"et les traditions culturelles" - Traduction Français en Arabe

    • والتقاليد الثقافية
        
    • والعادات الثقافية
        
    La teneur, l'ampleur et le rythme des mesures de réforme doivent être déterminés selon le niveau de développement économique et les traditions culturelles de chaque pays. UN فيجب تحديد مضمون تدابير اﻹصلاح ونطاقها وسرعتها في ضوء مستوى التنمية الاقتصادية والتقاليد الثقافية لكل بلد على حدة.
    Ces projets visent à recueillir les bienfaits du développement économique et social sans leur sacrifier les valeurs et les traditions culturelles et nationales. UN وتهدف المبادرات إلى كفالة جني ثمار التنمية الاقتصادية والاجتماعية دون التضحية بالقيم والتقاليد الثقافية والوطنية.
    Les coutumes et les traditions culturelles entravent souvent les progrès. UN وكثيرا ما تحول العادات والتقاليد الثقافية دون إحراز التقدم.
    Nombreuses sont les régions de montagne où l’on commence à se préoccuper des effets nocifs du tourisme sur le milieu naturel, l’économie des villages et les traditions culturelles. UN وفي مناطق جبلية كثيرة، تزايدت حدة القلق بشأن اﻵثار السلبية للسياحة على البيئة الطبيعية والاقتصادات القروية والتقاليد الثقافية.
    Les mentalités et les traditions culturelles et sociales dominantes qui consacrent l'homme comme chef de famille; UN - الذهنيات والعادات الثقافية والاجتماعية المتوارثة التي تقضي باعتبار الرجل رأس العائلة.
    L'idée que les valeurs et les traditions culturelles des individus, des familles et des communautés influencent leur comportement dans la vie quotidienne est un élément clef dans la mise en œuvre du développement durable et la réalisation des Objectifs. UN وتشكل الفكرة القائلة بأن للقيم والتقاليد الثقافية للأفراد والأسر والمجتمعات المحلية تأثيرا على السلوك في الحياة اليومية جانبا أساسيا من جوانب تحقيق التنمية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La relation entre la condition de la femme et les traditions culturelles et religieuses constitue un domaine sensible, susceptible d'engendrer des incompréhensions et des tensions entre les peuples et les groupes d'hommes. UN وتمثل العلاقة بين مركز المرأة والتقاليد الثقافية والدينية مجالاً حساساً يمكن أن يؤدي إلى سوء فهم وتوترات بين الشعوب والجماعات البشرية.
    90. Les pratiques et les traditions culturelles ou religieuses en relation avec la condition de la femme varient selon les pays et les continents. UN 90- وتتفاوت الممارسات والتقاليد الثقافية أو الدينية المتعلقة بمركز المرأة تبعاً للبلدان والقارات.
    Il est également évident que les conditions spécifiques, l'héritage historique et les traditions culturelles de chaque pays influencent clairement le rythme et la forme des processus démocratiques dans chaque pays. UN ومن الواضح أيضا أن الظروف الخاصة، والتراث التاريخي والتقاليد الثقافية لكل بلد، تؤثر بوضوح على سرعة وشكل العملية الديمقراطية فيه.
    Dans ce contexte, et rappelant les diverses discussions au sein du Conseil, l'Union européenne voudrait réaffirmer que les valeurs et les traditions culturelles ne sauraient être invoquées pour porter atteinte à ce principe. UN وإن الاتحاد الأوروبي إذ يذكّر، في ذلك السياق، بشتى المناقشات التي جرت داخل المجلس، فإنه يود أن يكرر أن القيم والتقاليد الثقافية لا يجوز التذرع بها أبدا لتقويض ذلك المبدأ.
    Des facteurs tels que des problèmes financiers, l'alcool, l'utilisation de la pornographie, les attentes des pairs et de la famille et les traditions culturelles peuvent avoir pour effet de restreindre la maîtrise et la dénonciation de la violence. UN وقد تُستخدم عوامل مثل المشاكل المالية والمشروبات الكحولية واستخدام المواد الإباحية وتوقعات النظراء والأسرة والتقاليد الثقافية لمنع السيطرة ونبذ العنف.
