Trois missions ont indiqué que les couvre-feux et les restrictions imposées aux déplacements du personnel étaient dus aux problèmes de sécurité dans ces pays. | UN | وثمة ثلاث بعثات أشارت إلى أن حظر التجول والقيود المفروضة على حركة الأفراد كانت نتيجة للحالة الأمنية في تلك البلدان. |
A ces difficultés s'ajoutaient l'absence de services publics et les restrictions imposées aux quelques administrations existantes. | UN | كما أن عدم وجود المؤسسات الوطنية داخل اﻷراضي المحتلة، والقيود المفروضة على المؤسسات العامة القائمة تشكل أعباء إضافية على هذا الاقتصاد. |
Il s'est dit préoccupé par la violence à l'égard des femmes, l'insuffisance de l'accès à l'information et les restrictions imposées aux médias, et par les interdictions dont sont victimes les journalistes. | UN | وأعربت المملكة المتحدة عن قلقها إزاء العنف ضد المرأة؛ وضعف إمكانية الحصول على المعلومات والقيود المفروضة على الصحافة؛ والحظر المفروض على الصحفيين. |
L'écart s'explique par le nombre moins élevé que prévu de centres de police de proximité, la situation en matière de sécurité, les mauvaises conditions météorologiques et les restrictions imposées aux déplacements n'ayant pas permis d'avoir plus d'une équipe par jour. | UN | ويُعزى انخفاض الناتج إلى انخفاض عدد مراكز الشرطة والحالة الأمنية السائدة ورداءة أحوال الطقس والقيود المفروضة على حركة العملية، مما حدّ من إمكانية تشغيل أكثر من نوبة في اليوم الواحد |
Pendant la période considérée, les violations des droits de l'homme ont continué de susciter des inquiétudes, en particulier les exécutions extrajudiciaires et les restrictions imposées aux libertés d'expression et de circulation. | UN | 9 - خلال الفترة قيد الاستعراض، كانت هناك مخاوف مستمرة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان، ولا سيما في ما يتعلق بأعمال القتل خارج نطاق القضاء وفرض القيود على الحق في حرية التعبير وفي حرية التنقل. |
La persistance du conflit, l'insécurité et les restrictions imposées aux déplacements continuent cependant d'entraver sérieusement l'accès des femmes et des filles à l'enseignement, à la formation et aux activités récréatives. | UN | ومع ذلك، ما زال الصراع المستمر وانعدام الأمن والقيود المفروضة على التنقل، يشكل تحديات خطيرة تعوق إمكانية وصول النساء والفتيات إلى التعليم والتدريب والأنشطة الترفيهية. |
Les exigences en matière d'étiquetage et les restrictions imposées aux substances génétiques étrangères entrant dans la composition des produits alimentaires, par exemple, sont obscures et imposent une contrainte supplémentaire aux agriculteurs pauvres. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن المتطلبات المتعلقة بوسم المنتجات والقيود المفروضة على المواد الوراثية الأجنبية في المنتجات الغذائية لا تتسم بالوضوح، كما أنها تفرض أعباء إضافية على فقراء المزارعين. |
Malgré les difficultés d'accès et les restrictions imposées aux déplacements en raison des conditions de sécurité, les agents humanitaires ont pu venir en aide à la majeure partie de la population du Darfour qui en avait besoin. | UN | ومع أن العراقيل التي تحول دون وصول الجهات الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية والقيود المفروضة على حركتها بسبب الحالة الأمنية السائدة لا تزال قائمة، فإنها تمكنت من الوصول إلى الغالبية العظمى من الناس المحتاجين في دارفور |
Les questions entourant l'élection présidentielle, l'érosion de l'indépendance de l'appareil judiciaire et les restrictions imposées aux libertés sont autant de sujets de préoccupation supplémentaires, tout comme les expulsions généralisées de fermiers, qui ont aggravé la situation humanitaire. | UN | وإن المسائل المحيطة بالانتخابات الرئاسية، وتدهور استقلال القضاء، والقيود المفروضة على الحريات هي دواعي قلقٍ أخر أدت - إلى جانب طرد المزارعين - إلى تفاقم الوضع الإنساني. |
La délégation suisse est particulièrement préoccupée par les exécutions extrajudiciaires, les disparitions forcées, la conscription sous la contrainte pour une durée indéfinie, le travail forcé et les restrictions imposées aux droits à la liberté d'expression et à la liberté d'association et de réunion pacifique. | UN | وقالت إن سويسرا قلقة بصورة خاصة من عمليات القتل خارج النظام القضائي والاختفاءات القسرية والتجنيد الإجباري غير المحدد المدة والعمل الجبري والقيود المفروضة على الحق في حرية التعبير وحرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات في إريتريا، وحثت البلد على اتخاذ خطوات للتصدي لهذه الانتهاكات. |
15. L'intensification des tensions en Angola a gravement nui aux activités de la MONUA qui a néanmoins continué de suivre dans la mesure du possible la situation militaire et sécuritaire et mené des enquêtes sur les allégations, malgré l'absence de coopération sur le terrain et les restrictions imposées aux déplacements des observateurs de police et des observateurs militaires des Nations Unies. | UN | ١٥ - إن تصعيد التوترات في أنغولا قد أضر على نحو خطير بأنشطة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة. بيد أن البعثة واصلت قدر المستطاع رصد الحالة العسكرية واﻷمنية والتحقيق في الادعاءات، رغم عدم توفر التعاون على أرض الميدان والقيود المفروضة على حرية تنقل أفراد شرطة اﻷمم المتحدة ومراقبيها العسكريين. |
12. Dans certains pays, par exemple dans la région du Darfour au Soudan et au Tchad, le consentement limité des parties au conflit et les restrictions imposées aux opérations ont empêché les missions de maintien de la paix de s'acquitter pleinement de leur mandat. | UN | 12 - وذكر أنه في بعض البلدان المضيفة، مثل حالة دارفور في السودان، وتشاد، ما فتئت الموافقة المحدودة من جانب أطراف النزاع والقيود المفروضة على العمليات تعيق قدرة عمليات حفظ السلام على أن تنفذ بفعالية الولايات الموكلة إليها لحفظ السلام. |
Il souligne un certain nombre de normes, directives, et principes adoptés en ce qui concerne le comportement des forces de l'ordre, l'usage de la force, la prévention du crime, le maintien de l'ordre public, et les restrictions imposées aux services secrets du pays au moment de recueillir des informations sur les personnes ou les organisations. | UN | 12 - واستعرض عددا من المعايير والمبادئ التوجيهية والمبادئ المعتمدة فيما يتعلق بتصرف المسؤولين عن إنفاذ القوانين، واستخدام القوة، ومنع الجرائم، والمحافظة على النظام العام، والقيود المفروضة على وكالة الاستخبارات الوطنية في جمع البيانات عن الأشخاص أو المنظمات. |
65. Des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales se sont dits préoccupés par les restrictions imposées à la liberté d'expression − y compris la censure directe, l'interdiction de la diffusion d'informations et les restrictions imposées aux activités légitimes de sensibilisation − justifiées par des risques présumés pour la santé publique, la moralité ou la sécurité de l'État. | UN | 65- وقد أثارت الإجراءات الخاصة مخاوف بشأن القيود المفروضة على حرية التعبير - بما فيها الرقابة المباشرة، وحظر نشر المعلومات، والقيود المفروضة على الدعوة المشروعة - بادعاء أنها مبررة بسبب التهديدات المزعومة للصحة العامة أو الأخلاق العامة أو الأمن العام(). |
Si le protectionnisme commercial classique est moins marqué que lors de la Grande dépression des années 30, ce qui donne à penser que le recul du commerce international sera moins radical, il existe de nouvelles formes de protectionnisme telles que les barrières financières et les restrictions imposées aux migrations. | UN | وعلى الرغم من أن النزعة الحمائية التجارية التقليدية لم تتسم بذات القدر من الحدة التي اتسمت به في فترة كساد الثلاثينات، مما أثار الأمل في عدم انحسار التجارة الدولية على نفس المستوى الذي شهدته تلك الفترة، فقد ظهرت على الرغم من ذلك أنماط جديدة من النزعة الحمائية من قبيل الحواجز المالية والقيود المفروضة على الهجرة. |
Les défenseurs des droits de l'homme sont parmi les personnes les plus ciblées par les arrestations, les détentions et les restrictions imposées aux déplacements par le Gouvernement depuis le 1er février 2005. Ils sont aussi parfois la cible du CPN (maoïste) et continuent de faire l'objet de menaces, qui sont rapportées au HCDH-Népal. | UN | 52 - لقد كان المدافعون عن حقوق الإنسان خاصة من بين الأشخاص الذين استهدفتهم الحكومة بعد 1 شباط/فبراير 2005 بعمليات الاعتقال والاحتجاز والقيود المفروضة على السفر، فضلا عن استهدافهم أحيانا من قبل الحزب الشيوعي النيبالي (الماوي)، وأفاد المكتب التابع لمفوضية حقوق الإنسان في نيبال أيضا باستمرار تعرضهم للتهديدات. |
Elle a évoqué diverses circonstances susceptibles de menacer l'existence même des minorités dans un État, comme l'assimilation forcée plutôt que l'intégration, et les restrictions imposées aux minorités pour pratiquer leur propre religion et utiliser ou apprendre ouvertement leur langue maternelle. | UN | وذكرت الظروف المختلفة التي يمكن أن تهـدد صميم وجود الأقليات في دولة ما، بما في ذلك الإدماج القسري، بدلا من التكامل، وفرض القيود على الأقليات في ممارستها لدينها أو في استخدام لغتها الأم أو تلقي التعليم بها علانية. |
Le Comité demande instamment qu'une formule préconisant la prévention des actes de violence sexiste à l'égard des femmes, notamment le viol et toutes autres formes de violence sexuelle par le contrôle des armes et les restrictions imposées aux transferts internationaux soit incluse dans les trois parties du Traité, à savoir le préambule, les buts et objectifs et la section concernant les critères. | UN | وتحث اللجنة على إدراج صيغة لمنع العنف الجنساني ضد المرأة، بما في ذلك الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، من خلال الرقابة على الأسلحة وفرض القيود على عمليات النقل على الصعيد الدولي، في جميع الأجزاء الثلاثة لمعاهدة تجارة الأسلحة، وهي أبواب الديباجة، والأهداف والمقاصد، والمعايير. |