"et les tentatives de" - Traduction Français en Arabe

    • ومحاولات
        
    • ولأن محاولات
        
    • والمحاولات الرامية إلى
        
    • ورغم محاولات
        
    La délégation éthiopienne a axé son intervention sur les critères de nécessité et de proportionnalité, évoquant l'ordre public et les tentatives de renversement de la Constitution. UN وكان الوفد قد ركّز على معياري الضرورة والتناسبية، بالإشارة إلى النظام العام ومحاولات الانقلاب على الدستور.
    La péninsule coréenne a été confrontée pendant cette période à la situation la plus instable depuis la guerre intercoréenne et les tentatives de changement de dirigeants en République populaire démocratique de Corée. UN وقد شهدت تلك الفترة بعض أشد الأوضاع تقلُّباً في شبه الجزيرة الكورية منذ الحرب التي دارت بين الكوريتين ومحاولات تغيير القيادة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Israël doit se rendre compte que la répression et les tentatives de séparation physique ne lui apporteront pas la sécurité à long terme. UN يجب على إسرائيل أن ترى أن القمع ومحاولات العزل المادي لن تجلب لها أمنا طويل الأجل.
    En conséquence, une autre des armes les plus utilisées contre la révolution a été la saisie et les tentatives de sabotage d'avions et d'embarcations cubaines. UN ولهذا كان اختطاف الطائرات والمراكب الكوبية ومحاولات تخريبها من أكثر الأسلحة الأخرى المستخدمة ضد الثورة.
    Mitsubishi soutient qu'elle n'a pas été en mesure d'obtenir le règlement des pièces détachées car la lettre de crédit pour la transaction avait expiré avant la livraison, et les tentatives de l'Entreprise nationale des oléoducs de payer les marchandises par virement télégraphique avaient échoué. UN وتدَّعي ميتسوبيشي أنها لم تتمكن من الحصول على ثمن قطع الغيار لأن تاريخ خطاب الاعتماد الخاص بالصفقة كان قد انقضى قبل تاريخ الشحن، ولأن محاولات المنشأة العامة لأنابيب النفط لسداد ثمن البضاعة من خلال أمر تحويل تلغرافي لم تنجح.
    Une ambiguïté étudiée sur ces questions et les tentatives de créer différentes catégories parmi les membres, y compris la notion de roulement dans l'occupation des sièges permanents, ne fera que perpétuer l'impasse où se trouve le Groupe de travail. UN والغموض المتعمد بشأن هذه المسائل والمحاولات الرامية إلى إيجاد فئات مختلفة من العضوية الدائمة، بما في ذلك مفهوم التداول على المقاعد الدائمة، لن يؤدي إلا إلى استدامة المأزق الذي يواجهه الفريق العامل.
    L'Équipe de pays des Nations Unies a fait observer que, malgré l'amélioration du cadre législatif en vue d'éliminer la discrimination basée sur le genre et les tentatives de mise en œuvre des recommandations relatives aux droits des femmes formulées dans le cadre de l'EPU, les lacunes dans l'application du droit national et international restaient importantes. UN وذكر فريق الأمم المتحدة القُطري أنه رغم تحسين الإطار التشريعي للقضاء على التمييز القائم على نوع الجنس ورغم محاولات تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل المتعلقة بحقوق المرأة، فمازالت الفجوة واسعة فيما يتعلق بتنفيذ القانون الوطني والقانون الدولي(53).
    Les actions concertées et les tentatives de commettre des actes contraires aux lois fédérales relatives à la pornographie impliquant des enfants constituent aussi des infractions à la législation fédérale passibles de poursuites. UN كما أن التآمر ومحاولات انتهاك القوانين الاتحادية التي تمنع التصوير اﻹباحي لﻷطفال تشكل جرائم اتحادية خاضعة لﻹتهام.
    Dans ces conditions, les manifestations contemporaines du racisme et de la xénophobie et les tentatives de raviver le nazisme sont particulièrement préoccupantes. UN وفي هذا الصدد، فإن من دواعي القلق بوجه خاص ما نشهده من مظاهر العنصرية وكراهية الأجانب ومحاولات إحياء النازية.
    La pratique du deux poids, deux mesures et les tentatives de lier le terrorisme à une civilisation, un groupe ethnique ou une religion donnés sont à éviter. UN وقال إن ازدواج المعايير ومحاولات الربط بين الإرهاب وحضارة معينة أو جماعة إثنية معينة أو دين معين ينبغي تجنبها.
    À aucun degré j'ai toujours pensé que le séparatisme agressif et les tentatives de manipuler par la force les régimes démocratiques naissants sont les pires et plus dangereuses maladies des temps modernes. UN لقد كنت دائما أرى أن الانفصالية العدوانية ومحاولات التلاعب بالنظم الديمقراطية الناشئة عن طريق استخدام القوة تشكل إحدى أسوأ وأخطر علل العصر الحديث.
    L'importation et les tentatives de distribution de quantités énormes d'opium, d'héroïne et d'autres drogues à fort pouvoir narcotique représentent une nouvelle tendance dangereuse. UN وأن استيراد كميات كبيرة من اﻷفيون والهيروين وغيرهما من العقاقير المخدرة القوية إلى الجمهورية ومحاولات توزيعها قد برز بوصفه اتجاها خطرا.
