Il a également mis au jour les individus et les sociétés qui blanchissent des diamants ivoiriens par le truchement de pays voisins. | UN | كما حدد الأفراد والشركات التي تقوم بغسل الماس الإيفواري عن طريق البلدان المجاورة. |
Israël se préoccupe également du fait que l'Office soutient le boycottage déclaré par les Arabes contre Israël et les sociétés qui entretiennent des relations économiques avec Israël. | UN | كما تشعر إسرائيل بالقلق أيضاً من تعاون الوكالة مع المقاطعة العربية لإسرائيل والشركات التي تتعامل تجارياً مع إسرائيل. |
C'est pourquoi différentes régions sont devenues un terrain d'exploitation politique, économique et commerciale pour les pays et les sociétés qui fabriquent des armes. | UN | وقد أصبحت مختلفة اﻷماكن، نتيجــة لذلــك، أرضــا خصبـــة للاستغــلال السياسي والاقتصادي والتجاري من جانب البلدان والشركات التي تصنع اﻷسلحة. |
Ce dernier permet de mesurer les relations entre les entités du système et les sociétés qui prennent au sérieux leurs responsabilités sociales, considération qui gagne en importance sur les marchés mondiaux. | UN | ويقيس هذا الاتفاق ارتباط منظومة الأمم المتحدة بالشركات التي تأخذ على عاتقها المسؤولية الاجتماعية للشركات بشكل جدي، وهذا اعتبار تتزايد أهميته الآن في السوق العالمية. |
2. Soulignons qu'il faut s'attaquer de manière globale, efficace et coordonnée aux problèmes liés à la sécurité et au développement des institutions, ainsi qu'aux problèmes socioéconomiques, que rencontrent les États et les sociétés qui se relèvent d'un conflit et cherchent à instaurer une paix et un développement durables; | UN | 2 - نشدد على ضرورة اتّباع نهج شامل وفعال ومنسّق في التصدي لتحديات الأمن وبناء المؤسسات والتحديات الاجتماعية والاقتصادية الماثلة أمام الدول والمجتمعات وهي تسعى إلى التعافي من آثار النزاع وترنو إلى تحقيق ما تطمح إليه من سلام وتنمية مستدامين؛ |
Les États et les sociétés qui disposent des capacités, de la volonté et de la légitimité nécessaires pour agir sur ces bases constituent les pièces maîtresses de la stratégie des Nations Unies. | UN | والدول والمجتمعات التي لديها القدرة والالتزام والمشروعية للإسهام على هذا الأساس هي ركائز الأمم المتحدة. |
Des rapports concernant les individus et les sociétés qui importent ou exportent des fonds sont adressés chaque mois à la Banque centrale. | UN | ويتم إعداد تقارير شهرية توجه إلى البنك المركزي تتعلق بجميع الأشخاص والشركات الذين يستوردون أو يصدرون الأموال. |
Des mesures répressives contre les groupes armés irréguliers et les sociétés qui les emploient ou font des affaires avec eux sont susceptibles de contribuer à une meilleure réglementation du commerce des ressources naturelles. | UN | علما بأن اتخاذ تدابير قسرية ضد هذه الجماعات المسلحة غير الشرعية أو الشركات التي تستخدمها أو تشتري منها لن يؤدي على الأرجح إلى تنظيم التجارة في الموارد الطبيعية تنظيما أفضل. |
La communauté internationale est de plus en plus consciente des dangers et des effets néfastes des mesures économiques unilatérales car ces dernières ne se limitent pas aux pays visés. Leurs conséquences touchent tous les pays et les sociétés qui traitent avec ces États visés. | UN | لقد تعاظم وعي المجتمع الدولي لأخطار وسلبيات التدابير الاقتصادية الانفرادية، وتعمق هذا الوعي مع عدم اقتصار تلك التدابير على البلدان المستهدفة بهذه التدابير ومع امتداد آثارها إلى جميع البلدان والشركات التي تتعامل مع تلك البلدان. |
Ces ventes ont été interdites, et les sociétés qui ont essayé d'avoir des échanges commerciaux normaux avec Cuba ont été persécutées, en violation de la législation cubaine ainsi que du droit commercial dans d'autres pays. | UN | هذه البيوع حُظِرت، والشركات التي حاولت أن تكون لها تجارة طبيعية مع كوبا تم اضطهادها، مما شكل انتهاكا لقانون بلدنا، وأيضا للقوانين التجارية لبلدان أخرى. |
Bien souvent, l'assiette de l'impôt pourrait être élargie et le caractère progressif de l'impôt pourrait être renforcé afin de garantir que les particuliers et les sociétés qui bénéficient déjà de la mondialisation apportent une contribution appropriée. | UN | وفي كثير من الحالات يمكن التوسع في القاعدة الضريبية كما يمكن زيادة تطوير الطابع التدريجي للضرائب بقصد ضمان أن يقدم الأفراد والشركات التي تستفيد بالفعل من العولمة إسهامات ملائمة. |
Dans un effort pour améliorer l'intermédiation financière, les institutions financières non bancaires se sont associées avec les institutions bancaires pour créer une maison d'escompte. Une bourse des valeurs a également été créée pour servir de lien essentiel entre le Gouvernement et les sociétés qui ont besoin de capitaux et les particuliers qui investissent. | UN | وفي محاولة لتحسين الوساطة المالية، انضمت المؤسسات المالية غير المصرفية إلى المؤسسات المصرفية لانشاء دار للمقاصة، وتم أيضا انشاء سوق لﻷوراق المالية لاستحداث صلة حيوية بين الحكومة والشركات التي تحتاج إلى رؤوس اﻷموال والجمهور المستثمر. |
3. D'adopter une politique claire et des principes directeurs et procédures internes qui garantissent la vigilance dans leurs relations d'affaires avec des personnes politiquement exposées ainsi qu'avec les personnes et les sociétés qui ont manifestement avec celles-ci des relations privilégiées. | UN | 3 - اعتماد سياسات واضحة ومبادئ توجيهية وإجراءات داخلية وتشكيل فريق مراقبة تُسند إليه مهمة خاصة تتمثل في اتخاذ إجراءات احترازية إزاء الأفراد المسيّسين وغيرهم من الأفراد والشركات التي ثبت أو اتضح أن لها صلة بهم. |
b) Les industries, les secteurs et les sociétés qui devaient être visés et la manière de s'y prendre; | UN | (ب) الصناعات والقطاعات والشركات التي سيتم استهدافها وكيفية الاتصال بها؛ |
86. Il importe de s'arrêter sur les responsabilités des divers acteurs non publics dont les activités ont des conséquences pour les peuples autochtones considérés, les affectent, ou ont pour but de les protéger, comme les organisations autochtones, la communauté internationale et les sociétés qui se livrent à l'extraction des ressources naturelles. | UN | 86- من المهم النظر في مسؤوليات مختلف الجهات الفاعلة غير الحكومية التي تؤثر في الشعوب الأصلية المنعزلة والحديثة الاتصال أو التي توفر لها الحماية، مثل منظمات الشعوب الأصلية، ووكالات التعاون الدولي والشركات التي تستخرج الموارد الطبيعية. |
1. Contrôle de l'entrée des matières chimiques ou des explosifs : la Direction de la défense civile et de la garde côtière et la Direction des ports et du suivi prennent de nombreuses mesures visant à empêcher l'entrée de toute matière chimique ou radioactive, de tout explosif ou de tout autre produit interdit sur le territoire du Royaume en surveillant notamment les véhicules de transport et les sociétés qui travaillent dans ce domaine; | UN | 1 - رقابة دخول المواد الكيميائية أو المتفجرات: حيث تقوم إدارة الدفاع المدني وخفر السواحل وإدارة المنافذ والمتابعة باتخاذ العديد من الإجراءات التي تهدف إلى منع أي مواد كيميائية أو مشعة أو متفجرات أو أي ممنوعات أخرى إلى أراضي المملكة وذلك أيضا من خلال مراقبة الشاحنات والشركات التي تعمل في هذا المجال. |
