"et les structures institutionnelles" - Traduction Français en Arabe

    • والهياكل المؤسسية
        
    • وهياكل مؤسسية
        
    Elle examine non seulement les résultats mais également la cohérence entre les politiques nationales et internationales et les structures institutionnelles. UN وهو لا يفحص النتائج فحسب، بل أيضاً مدى الاتساق فيما بين السياسات والهياكل المؤسسية الوطنية والدولية.
    Les participants ont échangé des informations et des données d'expérience sur les lois et les structures institutionnelles en place dans leurs pays respectifs pour la mise en œuvre de l'Instrument international de traçage. UN وتبادل المشاركون المعلومات والخبرات حول التشريعات الوطنية في بلدانهم والهياكل المؤسسية من حيث صلتها بتنفيذ الصك.
    Le programme général d’assistance du Haut Commissariat en Palestine comporte trois volets complémentaires visant à renforcer la législation, les politiques et les structures institutionnelles. UN ويتضمن برنامج المساعدة العام للمفوضية في فلسطين ثلاثة مكونات متكاملة تتمثل في تعزيز عناصر القانون، والسياسة العامة، والهياكل المؤسسية.
    Depuis son entrée à l'Organisation, Malte a toujours été parmi les premiers à souligner la nécessité de réformer l'organisation et les structures institutionnelles de l'ONU afin qu'elle soit mieux à même d'affronter les défis et les réalités de l'heure. UN وما فتئت مالطة منذ انضمامها إلى هذه المنظمة في طليعة الدول التي تشدد على ضرورة إصلاح المنظمة والهياكل المؤسسية لﻷمم المتحدة لكي تواجه على نحو أفضل حقائق الوقائع والتحديات في الوقت الحاضر.
    Ils exigent cependant un soutien politique résolu, une bonne gestion des affaires publiques et les structures institutionnelles appropriées. UN غير أن هذه الخيارات تستلزم دعما سياسيات قويا، وإدارة جيدة، وهياكل مؤسسية مناسبة.
    De nombreux gouvernements ont entrepris des réformes visant à améliorer les réseaux réglementaires et les structures institutionnelles en vue d'attirer un financement de la part du secteur privé. UN وقد شرعت حكومات عديدة في تنفيذ إصلاحات ترمي إلى تحسين الأطر التنظيمية والهياكل المؤسسية من أجل اجتذاب التمويل من القطاع الخاص.
    De plus, malgré les efforts déployés pour modifier les comportements et les structures institutionnelles, il reste dans le personnel, les organisations homologues et les partenaires d'exécution des personnes qui n'appuient pas l'égalité entre les hommes et les femmes. UN وفضلا عن ذلك، فرغم أن الجهود تبذل لتعديل اﻷنماط السلوكية والهياكل المؤسسية فإن المساواة بين الجنسين لا تلقى التأييد من كل الموظفين والنظراء والشركاء المنفذين.
    Cette instance permanente ne devrait pas remettre en question les procédures et les structures institutionnelles mises en place dans le système des Nations Unies, notamment le Groupe de travail sur les populations autochtones. UN أما الغرض المتوخﱠى من إقامة محفل دائم للشعوب اﻷصلية فينبغي ألا يتمثل في تقويض اﻹجراءات القائمة والهياكل المؤسسية لمنظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين.
    La campagne a contribué à accroître nos connaissances en matière de coopération et à renforcer la volonté politique ainsi que les cadres juridiques en vigueur, les mécanismes de responsabilisation et les structures institutionnelles pouvant constituer une base solide de coopération dans le domaine de l'eau. UN وقد ساعدت الحملة في زيادة المعرفة بمجال التعاون وفي تعزيز الإرادة السياسية والأطر القانونية الحالية والمساءلة والهياكل المؤسسية التي يمكن أن تهييء أساسا متينا للتعاون في مجال المياه.
    :: S'attacher à améliorer et à renforcer davantage le régime juridico-réglementaire et les structures institutionnelles propres à promouvoir une bonne gouvernance, un régime démocratique, le respect des droits de l'homme et l'état de droit; UN :: العمل على زيادة تعزيز وتوطيد النظام القانوني والتنظيمي والهياكل المؤسسية التي تعزز الحكم الرشيد والديمقراطية وحقوق الإنسان وسيادة القانون
    Un document stratégique décrivant les fonctions clés et les structures institutionnelles de ce mécanisme a été établi, à l'issue de consultations auprès de parties prenantes, comme la Commission de l'Union africaine ou l'Organisation africaine de normalisation. UN كما أعدت وثيقة استراتيجية تتناول الوظائف الرئيسية والهياكل المؤسسية للآلية من خلال عمليات تشاورية مع أصحاب المصلحة، بما في ذلك مفوضية الاتحاد الأفريقي والمنظمة الأفريقية للتوحيد القياسي.
    L'Union européenne et l'Afrique encouragent les efforts déployés par les institutions financières et commerciales internationales pour assurer que les processus de prise de décisions et les structures institutionnelles soient ouverts et transparents. UN ويشجع الاتحاد الأوروبي وأفريقيا الجهود التي تبذلها المؤسسات المالية والتجارية الدولية حاليا والرامية إلى كفالة انفتاح وشفافية عمليات صنع القرار والهياكل المؤسسية.