    Elle s’est toutefois inquiétée du fait que certains pays grands fabricants et exportateurs ne fournissaient pas de telles informations permettant d’identifier les envois suspects et les tentatives de détournement. UN لكنها أعربت أيضا عن قلق مثاره أن بعض البلدان الصانعة والمصدرة الرئيسية لا تقدم المعلومات الكفيلة بالتعرف على الشحنات المشبوهة ومحاولات التسريب .
    En ce qui concerne notamment les prises d'otage et les tentatives de censure, M. Dimitrijevic estime que le gouvernement a le devoir d'enquêter sur les affaires qui lui sont signalées. UN وفيما يتعلق بوجه خاص بأخذ الرهائن ومحاولات فرض الرقابة، رأى السيد ديميترييفيتش أن واجب الحكومة هو إجراء تحقيق في الحالات التي تبلﱠغ اليها.
    Le non-respect des obligations financières et les tentatives de réforme de l'Organisation en éludant l'Assemblée générale ne font que paralyser davantage l'Organisation et éroder le principe de la représentativité. UN وان اﻹخفاق في الوفاء بالالتزامات المالية ومحاولات إصلاح المنظمة عن طريق الاحتيال على الجمعية العامة تؤدي إلى زيادة شلل المنظمة وتقويض مبدأ التمثيل.
    Le génocide, les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre graves et les tentatives de ces crimes sont imprescriptibles. UN ولا يوجد قانون للتقادم فيما يتعلق بالإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب الجسيمة، ومحاولات ارتكاب هذه الجرائم.
    Le monde reste essentiellement largement caractérisé par les inégalités, l'injustice, les conflits, les cas de recours à la force, l'ingérence dans les affaires intérieures des États et les tentatives de domination de certains à l'égard des pays en développement. UN فالعالم اليوم زاخر بعدم المساواة والظلم والنزاع، واستخدام القوة، والتدخل في الشؤون الداخلية للدول، ومحاولات الهيمنة على الدول النامية.
    En outre, certains États Membres ne tiennent pas compte du fait que la notion d'orientation sexuelle et les tentatives de l'insérer dans des projets de résolution de l'ONU impliquent toute une série de choix personnels qui vont bien au-delà des relations qu'entretiennent deux adultes consentants. UN كما يتناسى البعض أن مفهوم التوجه الجنسي ومحاولات إقحامه بقرارات الأم المتحدة يشمل مجموعة واسعة النطاق من الخيارات الشخصية التي لا تتجاوز إلى حد بعيد العلاقة بين فردين بالغين عن تراض.
    La fuite des capitaux et les tentatives de défendre les monnaies nationales contre la dépréciation précipitée sont également à l'origine de l'amenuisement des réserves étrangères de certaines économies, notamment de la Fédération de Russie. UN كما أن هروب رأس المال ومحاولات حماية العملات المحلية من انخفاض سريع في قيمتها أديا إلى استنفاد كبير لاحتياطيات القطع الأجنبي لدى بعض الاقتصادات، مثل الاتحاد الروسي.
    Ces centres fournissent des services de soutien aux familles et facilitent l'orientation des victimes/survivants de violence sexiste, ce qui comprend le viol, l'inceste, la violence domestique et les tentatives de suicide. UN وتقدم هذه المراكز خدمات دعم الأسرة كما تيسر إحالة الضحايا والناجين من العنف الجنساني الذي يتضمن الاغتصاب وسفاح المحارم والعنف العائلي ومحاولات الانتحار.
    Mitsubishi soutient qu'elle n'a pas été en mesure d'obtenir le règlement des pièces détachées car la lettre de crédit pour la transaction avait expiré avant la livraison, et les tentatives de l'Entreprise nationale des oléoducs de payer les marchandises par virement télégraphique avaient échoué. UN وتدَّعي ميتسوبيشي أنها لم تتمكن من الحصول على ثمن قطع الغيار لأن تاريخ خطاب الاعتماد الخاص بالصفقة كان قد انقضى قبل تاريخ الشحن، ولأن محاولات المنشأة العامة لأنابيب النفط لسداد ثمن البضاعة من خلال أمر تحويل تلغرافي لم تنجح.
    Condamnant les attaques militaires perpétrées par des groupes armés et les tentatives de remise en cause de l'entreprise de consolidation de la paix en République centrafricaine, UN وإذ يدين الهجمات العسكرية التي تشنها الجماعات المسلحة، والمحاولات الرامية إلى زعزعة عملية بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى،
    Le Gouvernement a souligné que quelque 5 186 957 citoyens (soit 51,26 % du corps électoral) avaient voté en toute liberté dans 15 circonscriptions électorales, malgré les circonstances exceptionnelles sur le terrain et les tentatives de < < groupes terroristes armés > > visant à perturber le processus électoral. UN وأشارت الحكومة إلى أن 957 186 5 مواطناً (51.26 في المائة من مجموع الناخبين قد أدلوا بأصواتهم) بحرية في 15 دائرة انتخابية رغم الظروف الاستثنائية السائدة على الأرض ورغم محاولات " المجموعات الإرهابية المسلحة " تعطيل العملية الانتخابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus