"et les relations entre les" - Traduction Français en Arabe

    • والعلاقات بين
        
    • وكانت العلاقات بين
        
    • والعلاقات فيما بين
        
    Ce type d’analyse permet aussi de mettre en lumière l’interaction entre les mesures prévues et les relations entre les sexes. UN ويطبق تحليل تلك التباينات أيضا ﻹلقاء الضوء على التفاعل بين أي عمل مخطط والعلاقات بين الجنسين.
    viii) Adoption, lorsqu'il y a lieu, de règlements concernant les questions intercommunales et les relations entre les communautés nationales; UN ' ٨` سن اﻷنظمة المتعلقة بالمسائل المشتركة بين الكوميونات والعلاقات بين الجماعات القومية عند الاقتضاء؛
    L'ONU a introduit une certaine civilité et courtoisie dans les relations entre les États, et les relations entre les personnes jouent un grand rôle. UN لقد جاءت الأمم المتحدة بالكياسة وآداب المعاشرة في إقامة العلاقات بين الدول، والعلاقات بين الأفراد تحتل الصدارة في ذلك.
    5. L'interaction en classe et les relations entre les enseignants UN التفاعل في الصف الدراسي والعلاقات بين المدرسين والطلاب
    Réunions-débats dans 10 départements à l'intention de 600 participants sur la bonne gouvernance et les relations entre les députés et les autorités locales UN لقاءات مفتوحة في 10 مقاطعات يحضرها 600 مشارك بشأن الحوكمة الرشيدة والعلاقات بين أعضاء البرلمان والسلطات المحلية
    < < Un monde nouveau se construit sous nos yeux; des normes nouvelles s'établissent, façonnant durablement les comportements des hommes et les relations entre les États. UN " هناك عالم جديد يقام أمام عيوننا. وتوضع معايير جديدة تضفي شكلا دائما على أنماط سلوك الأفراد والعلاقات بين الدول.
    Toutefois, la question du bien-être des femmes –bien qu’importante en soi – ne constitue pas le seul sujet de l’Étude. Celle-ci tend à expliquer également pourquoi les sexospécificités et les relations entre les hommes et les femmes ont une influence non négligeable sur le développement. UN ورغم أن رفاه المرأة مسألة هامة في حد ذاتها، إلا أنها لا تشكل مجال الاهتمام الوحيد للدراسة الاستقصائية التي تحاول أيضا إبراز أهمية الفروق والعلاقات بين الجنسين بالنسبة لعملية التنمية.
    5. L'interaction en classe et les relations entre les enseignants et les étudiants UN ٥ - التفاعل في الصف الدراسي والعلاقات بين المدرسين والطلاب
    A son avis, il est difficile d'inclure des questions concernant les droits des parents et les relations entre les parents et les enfants dans la Convention et en tout état de cause on ne saurait légiférer sur l'instauration de bonnes relations affectives. UN وهي ترى أنه من الصعب ادراج مسألتي حقوق الوالدين والعلاقات بين اﻷطفال والوالدين في الاتفاقية، وعلى أي حال فإن العلاقات العاطفية لا يمكن أن تكون موضع تشريع.
    89. Dans l'ensemble, pourtant, la Fédération et les relations entre les principaux acteurs restent fragiles. UN ٨٩ - بيد أن حالة الاتحاد بوجه عام والعلاقات بين العناصر الفاعلة الرئيسية فيه لا تزال هشة.
    89. La compétence et l'organisation des Églises orthodoxes étaient déterminées par le droit canonique et les relations entre les Églises orthodoxes. UN 89- وتُحدَّد ولايات الكنائس الأرثوذكسية وتُنظَّم بموجب القانون الكنسي والعلاقات بين الكنائس الأرثوذكسية.
    Il peut perpétuer les rôles et les relations entre les sexes tout en enracinant les inégalités et en renforçant la vulnérabilité des femmes face à la violence et à l'exploitation. UN ويمكن أن تؤدي الهجرة إلى إدامة الأدوار المتعلقة بنوع الجنس والعلاقات بين الجنسين، مع ترسيخ عدم المساواة وزيادة تعرض المرأة للعنف والاستغلال.