Ce dernier permet de mesurer les relations entre les entités des Nations Unies et les sociétés qui prennent leur responsabilité sociale au sérieux, un aspect de plus en plus pris en considération sur les marchés mondiaux. | UN | ويقيس هذا الاتفاق ارتباط منظومة الأمم المتحدة بالشركات التي تأخذ على عاتقها المسؤولية الاجتماعية للشركات بشكل جدي، وهذا اعتبار تتزايد أهميته الآن في السوق العالمية. |
2. Soulignons qu'il faut s'attaquer de manière globale, efficace et coordonnée aux problèmes liés à la sécurité et au développement des institutions, ainsi qu'aux problèmes socioéconomiques, que rencontrent les États et les sociétés qui se relèvent d'un conflit et cherchent à instaurer une paix et un développement durables; | UN | 2 - نشدد على ضرورة اتّباع نهج شامل وفعال ومنسّق في التصدي لتحديات الأمن وبناء المؤسسات والتحديات الاجتماعية والاقتصادية الماثلة أمام الدول والمجتمعات وهي تسعى إلى التعافي من آثار النزاع وترنو إلى تحقيق ما تطمح إليه من سلام وتنمية مستدامين؛ |
Il convient toutefois de se poser des questions sur l'efficacité de ces journées internationales et de se demander si elles trouvent un écho social puissant dans les États et les sociétés qui les célèbrent. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يتساءل المرء عن مدى فعالية تلك الأيام الدولية، وما إذا كان لها صدى مجتمعي قوي في الدول والمجتمعات التي تحتفل بهذه الأيام التذكارية. |
Certes, les gouvernements et les sociétés qui reconnaissent la nécessité du changement peuvent hésiter à envisager une aide étrangère, de peur que celle-ci n'ouvre ultérieurement la voie à des pressions ou à des contrôles extérieurs. Mais, dans bien des secteurs essentiels du développement, l'ONU peut faire valoir une longue tradition d'impartialité et d'expérience au service du développement. | UN | وقد تتردد الحكومات والمجتمعات التي تعترف بضرورة التغيير في التفكير في طلب مساعدة خارجية خوفا من أن تفتح هذه المساعدة الطريق في النهاية أمام ضغط أو سيطرة يأتيان من الخارج، في حين أنه يمكن لﻷمم المتحدة، أن تنطلق، في عدد كبير من القطاعات الهامة للتنمية، من سجل طويل من الحساسية وعدم التحيز والخبرة في خدمة جهود التنمية الوطنية ومساعدتها على السواء. |
Les autorités américaines ont élargi leur siège contre Cuba par l'intermédiaire de la loi Helms-Burton. De même, en 1996, le Congrès a adopté la loi D'Amato-Kennedy qui punit les particuliers et les sociétés qui investissent de l'argent en Libye pour aider le pays à développer ses capacités d'exploitation pétrolière. | UN | ومثلما وسعت السلطات الأمريكية نطاق حصارها على كوبا بموجب قانون " هيلمز - بيرتون " فقد أصدر الكونغرس الأمريكي في عام 1996 ما يسمى بقانون " داماتو - كندي " الذي يعاقب الأفراد والشركات الذين يستثمرون أموالا في ليبيا من شأنها تطوير قدراتها على استغلال مواردها النفطية. |
334. Le Groupe recommande que les autorités ivoiriennes respectent les normes les plus élevées en matière de diligence à l’égard de l’affiliation financière et de la propriété réelle concernant les personnes et les sociétés qui sollicitent un permis pour exploiter un bureau d’achat de diamants. | UN | 334 - ويوصي الفريق بأن تقوم السلطات الإيفوارية بتطبيق أعلى المعايير المتعلقة ببذل العناية الواجبة بشأن الارتباطات المالية وملكية حق الانتفاع للأفراد و/أو الشركات التي تقدم طلبات للحصول على تراخيص تشغيل مكاتب لشراء الماس. |