    Chaque pays a des droits souverains en ce qui concerne l'application des recommandations figurant dans ce programme d'action, qui doit se conformer aux lois et aux priorités de développement de la nation et respecter totalement, dans toute leur diversité, les valeurs éthiques et religieuses et les traditions culturelles de sa population, de même que l'ensemble des libertés et droits fondamentaux. UN وتنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل إنما هو حق سيادي لكل بلد، يمارسه وفقا لقوانينه الوطنية وأولوياته اﻹنمائية، مع الاحترام التام لمختلف القيم الدينية واﻷخلاقية والتقاليد الثقافية لشعبه، وبما يتماشى مع كل حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية.
    En 2008, une campagne d'information a diffusé le message < < Surmontons les préjugés et célébrons la diversité > > et encouragé l'acceptation de tous les aspects de l'identité, y compris la langue, les particularités vestimentaires, les pratiques spirituelles, la religion et les traditions culturelles. UN وفي 2008، روجت حملة إعلامية لشعار " تغلبوا على التعصب واحتفوا بالتنوع " ، ودعت إلى قبول الهوية بجميع جوانبها، بما في ذلك اللغة واللباس والممارسة الروحانية والدين والتقاليد الثقافية.
    663. Le système éducatif se fonde sur l'idée d'unité et de liens étroits entre l'éducation et les traditions culturelles nationales du peuple tadjik et d'autres peuples vivant dans la République. UN 663- ويستند نظام التعليم إلى مبدأ الوحدة والروابط الوثيقة بين التعليم والتقاليد الثقافية الوطنية للشعب الطاجيكي وغيره من الشعوب التي تعيش في طاجيكستان.
    On estime que, dans cette région du monde, un tiers des femmes subissent des actes de violence tout au long de leur vie, agissements institutionnalisés par les structures familiales, le cadre socioéconomique au sens large et les traditions culturelles et religieuses. UN ويقدَّر أن ثُلث نساء جنوب آسيا يتعرضن للعنف في سائر حياتهن، كما أن العنف ضد المرأة يكتسي طابعا مؤسسيا من خلال الهياكل الأسرية، والأُطر الاجتماعية والاقتصادية الأوسع نطاقا، والتقاليد الثقافية والدينية.
    Les normes sociales et les traditions culturelles qui perpétuent les inégalités sociales fondées sur le sexe, les stéréotypes et la discrimination dont les filles et les femmes sont victimes les cantonnent durablement dans une position subalterne dans la société, aggravent leur vulnérabilité et compromettent la réalisation de l'égalité des sexes. UN إن قواعد المجتمع والتقاليد الثقافية التي تديم التفاوتات الاجتماعية على أساس الجنس والمواقف النمطية والتمييز ضد الفتيات والنساء تديم وضع التبعية للمرأة في المجتمع، وتبرز قلة مناعة الفتيات، وتمثل تحديا لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Javdan Cultural House recommande d'augmenter les budgets publics alloués à la recherche et à l'information concernant les coutumes et les traditions culturelles iraniennes globales et à la préservation et à la protection des objets et monuments historiques du pays. UN 69- وأوصت دار جاودان للثقافة بزيادة الميزانية الحكومية المخصصة للبحوث والتعريف بالعادات والتقاليد الثقافية الإيرانية الجامعة ولصون الحرف اليدوية والمعالم التاريخية للبلد(100).
    b) Le fait que les taux de scolarisation des filles restent faibles à tous les niveaux d'enseignement et par les disparités régionales en la matière, qui tiennent aux obstacles économiques et culturels à l'accès des femmes et des filles à l'éducation, tels que les frais de scolarité, le manque d'infrastructures, les tâches ménagères qu'elles assument et les traditions culturelles et religieuses; UN (ب) استمرار انخفاض معدل التحاق الفتيات بجميع مراحل التعليم، والتفاوتات بين الأقاليم في هذا الخصوص، بسبـب العوائق الاقتصادية والثقافية القائمة أمام حصول النساء والفتيات على التعليم مثل الرسوم المدرسية، والافتقار إلى الهياكل الأساسية، والمسؤوليات المنـزلية، والتقاليد الثقافية والدينية؛
    Changer les mentalités et les traditions culturelles et sociales séculaires et ne pas exclure la femme des services économiques et sociaux telles les prestations de la sécurité sociale; UN - تعديل الذهنيّات والعادات الثقافية والاجتماعية المتوارثة وعدم حصر تقديم المنافع الاقتصادية والاجتماعية بالرجل دون المرأة، مثال ذلك تقديمات الضمان الاجتماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus