
Examiner le plan de travail et les relations avec le GIEC et les autres organes | UN | النظر في خطة العمل والصلات مع الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ وغيره من الهيئات |