L'enseignement bilingue comprend un enseignement plus intensif et détaillé sur la langue et les valeurs culturelles bulgares, en bulgare. | UN | ويشمل التعليم المقدم بلغتين تدريسا مكثفا ومفصلا أكثر للغة البلغارية، والقيم الثقافية باللغة البلغارية. |
Les comportements sociaux, les pratiques traditionnelles et les valeurs culturelles ont des conséquences immenses sur la vie des fillettes. | UN | إن للمواقف الاجتماعية والممارسات التقليدية والقيم الثقافية أثرا بالغا على حياة الطفلة. |
Ces conditions supposent notamment que l'on respecte les traditions et les valeurs culturelles nationales et que l'on améliore les conditions de vie des enfants dans les pays en développement. | UN | وتعني اﻷخيرة، بوجه خاص، احترام التقاليد والقيم الثقافية الوطنية وتحسين اﻷحوال المعيشية لﻷطفال في البلدان النامية. |
Les sites sacrés accumulent les connaissances locales et les valeurs culturelles de nombreuses communautés. | UN | تجمع الأماكن المقدسة المعرفة المحلية والقيم الثقافية لعديد من المجتمعات. |
Il est convenu qu'il faudrait faire plus pour améliorer la qualité des services de planification de la famille et les rendre plus accessibles à la population, tout en veillant à ce qu'ils respectent les traditions et les valeurs culturelles. | UN | ووافق المحفل على أنه ينبغي إعطاء تركيز إضافي لتحسين توفر ونوعية خدمات تنظيم اﻷسرة للجميع، مع ضمان مراعاة تلك الخدمات مراعاة دقيقة للتقاليد والقيم الثقافية. |
Compte tenu de ce qui précède, il ne fait pas de doute que les autorités azerbaïdjanaises ont une fois de plus tenté d'induire en erreur la communauté internationale avec leurs actes de brutalité dirigés cette fois contre les formes d'expression artistique et les valeurs culturelles des Arméniens. | UN | وفي ضوء ما ورد أعلاه، يتضح أن سلطات أذربيجان حاولت مرة أخرى تضليل الأسرة الدولية بسياساتها الوحشية الموجهة هذه المرة إلى الأشكال الفنية والقيم الثقافية للأرمن. |
Le Comité se déclare profondément préoccupé de ce que l'État partie n'ait pas pris suffisamment d'initiatives systématiques, dans la durée, pour faire disparaître les stéréotypes et les valeurs culturelles néfastes, ainsi que les pratiques préjudiciables. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لأن الدولة الطرف لم تتخذ ما يكفي من الإجراءات المستدامة والمنهجية للتخلص من القوالب النمطية والقيم الثقافية السلبية والممارسات الضارة. |
La stratégie consistait à séparer les enfants de leurs parents, à leur inculquer le christianisme et les valeurs culturelles du monde des blancs et les inciter, voire les forcer à être assimilés dans la société dominante. | UN | وكانت هذه الاستراتيجية تتمثل في فصل الأطفال عن والديهم، وإشرابهم الدين المسيحي والقيم الثقافية الخاصة بالبيض، وتشجيعهم أو إجبارهم على الانصهار في المجتمع المهيمن. |
Il demande au Département d'utiliser sa présence dans le monde entier pour contrer ce phénomène et promouvoir la tolérance religieuse et le respect de toutes les religions et les valeurs culturelles. | UN | ويطلب إلى الإدارة أن تستخدم حضورها العالمي بغية مكافحة هذه الظاهرة وتعزيز التسامح الديني واحترام جميع الأديان والقيم الثقافية. |
C'est cette perception et les valeurs culturelles qui justifient de tels actes qui devraient faire l'objet d'une action collective pour mettre fin à la violence et à la discrimination à l'égard des femmes. | UN | فهذا الفهم والقيم الثقافية التي تبرّر تلك الممارسات هي التي يجب أن تكون موضع تركيز الجهد الجماعي الرامي إلى التصدي للعنف والتمييز ضد المرأة. |
Cela étant, je dois faire observer que la population est une question délicate portant sur les décisions morales des personnes et les valeurs culturelles et traditionnelles de chaque société. | UN | هذا، وينبغي أن أشير إلى أن السكان مسألة حساسة تمس القرارات الأخلاقية للأشخاص والقيم الثقافية والتقليدية لجميع المجتمعات. |
Plus précisément, on a fait observer que les mesures de justice réparatrice, étant appliquées au cas par cas, ne parvenaient pas en général à prendre en compte les facteurs étiologiques sous-jacents associés à la criminalité, comme la pauvreté, le racisme et les valeurs culturelles et sociales. | UN | ولوحظ من الناحية الأساسية أن تدابير العدالة التصالحية، التي تطبق على أساس كل حالة على حدة، تخفق عادة في التصدي للعوامل الكامنة المرتبطة بالجريمة، مثل الفقر والعنصرية والقيم الثقافية والاجتماعية. |
Le cadre juridique de la fonction publique, la structure des systèmes et des organisations qui les composent, leurs capacités propres et les valeurs culturelles dominantes constituent les éléments de ce cadre. | UN | وتشمل المكونات الرئيسية لتلك البيئة الإطار القانوني للعمل في قطاع الخدمة المدنية وهيكل نظم ووكالات الخدمة المدنية وقدراتها الداخلية والقيم الثقافية السائدة. |
Nous estimons également que les médias pourraient apporter leur appui en ciblant les programmes axés sur la paix, la tolérance religieuse et le dialogue entre toutes les religions afin de prévenir toute diffamation contre les religions et les valeurs culturelles. | UN | كما نعتقد أن وسائط الإعلام يمكنها أن تساعد من خلال استهداف البرامج التي تعزز السلام والتسامح الديني والحوار بين جميع الأديان للحيلولة دون تشويه الأديان والقيم الثقافية. |
Nous veillerons cependant, à ce qu'aucune rupture ne vienne entraver les avancées de la démocratie, l'évolution scientifique, le progrès économique et social et les valeurs culturelles qui constituent le terreau humain primordial et le but ultime de tout développement. | UN | غير أننا سنحرص على عدم انقطاع مسيرة الديمقراطية والتطور العلمي والتقدم الاقتصادي والاجتماعي والقيم الثقافية التي تشكل المعين البشري الرئيسي والهدف المنشود لأي تنمية. |
Le Comité constate avec une profonde préoccupation que l'État partie n'a pas pris suffisamment de mesures durables et systématiques pour modifier ou éliminer les stéréotypes et les valeurs culturelles néfastes ainsi que les pratiques préjudiciables. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها العميق لأن الدولة الطرف لم تتخذ حتى الآن إجراءً كافياً ومستداماً ومنهجياً لتعديل أو إلغاء القوالب النمطية والقيم الثقافية السلبية والممارسات التقليدية الضارة. |
Il exprime sa profonde préoccupation devant le fait que l'État partie n'a pas pris suffisamment de mesures durables et systématiques pour modifier ou éliminer les stéréotypes et les valeurs culturelles néfastes, ainsi que les pratiques préjudiciables. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ لأن الدولة الطرف لم تتخذ ما يكفي من الإجراءات المستدامة والمنهجية لتغيير القوالب النمطية والقيم الثقافية السلبية والممارسات الضارة أو القضاء عليها. |
:: Encourager les gouvernements à échanger les meilleures pratiques en ce qui concerne l'élaboration de supports d'information et de programmes de sensibilisation sur les règles et les valeurs culturelles à l'intention des hommes, des femmes, des garçons et des jeunes filles vivant en zone rurale. | UN | :: تشجيع الحكومات على تبادل أفضل الممارسات في إنتاج المواد الإعلامية وبرامج التوعية بشأن المعايير والقيم الثقافية للرجال والنساء والفتيان والفتيات في المجتمعات الريفية. |
Dans toutes les parties du monde, le droit coutumier, les pratiques sociales et les valeurs culturelles influent considérablement sur la manière dont les enfants et les femmes exercent leurs droits. | UN | ٢٨ - وفي كل أنحاء العالم، تؤثر القوانين العرفية والممارسات الاجتماعية والقيم الثقافية تأثيرا كبيرا على الدرجة التي يمارس بها الأطفال والنساء حقوقهم. |
Les organismes internationaux d'assistance humanitaire travaillant avec les populations somaliennes feront preuve de leur côté d'impartialité dans la conduite de leurs activités, adopteront une approche coordonnée dans le cadre de l'exécution de leurs programmes et respecteront les coutumes sociales et les valeurs culturelles et religieuses locales. | UN | وفي المقابل، تراعي وكالات المعونة الدولية العاملة مع الشعب الصومالي، عدم التحيز أثناء اضطلاعها بأنشطتها، كما تعد نهجا منسقا لتنفيذ البرامج وتظهر الاحترام الواجب نحو العادات الاجتماعية المحلية والقيم الثقافية والدينية. |