Nous connaissons bien les dommages et les souffrances humaines qu'ils causent, ainsi que les traumatismes qui les suivent, bien après leur impact initial. | UN | ونحن نعرف الدمار والمعاناة الإنسانية التي تسببها والصدمة التي تخلفها لفترة طويلة بعد تأثيرها الأولي. |
Malheureusement, la violence, la destruction et les souffrances humaines se poursuivent. | UN | وللأسف، لم يتوقف العنف والتدمير والمعاناة الإنسانية. |
Nous sommes profondément attristés par la violence, l'instabilité, les pertes en vies humaines et les souffrances humaines en Iraq. | UN | إنه ليحزننا كثيرا العنف وانعدام الاستقرار وفقدان الأرواح والمعاناة الإنسانية في العراق. |
Nous sommes contre la peine de mort, l'injustice et les souffrances humaines. | UN | ونحن ضد عقوبة الإعدام والظلم والمعاناة البشرية. |
Les récents conflits ont déchaîné des forces qui continuent de corroder les civilisations, et les souffrances humaines qui en résultent sont inadmissibles en un siècle doté de mécanismes de négociation, de médiation, d'instauration et de maintien de la paix. | UN | ولا يمكن تبرير المعاناة الإنسانية المترتبة عليها في عصر يمتلك آليات للتفاوض والوساطة وصنع السلام وحفظ السلام. |
Comme nous l'avons déjà souligné auparavant, nous ne pouvons pas ignorer les crimes terribles qui ont été commis, où qu'ils aient été commis, et les souffrances humaines intolérables dont le monde a été témoin. | UN | وعلى نحو ما أكدنا، لا نستطيع التغاضي عن ارتكاب الجرائم الجسيمة، حيثما يحتمل حدوثها، والمعاناة الإنسانية الهائلة التي يشهدها العالم. |
Comme nous l'avons souligné, nous ne pouvons passer sous silence les crimes horribles qui ont eu lieu dans des endroits comme le Darfour, et les souffrances humaines massives dont le monde a été témoin. | UN | وكما أكّدنا، لا نستطيع تجاهُل الجرائم الفظيعة التي وقعت في أماكن منها دارفور، والمعاناة الإنسانية الواسعة التي شهدها العالم. |
Dans son ouvrage, < < Le désastre de Hiroshima > > , il décrit l'immense dévastation à laquelle il a assisté et les souffrances humaines indicibles dont il a été témoin. | UN | وتسجل مذكراته، " كارثة هيروشيما " الدمار الساحق الذي رآه والمعاناة الإنسانية التي لا توصف التي شهدها. |
Les déplacements de populations, contraintes de quitter leurs foyers, et les souffrances humaines sacrilèges dans de nombreuses régions du monde montrent que si des stratégies ne sont pas immédiatement mises en œuvre pour y remédier, la situation mondiale va continuer de se détériorer. | UN | إن تشريد الناس من موائلهم الطبيعية والمعاناة الإنسانية في أجزاء عديدة من العالم يبينان أنه ما لم تنفذ استراتيجيات علاجية على الفور، فإن الوضع العالمي سيستمر في التدهور. |
Dans cette ère de miracles de la science et des technologies de pointe et de la conquête de l'espace, il est à peine concevable que la misère et les souffrances humaines n'ont pas diminué. | UN | وفي عصرنا هذا، عصر التكنولوجيا المتقدمة والمعجزات العلمية وغزو الفضاء، من الصعب علينا أن نصدق استمرار البؤس والمعاناة الإنسانية دون هوادة. |
Sur les 10 dernières années écoulées, entre trois et quatre ont été marquées par la sécheresse. Si, durant cette période, la fréquence des sécheresses et l'étendue des zones touchées ont accusé un accroissement rapide, les morts imputables à la famine et les souffrances humaines ont pu être jugulées. | UN | وخلال السنوات العشر الأخيرة، كان هناك جفاف في ثلاث إلى أربع سنوات، وفي تلك المدة، زادت فترة ومساحة الجفاف زيادة حادة، لكن الوفيات الناجمة عن المجاعة والمعاناة الإنسانية تناقصت. |
Toutefois, les vastes champs de mines qui subsistent partout dans le monde et les souffrances humaines que continuent de causer les mines nécessitent et justifient un engagement financier durable de toute la communauté internationale en faveur de l'action antimine. | UN | ومع ذلك، فإن الكم الهائل من الألغام التي لا تزال مزروعة في أرجاء العالم كافة والمعاناة الإنسانية المستمرة بسببها يسوغان لقيام المجتمع الدولي ككل بقطع التزام مالي مستدام للنهوض بالأعمال المتعلقة بالألغام. |
Déjà, en partie à cause des sécheresses, des inondations et des vagues de chaleur, les récoltes se perdent, des conflits éclatent et le nombre de morts et les souffrances humaines augmentent constamment. | UN | وقد بدأت الفيضانات والجفاف وموجات الحرارة تُسهم بالفعل في تلف المحاصيل واندلاع الصراعات، وفي تزايد عدد الأرواح التي يحصدها الموت والمعاناة الإنسانية باطراد. |
Déjà, en partie à cause des sécheresses, des inondations et des vagues de chaleur, les récoltes se perdent, des conflits éclatent et le nombre de morts et les souffrances humaines augmentent constamment. | UN | وقد بدأت الفيضانات والجفاف وموجات الحرارة تُسهم بالفعل في تلف المحاصيل واندلاع الصراعات، وفي تزايد عدد الأرواح التي يحصدها الموت والمعاناة الإنسانية باطراد. |
En plus de ce financement du développement à long terme, il faut aux pays les moins avancés des fonds supplémentaires pour éviter un marasme immédiat et les souffrances humaines massives qu'il entraînerait. | UN | 88 - وإضافة إلى هذا التمويل الإنمائي الطويل الأجل، تحتاج أقل البلدان نموا إلى تمويل إضافي لتجنب المحنة الاقتصادية والمعاناة الإنسانية الشديدة في الوقت الراهن. |
Concernant l'éducation, ce qui l'a particulièrement frappé à part les assassinats, les effusions de sang et les souffrances humaines provoqués depuis si longtemps par les conflits armés en Somalie, ce sont les conséquences de ces conflits sur le secteur de l'enseignement. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم كان تأثير النزاعات المسلحة في الصومال على قطاع التعليم واحداً من أبرز ما تأثر به الخبير المستقل من سمات هذه النزاعات، إلى جانب عمليات القتل ونزيف الدماء والمعاناة الإنسانية الناشئة عنها لمدة طويلة. |
Saint-Vincent-et-les Grenadines continue d'exprimer sa préoccupation devant les épreuves et les souffrances humaines causées par le maintien du blocus contre Cuba, en dépit du soutien international écrasant apporté aux multiples résolutions appelant à mettre un terme à ce blocus. | UN | وتعرب سانت فنست وجزر غرينادين عما يساورها من قلق مستمر بسبب المشاق والمعاناة الإنسانية الناشئة عن استمرار سريان الحظر المفروض على كوبا، على الرغم من التأييد الدولي الكاسح للعديد من القرارات التي تدعو إلى إنهائه. |
Il ne faut pas que la norme traditionnelle de ce qui relève essentiellement de la juridiction nationale des États empêche de prévenir les conflits et les souffrances humaines. | UN | ومنع الصراع والمعاناة البشرية يجب ألا يعوقه المعيار التقليدي لما يقع أساسا في نطــاق الاختصــاص الداخلي للدول. |
Il est grand temps que l’UE réagisse en produisant une politique de droit d’asile véritablement européenne, afin que puissent cesser la panique et les souffrances humaines inutiles. | News-Commentary | يتعين على الاتحاد الأوروبي أن يستجيب بوضع سياسة لجوء أوروبية حقيقية وقادرة على وضع حد لحالة الهلع والمعاناة البشرية غير الضرورية. |
Cinq ans après le début de la crise, il a été reconnu que les tactiques dilatoires ou la formule < < trop peu, trop tard > > constituent un problème qu'il faut résoudre afin de réduire les coûts économiques et les souffrances humaines causées par l'accumulation de la dette. | UN | فقد أصبح مسلما به أن استمرار الأزمة لفترة خمس سنوات، أو التسويف أو القول بأن الأمر: " قليل جدا ومتأخر جدا " ، كل ذلك مشكلة تحتاج إلى حل للحد من التكاليف الاقتصادية والمعاناة البشرية الناجمة عن تراكم الديون. |
La Finlande souhaite optimiser l'efficacité des missions politiques spéciales au profit de tous les pays hôtes, de leurs régions et de la paix et de la sécurité mondiales, ce qui, à son tour, réduirait les dépenses et les souffrances humaines. | UN | وتود فنلندا تحقيق أقصى فعالية ممكنة في البعثات السياسية الخاصة لصالح جميع البلدان المضيفة ومناطقها ولصالح السلم والأمن في العالم ككل. فهذا بدوره سيحدّ من النفقات وسيخفف من المعاناة الإنسانية. |