Cela a découragé les parents et les tuteurs d'envoyer leurs enfants ou leurs pupilles à l'école. | UN | وكانت النتيجة تثبيط همة الوالدين والأوصياء عن إرسال الأطفال والقصر إلى المدارس. |
Des thèmes comme la citoyenneté, l'égalité des sexes et la jeunesse sont abordés avec les enfants, les parents et les tuteurs. | UN | ويجري التطرق لمواضيع مثل المواطنة والمساواة بين الجنسين والشباب مع الأطفال والوالدين والأوصياء القانونيين. |
À la fois les administrateurs et les tuteurs ad litem sont surveillés par les autorités compétentes. | UN | ويخضع كل من الإداريين والأوصياء المخصصين للإشراف من جانب السلطات المعنية. |
Les parents et les tuteurs contribuent à l'éducation de leurs enfants en acquittant des frais de scolarité calculés en fonction des frais et dépenses prévus de fonctionnement des établissements pour chaque année scolaire. | UN | ويساهم الآباء والأوصياء في تعليم أبنائهم عن طريق تسديد الرسوم المدرسية التي تحدَّد على أساس تكاليف التشغيل والنفقات المتوقعة للمدارس لكل سنة دراسية. |
Selon les conventions collectives, l'employeur établit des services professionnels, sociaux et domestiques à ses frais pour les mères qui travaillent, ainsi que pour les pères et les tuteurs qui élèvent seuls des enfants, en plus des allégements prescrits par les textes juridiques. | UN | وبموجب الاتفاق الجماعي يقدم صاحب العمل خدمات عمالية واجتماعية وأسرية على نفقته للعاملات الأمهات وكذلك للآباء أو الأوصياء التي يتولون وحدهم تربية أطفال، هذا إلى جانب الإعفاءات المنصوص عليها في أماكن أخرى. |
Les gouvernements nationaux doivent en outre veiller à ce que les collectivités, les parents et les tuteurs soient informés et capables de conseiller et d'aider les adolescents et les jeunes de façon efficace. | UN | ويجب على حكومات البلدان أيضا أن تكفل تثقيف أفراد المجتمعات المحلية، والوالدين، وأولياء الأمور وأن تكفل قدرتهم على توفير التوجيه والدعم الفعّالين للمراهقين والشباب. |
Les parents et les tuteurs veillent librement et selon leurs convictions à l'éducation morale et religieuse de leurs enfants et de ceux qui sont sous leur tutelle. | UN | وللآباء والأوصياء القانونيين الحرية في ضمان التعليم الديني والمعنوي لأطفالهم بما يتوافق مع المعتقدات التي يعتنقها هؤلاء الآباء والأوصياء. |
3. Encourage les parents et les tuteurs légaux à faire tout leur possible pour que l'éducation de l'enfant soit orientée vers : | UN | " 3 - تشجع الوالدين والأوصياء القانونيين على أن يكفلوا، قدر استطاعتهم، أن تكون تربية الأطفال موجهة صوب: |
Les parents et les tuteurs ont le droit et l'obligation d'élever leurs enfants, de s'occuper de leur santé, de leur épanouissement et de leur éducation, de leur transmettre leur culture et le respect des lois, de l'histoire et des traditions nationales. | UN | وللوالدين والأوصياء القانونيين حقوق وواجبات تربية أطفالهم، والاهتمام بصحتهم، ونموهم وتعليمهم، وإعدادهم للعمل، وتشريبهم بالثقافة واحترام القانون والتقاليد التاريخية والوطنية. |
Cela montre que la société, les parents et les tuteurs sont conscients de l'importance de l'éducation des filles, bien que leur participation n'augmente que lentement. | UN | وهذا يبين اعترافاً إيجابياً جداً من المجتمع والآباء والأمهات والأوصياء بأهمية تعليم الفتيات، وإن كانت زيادة مشاركة الفتيات صغيرة. |
L'UNICEF a mis de son côté l'accent sur des stratégies visant, par une action conjuguée avec les parents et les tuteurs, à réduire la vulnérabilité des jeunes femmes et des filles au VIH. | UN | كما عززت اليونيسيف استراتيجيات العمل مع الآباء والأمهات والأوصياء للحد من تعرض الشابات والفتيات لفيروس نقص المناعة البشرية. |
162. L'article 126 du Code des obligations et des contrats dispose que les ascendants et les tuteurs légaux sont responsables des actes commis par les mineurs. | UN | 162- تنص المادة 126 قانون الموجبات والعقود على مسؤولية الأصول والأوصياء عن كل عمل يأتيه القاصرون. |
L'éducation spéciale prend en charge les individus atteints d'incapacités temporaires ou permanentes ou ayant des aptitudes exceptionnelles, notamment en conseillant les pères de famille et les tuteurs. . | UN | ويُوجَّه التعليم الخاص إلى الأفراد ذوي الإعاقات المؤقتة أو الدائمة أو ذوي المهارات المميَّزة، ويشمل توجيهات للآباء والأوصياء. |
62. Enfin, le Rapporteur spécial tient à réaffirmer que les parents, les familles et les tuteurs légaux jouent un rôle essentiel dans l'éducation des enfants en matière de religion ou de conviction. | UN | 62- وأخيراً، يود المقرر الخاص أن يكرر أن دور الآباء والأسر والأوصياء القانونيين عامل أساسي في تعليم الأطفال في مجال الدين أو المعتقد. |
En juin, lors de la réunion mensuelle sur la coordination du développement dans le district de Kono, un agent des affaires sociales, de l'enfance et des questions de parité hommes-femmes a signalé vingt cas de ce type et maintenu que d'autres cas étaient occultés par les parents et les tuteurs. | UN | وفي الاجتماع الشهري لمنتدى تنسيق تنمية المقاطعات الذي عُقد في حزيران/يونيه في كونو، أفاد أحد مسؤولي وزارة الرعاية الاجتماعية وشؤون المرأة والطفل بأن ثمة 20 حالة من هذا النوع تم الإبلاغ عنها، مؤكداً أن هناك المزيد من الحالات التي يتكتم عليها الآباء والأوصياء. |
56. Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts et de poursuivre les campagnes d'éducation à l'intention de toutes les couches de la société, y compris les dirigeants traditionnels, les parents et les tuteurs, sur la valeur de l'éducation des petites filles. | UN | 56- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها ومواصلة حملات التعليم لدى جميع شرائح المجتمع، بما في ذلك فئة الحاكمين التقليديين والآباء والأوصياء لتوعيتهم بقيمة تعليم البنات. |
Les activités d'éveil sont destinées aux enfants âgés de 45 jours à trois ans : : il s'agit de favoriser leur développement physique, cognitif, affectif et social, notamment en conseillant les pères de famille et les tuteurs dans le domaine de l'éducation des enfants et des pupilles. . | UN | ويستوعب التعليم الأوَّلي الأطفال من عمر 45 يوماً إلى ثلاثة أعوام والمقصود منه هو حفز تنميتهم الجسمانية والإدراكية والعاطفية والاجتماعية، ويشمل إرشادات للآباء والأوصياء في مجال تربية أبنائهم أو الأطفال في كنفهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts et de poursuivre les campagnes d'éducation à l'intention de toutes les couches de la société, y compris les dirigeants traditionnels, les parents et les tuteurs, sur la valeur de l'éducation des petites filles. | UN | 125- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها ومواصلة حملات التعليم لصالح جميع شرائح المجتمع، بما فيها الحكام التقليديون والآباء والأوصياء لتوعيتهم بقيمة تعليم البنات. |
2. Encourage les parents et les tuteurs à faire de leur mieux pour donner de l'assurance à leurs enfants et les motiver, mettre en valeur leurs talents et leurs aptitudes et les inciter à développer pleinement toutes leurs potentialités; | UN | " 2 - تشجع الوالدين والأوصياء القانونيين على أن يبذلوا قصاراهم من أجل زرع الثقة وروح العزم في أطفالهم، وتفجير مواهبهم وقدراتهم، وتشجيعهم على العمل من أجل تحقيق طاقتهم بكاملها؛ |
18. La liberté dont jouissent les parents et les tuteurs légaux pour ce qui est d'assurer l'éducation religieuse et morale de leurs enfants conformément à leurs propres convictions n'est pas toujours respectée. | UN | 18- لا تُحتَرَمُ دائماً حرية الوالدين أو الأوصياء الشرعيين في ضمان التعليم الديني والأخلاقي لأطفالهم وفق قناعاتهم الشخصية. |
a) Les politiques actuelles de planification familiale relatives à l'enregistrement des naissances, y compris la délivrance de certificats de naissance et les incidences négatives des sanctions et pratiques financières et autres, ont un effet dissuasif considérable sur les parents et les tuteurs légaux, qui renoncent à enregistrer leurs enfants; | UN | (أ) من أن تتسبب سياسات تنظيم الأسرة الحالية الخاصة بتسجيل الولادات، بما في ذلك إصدار شهادات الميلاد والأثر السلبي للعقوبات والممارسات المالية وغير المالية في ثني الوالدين أو الأوصياء بدرجة كبيرة عن تسجيل أطفالهم؛ |
Les gouvernements nationaux doivent en outre veiller à ce que les collectivités, les parents et les tuteurs soient informés et capables de conseiller et d'aider de façon efficace les adolescents et les jeunes, victimes de violences ou à risque. | UN | ويجب على الحكومات أيضا أن تكفل تثقيف أفراد المجتمعات المحلية، والوالدين، وأولياء الأمور وأن تضمن أنه قادرون على توفير التوجيه والدعم الفعّالين للمراهقين والشباب الذين يعانون من العنف أو الذين قد يكونون عُرضة لخطر العنف. |