    Elles permettaient de déterminer si les TIC amélioraient la vie des femmes et les relations entre les sexes et de tenir compte de la problématique hommes-femmes dans la planification des projets. UN وتتيح هذه المنهجيات وسيلة لتحديد ما إذا كانت هذه التكنولوجيات تحسّن حياة المرأة والعلاقات بين الجنسين، وهي تضمن إدراج الشواغل الجنسانية في عملية التخطيط لمشروع ما.
    L'OMS a pour sa part élaboré des guides à l'intention des personnels soignants et des éducateurs sanitaires en vue de les aider à mieux prendre en charge les adolescents de sexe masculin au moyen d'arguments sur la masculinité et les relations entre les sexes et sur diverses questions de santé. UN ووضعت منظمة الصحة العالمية أدلة للعاملين في مجال الصحة والمربين للعمل مع الذكور المراهقين من خلال تأملات في الذكورة والعلاقات بين الجنسين وشتى المسائل الصحية.
    La Constitution définit l'organisation et les compétences de la BosnieHerzégovine et les relations entre les institutions étatiques de BosnieHerzégovine et les Entités. UN 15- ويحدد الدستور تنظيم وسلطات البوسنة والهرسك والعلاقات بين مؤسسات دولة البوسنة والهرسك والكيانين.
    La coopération régionale en ce qui concerne la collecte des données et la recherche sur les causes des choix démographiques, le vieillissement et les relations entre les sexes sera favorisée. UN وسيتم التوسع في التعاون الإقليمي لجمع البيانات وإعداد أبحاث بشأن مُحدِّدات الخيارات الديمغرافية، والشيخوخة، والعلاقات بين الجنسين.
    :: Tous les départements et sections doivent apparaître clairement dans l'organigramme, afin que les attributions, les missions et les relations entre les composantes du système opérationnel du Secrétariat général soient bien définies; UN أن تصبح الإدارات والأقسام جميعها واضحة بارزة في الهيكل، بحيث تحدد المسؤوليات والمهام والعلاقات بين أطراف منظومة العمل داخل الأمانة.
    Une participation accrue contribuerait aussi à améliorer l'interaction et les relations entre les différents groupes ethniques et, ainsi, dissiper le climat de méfiance et d'incompréhension. UN ومن شأن توسيع نطاق المشاركة أيضاً أن يسهم في تحسين التفاعل والعلاقات بين مختلف المجموعات الإثنية وبالتالي تبديد أجواء الريبة وسوء الفهم.
    Nous nous félicitons de l'initiative du Secrétaire général de créer l'Alliance des civilisations, qui a pour mission d'améliorer la compréhension et les relations entre les nations et peuples de cultures et de religions différentes, et de contribuer à freiner les forces qui alimentent la polarisation et les extrémismes. UN نرحب بمبادرة الأمين العام لإنشاء تحالف الحضارات، الذي تتمثل مهمته في تحسين التفاهم والعلاقات بين الأمم والشعوب من مختلف الثقافات والأديان، ومساعدة الجهود لوقف القوى التي تغذي الانقسامات والتطرف.
    L'espace social se départageait en un domaine masculin, ou public, et un domaine féminin, ou privé, et les relations entre les sexes étaient des relations de pouvoir, de subordination et de dépendance, autrement dit des relations " patriarcales " . UN وكان المجال الاجتماعي منقسما إلى مجال ذكري أو عام، وأنثوي أو خاص، وكانت العلاقات بين الجنسين تحكمها علاقات القوة، والخضوع والتبعية، أو علاقات " السلطة اﻷبوية " .
    La structure institutionnelle de chaque gouvernement, le degré de décentralisation et les relations entre les différents organismes et ministères sont des facteurs importants pour l'action dans le domaine des changements climatiques. UN كما أن اﻹطار المؤسسي لكل حكومة ومستوى اللامركزية والعلاقات فيما بين هيئاتها ووزاراتها تعتبر عوامل هامة تتصل بالسياسات والتدابير المتعلقة بتغير المناخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus