"et les représailles" - Traduction Français en Arabe

    • والانتقام
        
    • والأعمال الانتقامية
        
    • وأعمال الانتقام
        
    • وعمليات الانتقام
        
    • والعنف المضاد
        
    Le recours à la violence et les représailles qui en découlent ne visent qu'à perpétuer le cycle de la violence et de la haine qui a affligé la région dans le passé. UN إن اللجوء إلى العنف والانتقام الذي يتبع ذلك ليس من شأنهما إلا إدامة حلقة العنف والكراهية التي اجتاحت المنطقة في الماضي.
    Pour les besoins de cette évaluation, il est demandé au plaignant de remplir un formulaire où il décrit l'activité protégée et les représailles présumées; UN وللمساعدة في التقييم، يُطلب إلى المشتكي أن يعبئ استمارة تتضمن تفاصيل النشاط المشمول بالحماية والانتقام المدعَى؛
    On signale également que les troupes de l'URNG ont continué à porter atteinte aux droits de l'homme, en extorquant l'impôt de guerre par la menace et les représailles physiques ou économiques. UN وأشار التحقق أيضا إلى أن عناصر الاتحاد تواصل انتهاك حقوق اﻹنسان بهدف تحصيل ضريبة الحرب عن طريق عمليات التهديد والانتقام من اﻷشخاص واﻹضرار بالممتلكات الخاصة.
    Elle voudrait savoir quel impact un suivi plus systématique pourrait avoir sur les États non coopératifs, spécialement du point de vue de la lutte contre l'impunité et les représailles. UN وتساءلت عن أثر زيادة المتابعة على الدول غير المستجيبة، ولا سيما في مجال مكافحة الإفلات من العقاب والأعمال الانتقامية.
    I. Lutter contre l'impunité et les représailles UN طاء - مكافحة الإفلات من العقاب والأعمال الانتقامية
    La Hongrie avait toujours adopté une position ferme contre les menaces et les représailles à l'égard de ceux qui coopéraient avec l'ONU. UN وما برحت هنغاريا تقف مواقف صارمة من التهديدات وأعمال الانتقام المقترفة في حق من تعاونوا مع الأمم المتحدة.
    En même temps, nous sommes très préoccupés par l'insécurité continue dans tout le pays, l'anarchie qui règne et les représailles. UN وفي الوقت نفسه، نشعر بالقلق الشديد لاستمرار حالة انعدام الأمن في جميع أنحاء البلد وغياب القانون وعمليات الانتقام.
    19. Tout Etat doit protéger les victimes, les membres de leur famille et leurs amis ainsi que les témoins contre l'intimidation et les représailles. UN ٩١- يجب أن توفــر كــل دولـــة للضحايـــا وأقاربهم وأصدقائهم وشهودهم الحماية من الترهيب والانتقام.
    Les présidents condamnent fermement l'intimidation et les représailles dirigées contre des personnes qui cherchent à recourir aux organes conventionnels. UN ١٠٧ - يدين رؤساء الهيئات بشدة التخويف والانتقام اللذين يتعرض لهما الأشخاص الذين يسعون إلى التعامل مع هيئات المعاهدات.
    Sa délégation aimerait être informée des résultats tangibles obtenus par le Comité dans sa lutte contre l'intimidation et les représailles ainsi que des autres mesures envisagées par le Comité ou les États parties. UN ويود وفدها معرفة النتائج الملموسة التي حققتها جهود اللجنة لمكافحة عمليات التخويف والانتقام وما الذي قد تفعله اللجنة والدول الأطراف خلافا لذلك.
    Le Groupe de travail prend note avec préoccupation des allégations graves formulées au cours du Forum concernant le harcèlement, les persécutions et les représailles auxquels s'exposent les victimes et les défenseurs des droits de l'homme dans l'exercice d'un recours judiciaire. UN ويلاحظ الفريق العامل أيضاً بقلق التقارير التي عرضت خلال المنتدى والتي تفيد بادعاءات خطيرة بتعرض الضحايا والمدافعين عن حقوق الإنسان إلى المضايقة والاضطهاد والانتقام عند التماس سبل الانتصاف القضائية.
    Elle accepte les plaintes pour discrimination fondée sur l'origine nationale, la race, la religion, l'âge, l'ascendance, le sexe, une maladie grave, l'orientation sexuelle, l'identité de genre et les représailles. UN وتقبل الشعبة شكاوى التمييز على أساس الأصل القومي والعرق والدين والسن والنسب والجنس والحالة الصحية الخطيرة والميل الجنسي والهوية الجنسانية والانتقام.
    Le Groupe a eu des entretiens avec de nombreux réfugiés qui avaient fui les combats et les représailles et étaient arrivés dans les comtés de Grand Gedeh, River Gee et Maryland. UN وقد أجرى الفريق مقابلات مع عديد من اللاجئين الذين عبروا الحدود إلى مقاطعات غراند غيده وريفر جي وماريلاند فرارا من أعمال القتال والانتقام.
    51. Le troisième facteur — et peut—être le plus important — qui fait qu'il y a si peu d'affaires de violence sexuelle devant le Tribunal pénal international pour le Rwanda est que de nombreuses femmes craignent les répercussions et les représailles. UN ١٥- والسبب الثالث، ولعلّه اﻷهم، في ندرة حالات العنف الجنسي أمام المحكمة الدولية لرواندا، هو أن كثيرا من النساء يخفن من ردود اﻷفعال والانتقام.
    Le Brésil condamne les initiatives unilatérales et les représailles démesurées et dénonce le terrorisme, qui est dans tous les cas inacceptable et injustifiable. UN وقال إن البرازيل أدانت المبادرات الأحادية الجانب والأعمال الانتقامية غير المتناسبة وشجبت الإرهاب الذي تعتبره عملا غير مقبول وغير مبرر في جميع الأحوال.
    Il a souligné que les menaces et les représailles contre les organisations de la société civile coopérant avec des titulaires de mandat ou d'autres entités du système des Nations Unies étaient source de vives préoccupations. UN ولاحظ أن التهديدات والأعمال الانتقامية المرتكبة بحق منظمات المجتمع المدني التي تتعاون مع المكلفين بالولايات أو مع كيانات أخرى لمنظومة الأمم المتحدة تمثل شواغل قوية.
    Il prie en outre le Comité de demander à l'État partie de le protéger, ainsi que les autres plaignants et témoins, contre les actes d'intimidation et les représailles lors de l'enquête et de les tenir informés du déroulement et des résultats de celle-ci. UN ويطالب اللجنة كذلك بأن تُوجّه الدولة الطرف بأن تكفل أثناء إجراء تحقيقها، حماية صاحب البلاغ وغيره من مقدمي الشكاوى والشهود من التخويف والأعمال الانتقامية وبإعلامهم بالتقدم الذي يحرزه التحقيق وبالنتيجة التي يخلص إليها.
    En décembre 2013, les attaques des anti-Balaka et les représailles des ex-Séléka firent un nombre de victimes particulièrement alarmant. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2013، كان عدد ضحايا اعتداءات مناهضي بالاكا والأعمال الانتقامية التي يرد بها عناصر سيليكا السابقة مفزعاً للغاية.
    Et, à l'OMC, les contre-mesures, les mesures de rétorsion et les représailles sont strictement réglementées et il ne peut y être recouru que dans le cadre de l'OMC/du Mémorandum d'accord. > > UN ومع ذلك، ففي منظمة التجارة العالمية، تكون التدابير المضادة، والأعمال الاقتصاصية والأعمال الانتقامية خاضعة لنظم دقيقة ولا يمكن اتخاذها إلا في إطار تفاهم تسوية المنازعات الصادر عن منظمة التجارة العالمية().
    Les actes les plus graves ont été les bombardements de populations civiles par les forces armées congolaises et les forces alliées zimbabwéennes et tchadiennes (Kisangani, Gemena, Zongo, Libenge, Goma, Bunga) et les représailles dont les populations civiles de Bunga et de Gemena ont été victimes. UN كانت الأفعال الأشد خطورة هي قصف السكان المدنيين على يد القوات المسلحة الكونغولية وحليفتيها زمبابوي وتشاد (في كيسانغاني، غيمينا، زونغو، ليبينغي، غوما، بونغا) والأعمال الانتقامية ضد السكان المدنيين في بونغا وغيمينا.
    En dernière analyse, la répression et les représailles ne sont guère compatibles avec un véritable sens de l'éthique. UN وفي التحليل النهائي، فإن القمع وأعمال الانتقام نادرا ما تتواءم مع الاحساس الحقيقي باﻷخلاق.
    Les attaques terroristes et les représailles militaires ne font qu'exacerber la haine et le désir de revanche, sapant ainsi toute possibilité de promouvoir les négociations et le dialogue sur la base du respect mutuel, et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN فالاعتداءات الإرهابية وعمليات الانتقام العسكرية تزيد حدة الكراهية وروح الانتقام، وتقضي على أي احتمال لتعزيز المفاوضات والحوار على أساس الاحترام المتبادل وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    La violence et les représailles contre la violence ne permettront pas de promouvoir la paix et la sécurité mutuelles pour les Palestiniens et les Israéliens, pas plus qu'elles ne les aideront à parvenir à l'objectif d'une solution prévoyant deux États, un objectif reconnu et souhaité à l'échelon international. UN لا يمكن للعنف والعنف المضاد أن يقدّما السلم والأمن المتبادلين للفلسطينيين والإسرائيليين ولا أن يحققا الهدف المعترَف به والمنشود دولياً، وهو حل الدولتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus