Ils collaborent avec les établissements d'enseignement et les services sociaux de l'endroit au bien-être physique et mental de leurs protégés. | UN | وتعمل تلك المراكز مع المؤسسات التعليمية المحلية والخدمات الاجتماعية لضمان السلامة البدنية والعقلية لعملائها. |
Examinant les effets de la révolution technologique sur la famille, l'atelier a mis l'accent sur les domaines de l'éducation, des communications et de l'information, ainsi que sur le travail, l'emploi et la santé, et les services sociaux de base. | UN | وذكر أن هذه الحلقة، في استكشافها ﻷثر الثورة التكنولوجية على اﻷسر، ركزت على مجالات التعليم والاتصال والمعلومات، والعمل والعمالة، والصحة والخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
Ces migrations ont souvent pour effet d’aggraver les pressions qui s’exercent sur les marchés immobiliers, les infrastructures urbaines, les systèmes de transport et les services sociaux de base déjà saturés. | UN | وتؤدي هذه التحركات في الغالب إلى زيادة الطلب على أسواق اﻹسكان المثقلة بالفعل، وعلى الهياكل اﻷساسية الحضرية، وشبكات المواصلات، والخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
La Banque s'emploie en conséquence à mieux centrer sa stratégie d'assistance sur la lutte contre la pauvreté et met davantage l'accent sur les prêts pour les biens d'intérêt public et les services sociaux de base. | UN | ويستجيب البنك لهذه الحالة بزيادة التركيز على موضوع الفقر في استراتيجيات مساعداته، وزيادة التأكيد على تقديم القروض للسلع العامة والخدمات الاجتماعية الأساسية. |
— Renforcer la coopération internationale et les institutions internationales afin d'aider les pays dans les efforts qu'ils déploient pour éliminer la pauvreté et assurer la protection et les services sociaux de base; | UN | ● تعزيز التعاون الدولي ودعم المؤسسات الدولية لمساعدة البلدان في جهودها الرامية الى القضاء على الفقر وتوفير الحماية والخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
Les investissements consentis dans l'infrastructure et les services sociaux de base ont entraîné une amélioration du niveau de vie, en particulier dans les zones rurales où les services essentiels étaient jusqu'alors limités, voire inexistants. | UN | وأدى الاستثمار في البنية التحتية الأساسية والخدمات الاجتماعية إلى رفع مستويات المعيشة، وخاصة في المناطق الريفية التي كانت الخدمات الأساسية إما محدودة أو معدومة فيها في السابق. |
Il est crucial d'accroître les activités de relèvement accéléré, y compris l'accès à la justice, les moyens de subsistance et les services sociaux de base, et de renforcer la présence de l'État pour assurer la viabilité de ces retours. | UN | ويتسم تعزيز جهود الإنعاش المبكر بأهمية حاسمة، بما في ذلك الوصول إلى العدالة وسبل العيش والخدمات الاجتماعية الأساسية، وكذلك زيادة حضور الدولة لجعل عمليات العودة مستدامة. |
Cette année-là a été marquée par la conjonction des graves conséquences qu'a eues pour l'économie, l'emploi, le commerce extérieur, la situation financière et les services sociaux de base du pays la disparition de l'Union soviétique (URSS) et du Conseil d'assistance économique mutuelle (CAEM). | UN | إذ اجتمعت فيها النتائج الخطيرة المترتبة على زوال الاتحاد السوفياتي ومجلس التعاضد الاقتصادي في مجال الاقتصاد وسوق العمل والتجارة الخارجية والحالة المالية والخدمات الاجتماعية الأساسية للبلد. |
13. Conséquence de 14 ans de conflit, l'économie et les services sociaux de base sont en ruine. | UN | 13- وأدى النـزاع المتواصل منذ 14 سنة إلى تقويض الاقتصاد والخدمات الاجتماعية الأساسية. |
La diminution de la participation populaire aux processus de décision porte atteinte à la capacité des pays de fournir à leur peuple les éléments les plus fondamentaux de la vie comme l'alimentation, l'eau et l'abri, et les services sociaux de base tels que l'éducation et la santé. | UN | فإن الحد من مشاركة عامة الناس في عمليات صنع القرار يقوض من قدرة البلدان على أن توفر لجميع أبنائها حتى أبسط متطلبات الحياة، بما في ذلك الغذاء والماء والمأوى والخدمات الاجتماعية اﻷساسية كالتعليم والصحة. |
Un appel est lancé en faveur de l'intégration des politiques à tous les niveaux, y compris les politiques économiques et budgétaires, du renforcement des capacités et de l'accord d'un rang prioritaire aux investissements dans l'enseignement et la santé, la protection sociale et les services sociaux de base, afin d'aider les populations qui vivent dans la pauvreté. | UN | وهناك دعوة إلى تكامل السياسات على جميع المستويات، بما في ذلك السياسات الاقتصادية والسياسات الضريبية، وبناء القدرات ، وإعطاء الأولوية إلى الاستثمارات في مجالات التعليم والصحة، والتنمية الاجتماعية، والخدمات الاجتماعية الأساسية، من أجل مساعدة السكان الذين يعيشون في ظل الفقر. |