    À cet égard, la coopération internationale a joué un rôle fondamental s'agissant de renforcer l'état de droit et les structures institutionnelles de l'État, et aussi en ce qui a trait à la promotion et à la protection des droits de l'homme au Guatemala. UN ولعب التعاون الدولي في هذا المضمار دوراً أساسياً مـن حيث تعزيز سيادة القانون والهياكل المؤسسية للدولة وفيما يتعلق كذلك بتعزيز وحماية حقوق الإنسان في غواتيمالا.
    Le projet permettra de renforcer les capacités et les structures institutionnelles nationales palestiniennes en vue de fournir des services de formation et des services consultatifs spécialisés permanents aux chargeurs et aux décideurs palestiniens dans le domaine de la facilitation du commerce. UN وسوف يعزز المشروع القدرات والهياكل المؤسسية الوطنية الفلسطينية لتقديم خدمات تدريبية واستشارية خبيرة إلى الشاحنين وواضعي السياسات الفلسطينيين في مجال تيسير التجارة.
    Il regrette toutefois que les renseignements fournis soient généraux et n'offrent pas d'indications précises sur la législation, les politiques gouvernementales et les structures institutionnelles pertinentes, pas plus que sur l'application effective des lois et les difficultés rencontrées à cet égard. UN وتعرب مع ذلك عن أسفها لأن المعلومات الواردة فيه تتسم بطابع عام، ولا تعطي وصفاً شاملاً لا للتشريع ذي الصلة والسياسات الحكومية والهياكل المؤسسية القائمة، ولا للإنفاذ الفعلي للقوانين أو بالمشاكل المعترضة في هذا الصدد.
    L'une des difficultés qu'éprouvent à la fois les pays en développement et les pays industrialisés à cet égard tient à ce que, la plupart du temps, les programmes actuels de formation et les structures institutionnelles ont un caractère sectoriel et disciplinaire et ne se préoccupent guère des interactions complexes qui relient la population, les ressources naturelles, la technologie, l'environnement et le développement. UN واحدى المشاكل المشتركة بين كل من البلدان النامية والبلدان المتقدمة في هذا الصدد هي أن معظم برامج التدريب والهياكل المؤسسية في الوقت الراهن قطاعية واحادية التخصص ولا تتصدى للتفاعلات المعقدة بين البشر والموارد الطبيعية والتكنولوجيا والبيئة والتنمية.
    Il convient tout d'abord de veiller à ce que l'existence d'une instance permanente n'affaiblisse en aucune manière la reconnaissance des droits des peuples autochtones ou les procédures et les structures institutionnelles établies au sein du système des Nations Unies, notamment le Groupe de travail sur les populations autochtones. UN ويجب أن يتمثل أحد الاعتبارات اﻷساسية في ضمان ألا يؤدي، بحال من اﻷحوال، إنشاء محفل دائم إلى إضعاف الاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين أو اﻹجراءات القائمة والهياكل المؤسسية في منظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين.
    Les enseignements tirés des 25 années d'existence du Protocole, les structures de gouvernance et les structures institutionnelles nationales et internationales mises en place pour le mettre en œuvre, et la coopération manifestée par les Parties avaient fait du Protocole un modèle et une source d'inspiration pour s'attaquer à d'autres problèmes de dimension mondiale. UN وقالت إن الدروس المستفادة طوال الخمسة والعشرون عاماً من تاريخ البروتوكول، والحوكمة الوطنية والدولية والهياكل المؤسسية التي أنشئت لتطبيقها، والتعاون الذي أبدته الأطراف فيه جعلت من البروتوكول نموذجاً يُستلهم به في التصدي للتحديات العالمية الأخرى.
    Les participants à la Conférence ont conclu que si la volonté politique, les cadres juridiques, le principe de responsabilité et les structures institutionnelles offrent un fondement solide pour la coopération dans le domaine de l'eau, le succès de cette entreprise sera le résultat d'un processus à long terme, qui exigera du temps, de la patience et une confiance mutuelle. UN وخلص المؤتمر إلى أنه رغم أن الإرادة السياسية والأطر القانونية والمساءلة والهياكل المؤسسية توفر أساسا متينا للتعاون في مجال المياه فإن تحقيق التعاون في مجال المياه هو نتيجة عملية طويلة الأمد تتطلب الوقت والصبر والثقة المتبادلة.
    h) L'expérience acquise par la République de Corée, qui était passée de politiques fondées sur la théorie du champion national à l'application rigoureuse de la politique de concurrence, les politiques d'application et les structures institutionnelles actuellement mises en place dans ce domaine. UN (ح) الخبرات، وسياسات التنفيذ الراهنة والهياكل المؤسسية في جمهورية كوريا في هذا الميدان، التي اقتضت حدوث تطور من سياسات البطل القومي إلى التطبيق الصارم لسياسة المنافسة.
    Le présent rapport décrit les dispositions juridiques et les structures institutionnelles qui ont été mises en place dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme. UN 7- ويسلط التقرير الضوء على ما يوجد من أحكام قانونية وهياكل مؤسسية تنص على حماية حقوق الإنسان وتعزيزها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus