La maternité sans risque et les soins aux enfants sont également essentiels. | UN | وإن الولادة اﻵمنة ورعاية اﻷطفال هما أيضا من اﻷمور اﻷساسية. |
Dans bon nombre de pays, les soins obstétriques d'urgence et les soins aux nouveau-nés n'existaient pas ou étaient de qualité insuffisante. | UN | ففي بلدان عديدة لا تتوفر خدمات التوليد في الحالات الطارئة ورعاية الوليد أو أنها ذات نوعية رديئة. |
Elle a réalisé une étude pilote sur la santé maternelle et les soins aux enfants, pour le Ministère de la santé publique d'Afghanistan. | UN | وقد أتمت المنظمة بحثا تجريبيا عن صحة الأم ورعاية الطفل لصالح وزارة الصحة العامة الأفغانية. |
:: Insister sur la fourniture de soins non rémunérée et les soins aux personnes âgées | UN | :: ضرورة تسليط الضوء على الرعاية غير المدفوعة ورعاية المسنين. |
Ce sont elles qui effectuent les tâches ardues de la culture des terres, les soins aux animaux, l'éducation des enfants, les tâches ménagères et les soins aux anciens. | UN | فهن من يقوم بالأعمال الشاقة في الزراعة ورعاية الحيوانات وتعليم الأطفال والاعتناء بالمنزل ورعاية المسنين. |
Le service aux femmes enceintes, l'isolement et les soins aux enfants sont bien organisés et efficaces. | UN | تقسم خدمة المرأة فيما يتعلق بالحمل والولادة ورعاية صحة الطفل بحسن التنظيم والفاعلية. |
En Pologne, la lutte contre le sida relève du programme national pour la prévention du VIH et les soins aux personnes infectées par le VIH/sida. | UN | ويجري تنفيذ مكافحة الإيدز في بولندا وفقا لبرنامجها الوطني للوقاية من الإيدز ورعاية الأشخاص المصابين به. |
Dans le secteur de la santé, des programmes mettront l'accent sur la maternité sans risques et les soins aux femmes âgées. | UN | وفي قطاع الصحة، ستركز البرامج على الأمومة الآمنة ورعاية المسنات. |
L'assurance parentale, la garde d'enfants et les soins aux personnes âgées ont été pour beaucoup dans le fort taux d'activité des femmes et le taux de natalité élevé. | UN | وقد ظل التأمين الأبوي ورعاية الطفل ورعاية المسنين عاملاً بالغ الأهمية في ضمان أن تتوافر للسويدي مستويات عالية من مشاركة المرأة في القوى العاملة وارتفاع معدل الولادات. |
Les domaines prioritaires retenus en 2004 sont l'enseignement préscolaire, les soins à la petite enfance et les soins aux personnes âgées. | UN | ومجالات الأولوية في عام 2004 هي التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة ورعاية الأطفال ورعاية المسنين. |
Parmi les autres activités envisagées, il convient de mentionner l'appui et les soins aux enfants non accompagnés et le regroupement familial. | UN | وتشمل اﻷنشطة اﻷخرى دعم ورعاية اﻷطفال الذين لا يرافقهم أحد ولم شملهم مع أسرهم. |
Deux de ces dialogues ont été consacrés à des questions dont l'examen exigeait la présence de groupes d'experts, à savoir les femmes et les médias, et les soins aux enfants et personnes à charge. | UN | وقد ركزت عمليتان للحوار على موضوعين كانا قد أعِدا لفريق الخبراء، وهما المرأة ووسائط اﻹعلام، ورعاية الطفل والمعال. |
Il est actuellement donné suite aux enquêtes menées au niveau communautaire sur la santé mentale et les soins aux personnes âgées. | UN | ويجري حاليا تنفيذ نتائج دراسات الجدوى في مجال الصحة العقلية ورعاية المسنين في الطائفة. |
Le projet de loi sur les prestations sociales et les soins aux enfants a été adopté. | UN | كما اعتُمد القانون المقترح المتعلق بالضمان الاجتماعي ورعاية الطفل. |
Dans bon nombre de pays, les soins obstétriques d'urgence et les soins aux nouveau-nés n'existaient pas ou étaient de qualité insuffisante. | UN | ففي بلدان عديدة لا تتوفر خدمات التوليد في الحالات الطارئة ورعاية الوليد أو أنها ذات نوعية رديئة. |
D'autres aspects tels que l'éducation, la santé préventive, la nutrition et les soins aux personnes âgées sont également abordés. | UN | ويشمل هذا التدريب أيضا جوانب أخرى من قبيل التعليم والصحة الوقائية والتغذية ورعاية كبار السن. |
Elle assure un niveau élevé d'intervention dans les enquêtes et les soins aux victimes dans la phase préliminaire des cas d'exploitation sexuelle présumée; | UN | :: ضمان مستوى عال من الاستجابة القضائية ورعاية الضحايا في المراحل المبكرة لحالات الاستغلال الجنسي المشتبه فيها. |
Ce Plan prévoit la réalisation conjointe d'activités dans les trois domaines dans lesquels le phénomène en question nécessite des interventions : la prévention, la lutte et les soins aux victimes; | UN | وتتوخى هذه الخطة اتخاذ تدابير مشتركة لمكافحة ومنع الاتجار ورعاية الضحايا؛ |
Le Comité souhaite savoir si l'État partie envisage de revoir la structure des salaires dans les secteurs aux salaires bas dominés par les femmes, notamment l'enseignement, les soins infirmiers et les soins aux enfants. | UN | وقالت إن اللجنة تود أن تعرف ما إذا كان هناك أي خطط لتغيير هيكل الأجور في القطاعات منخفضة الأجر التي تسيطر عليها النساء في سوق العمل، مثل التعليم والتمريض ورعاية الأطفال. |
L'infection par le VIH s'est réduite et les soins aux personnes séropositives ou atteintes du sida se sont améliorés (des soins, des moyens de prévention et des services d'accompagnement de qualité et adaptés aux besoins de chaque sexe sont offerts). | UN | تخفيض معدل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وزيادة رعاية المصابين به والمتأثرين به من خلال تحسين فرص الحصول على خدمات جيدة تراعي الفروق بين الجنسين في مجال الوقاية والرعاية والعلاج والدعم وفرص الاستفادة منها |