En troisième lieu, il demande des stratégies nationales globales d'élimination de la pauvreté qui intègrent les politiques à tous les niveaux, notamment dans les domaines économique et budgétaire, et pour ce qui est du renforcement des capacités et de la création d'institutions, et qui donnent la priorité aux investissements dans l'éducation et la santé, la protection sociale et les services sociaux de base. | UN | وثالثها، تدعو الوثيقة إلى وضع استراتيجيات وطنية شاملة للقضاء على الفقر ترد فيها بصورة متكاملة السياسات على جميع المستويات، بما في ذلك السياسات الاقتصادية والضريبية، وبناء القدرات، وبناء المؤسسات، وإعطاء الأولوية للاستثمارات في مجال التعليم والصحة والحماية الاجتماعية والخدمات الاجتماعية الأساسية. |
12. Dans certains cas, l'association de la pauvreté grandissante, de l'aggravation des conflits sociaux et de la faiblesse des institutions publiques peut menacer la capacité de l'État d'assurer la sécurité et les services sociaux de base. | UN | ١٢ - وفي بعض الحالات، فإن الفقر المتزايد والمنازعات الاجتماعية العميقة وضعف مؤسسات اﻹدارة، قد تهدد جميعها معا قدرة الدولة على توفير اﻷمن والخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
En appuyant ces groupes par le recours au microcrédit et à d'autres formules, on peut faire face aux questions de la pauvreté dont les femmes sont les principales victimes et de la responsabilisation économique des femmes, outre les préoccupations plus générales comme l'élimination de la pauvreté et du chômage, la sécurité alimentaire et les services sociaux de base. | UN | ودعم هذه المجموعات من خلال الائتمان الصغير وغيره من المشروعات يمكن أن يعالج قضيتي تأنيث الفقر والتمكين الاقتصادي للمرأة، فضلا عن الشواغل اﻷوسع نطاقا المتصلة بالقضاء على الفقر والبطالة وتوفير اﻷمن الغذائي والخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
L'augmentation des investissements dans l'infrastructure et les services sociaux de base, notamment l'éducation, l'énergie, les soins de santé, l'eau et l'assainissement, peut contribuer à la réduction de la pauvreté et à l'amélioration du bien-être, mais également permettre aux femmes d'avoir du temps pour des activités productives. | UN | وبإمكان زيادة الاستثمارات في البنية التحتية والخدمات الاجتماعية الأساسية، بما في ذلك التعليم والطاقة والرعاية الصحية والمياه والصرف الصحي، أن تحد أيضا من الفقر وتحسن الرفاه الاجتماعي، بل وبإمكانها أيضا أن تحرر المرأة من بعض الأعباء، فتجد متسعا من الوقت لإنجاز أنشطة إنتاجية. |
J'engage toutes les parties au Mali à garantir aux travailleurs humanitaires un accès en toute sécurité aux populations touchées par le conflit pour qu'ils puissent leur fournir l'aide humanitaire et les services sociaux de base nécessaires. | UN | ٩4 - وأحث أيضا جميع الأطراف في مالي على ضمان وصول العاملين في المجال الإنساني وصولا آمنا إلى السكان المتضررين من النزاع، وتوفير المساعدة الإنسانية اللازمة والخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Il a insisté sur l'importance que revêtaient un meilleur accès aux marchés mondiaux, la sécurité alimentaire, l'accroissement des ressources financières, le renforcement des capacités, le développement des industries locales, les technologies de l'information et des communications, la production d'énergie et les services sociaux de base. | UN | وشدّد على وجوب تسهيل الوصول إلى الأسواق العالمية، وتحقيق الأمن الغذائي، وتوفير مزيد من الموارد المالية، وبناء القدرات، وتطوير الصناعات المحلية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات وإنتاج الطاقة والخدمات الاجتماعية الأساسية. |
L'accent a été mis sur l'intégration des politiques à tous les niveaux, notamment dans les domaines économique et budgétaire, le renforcement des capacités et la création d'institutions, en accordant la priorité aux investissements dans l'éducation et la santé, la protection sociale et les services sociaux de base. | UN | وجرى التركيز على إدماج هذه السياسات على جميع المستويات، بما في ذلك السياسات الاقتصادية والضريبية، وبناء القدرات والمؤسسات، مع إيلاء الأولوية للاستثمارات في مجالات التعليم والصحة والحماية الاجتماعية والخدمات الاجتماعية الأساسية. |
126. L'afflux massif de réfugiés met à rude épreuve les infrastructures et les services sociaux de Jordanie et de République arabe syrienne, particulièrement dans les secteurs de l'éducation et de la santé. | UN | 126- يفرض تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة قيوداً جسيمة على الهياكل الأساسية والخدمات الاجتماعية في الأردن والجمهورية العربية السورية، ولا سيما في قطاعي التعليم والصحة. |
Sur le plan national, le Gouvernement sénégalais a adopté une stratégie de développement comportant quatre leviers fondamentaux : la création de richesses; le renforcement des capacités et les services sociaux de base; l'amélioration des conditions de vie des groupes vulnérables; et l'élaboration d'un dispositif de mise en œuvre et de suivi décentralisé et participatif. | UN | 20 - وأضافت أن الحكومة السنغالية، اعتمدت، على الصعيد الوطني، استراتيجية للتنمية تتضمن أربعة عناصر رئيسية: خلق الثروات؛ وتعزيز القدرات والخدمات الاجتماعية الأساسية؛ وتحسين ظروف معيشة الفئات المستضعفة؛ ووضع آلية قائمة على اللامركزية والتشارك لأغراض التنفيذ والمتابعة. |