"et les victimes" - Traduction Français en Arabe

    • والضحايا
        
    • وضحايا
        
    • والتعسف
        
    • ولضحايا
        
    • وضحاياه
        
    • وللضحايا
        
    • والمجني عليهم
        
    • أو الضحايا
        
    • وأن الضحايا
        
    • مواجهة الضحايا
        
    • وبات بإمكان ضحايا
        
    • ماذا عن الضحايا
        
    • وضحاياها
        
    Victimes des conflits interethniques au Burundi, ils en sont à la fois les acteurs et les victimes au Zaïre. UN وإذا كانوا ضحايا النزاعات اﻹثنية في بوروندي، فهم في زائير الفاعلون والضحايا في الوقت نفسه.
    UN.GIFT travaille également avec plusieurs grandes chaînes hôtelières et sociétés de transport pour sensibiliser les voyageurs et les victimes potentielles. UN وتعمل المبادرة حالياً أيضاً مع طائفة من الشركات الفندقية وشركات النقل على توعية المسافرين والضحايا المحتملين.
    Il semble que le juge Reilly et les victimes aient perdu confiance en nous. Open Subtitles نعم ، يبدو ان القاضي رايلي والضحايا قد فقدوا الثقة بنا
    Toutes ces initiatives sont concrétisées en étroite coopération avec la société civile, y compris les organisations non gouvernementales et les victimes du racisme. UN وقد نُفذت جميع هذه المبادرات بتعاون وثيق مع المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية وضحايا العنصرية.
    Au nombre des bénéficiaires de ce programme figuraient les amputés et les victimes de violence sexuelle. UN ومن بين المستفيدين من هذا البرنامج الأشخاص الذين بترت أعضاؤهم وضحايا العنف الجنسي.
    Une stratégie a été élaborée qui définit les relations entre les agents des forces de l'ordre et les victimes de la traite. UN كما وضعت استراتيجية تحدد قواعد العلاقة بين موظفي إنفاذ القانون وضحايا الاتجار.
    Les visites de pays pourraient s'apparenter aux missions d'établissement des faits destinées à collecter des informations, et, dans cette optique, diverses parties prenantes devaient prendre part aux réunions, notamment les autorités publiques, les ONG et les victimes. UN وقد تكون الزيارات القطرية أقرب إلى بعثات تقصي الحقائق المراد بها جمع معلومات، وهذا ما يحتم عقد اجتماعات مع مجموعة من الأطراف صاحبة المصلحة، بما في ذلك سلطات الدولة والمنظمات غير الحكومية والضحايا.
    La Colombie préfère écouter la société civile et les victimes plutôt que les représentants de l'industrie et de la défense. UN وأضاف أن كولومبيا تفضل الاستماع إلى المجتمع المدني والضحايا عوضا عن ممثلي الصناعة والدفاع.
    Aux États-Unis, par exemple, les auteurs et les victimes d'actes de délinquance urbaine appartiennent souvent à la même ethnie. UN ففي الولايات المتحدة مثلا، كثيرا ما يكون الجناة والضحايا في جرائم الشوارع من نفس المجموعة الإثنية.
    Les participants ont souligné la nécessité d'établir de bonnes pratiques et de garder les sources et les victimes informées de l'évolution des dossiers, notamment des réponses des États. UN وشدد المشاركون على ضرورة الاستفادة من الممارسات الجيدة، وإطلاع المصادر والضحايا على التطورات، بما في ذلك ردود الدول.
    Les comportements illicites sont cachés et les victimes ne veulent pas ou ne peuvent pas toujours les signaler aux autorités. UN فالتصرفات غير المشروعة خفية والضحايا ليست راغبة أو قادرة دوما على الإبلاغ عنها إلى السلطات.
    Il fait valoir que la séance d'identification n'était pas équitable parce que les témoins et les victimes avaient pu voir sa photo à l'avance. UN ويزعم أن عملية التعرّف خلت من النزاهة بما أن الشهود والضحايا أُطلعوا على صورته سلفاً.
    Ces facteurs rendent d'autant plus difficile la distinction entre les migrants objet d'un trafic illicite et les victimes de la traite. UN وتثير هذه العوامل تحدِّيات كبيرة في التمييز بين المهاجرين المهرَّبين وضحايا الاتجار.
    Ce projet, visant les groupes vulnérables, et notamment les populations de migrants, les prostitués et les victimes potentielles de la traite des êtres humains, a amené des changements dans les espaces publics. UN وأدخل المشروع تغييرات على الأماكن العامة من خلال التعاون مع الفئات الضعيفة بما في ذلك السكان المهاجرون والعاملون في مجال الجنس وضحايا الاتجار بالبشر المحتملون.
    Elle examine rapidement toute situation affectant des membres de groupes vulnérables comme les enfants et les victimes de violence fondée sur l'appartenance sexuelle. UN وتقوم الوحدة فوراً بالتصدي والتحقيق بشأن جميع حالات الفئات الضعيفة ومنها فئات الأطفال وضحايا العنف الجنساني.
    Le Groupe a examiné l'application du droit à un recours utile en ce qui concerne les victimes de violence sexuelle et sexiste et les victimes de tortures. UN ورصد الفريق تنفيذ الحق في الانتصاف الفعال لضحايا العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس وضحايا التعذيب.
    Il a lutté pour les faibles et les victimes de la discrimination et de l'exclusion. UN وكافح من أجل المحرومين وضحايا التمييز والإقصاء.
    Les citoyens israéliens sont actuellement les cibles et les victimes des attentats les plus barbares du terrorisme aveugle dans l'histoire moderne. UN المواطنون الإسرائيليون الآن أهداف وضحايا لأشرس هجمات الإرهاب وأكثرها وحشية في التاريخ الحديث.
    Manuel sur les victimes de la criminalité et les victimes d'abus de pouvoir à l'intention des décideurs UN الدليل العملي لمقرري السياسات بشأن ضحايا اﻹجرام والتعسف في استعمال السلطة
    Les prostituées et les victimes de violences conjugales sont assurées de confidentialité. UN ويتم التأكيد للداعرات ولضحايا العنف المنزلي أن سرهن محفوظ.
    Elle aimerait savoir si des services de conseil et de réinsertion sont disponibles et obligatoires pour les auteurs et les victimes de la violence. UN وتود أيضا معرفة إذا كان الإرشاد وإعادة التأهيل متوفرين وإلزاميين لكل من مرتكبي العنف وضحاياه.
    Le Parlement avait adopté à l'unanimité une résolution selon laquelle il y aurait un procès des auteurs de ces crimes et les victimes pourraient escompter obtenir réparation. UN وقد أقر البرلمان قرارا بالإجماع لعقد محاكمة للجناة، وللضحايا أن يتوقعوا الحصول على انتصاف.
    A cette audience, le ministère public et la défense pourront faire valoir des circonstances aggravantes ou atténuantes, et les témoins et les victimes seront autorisés à faire des dépositions pertinentes. UN وفي جلسة النطق بالحكم، يمكن لﻹدعاء والدفاع تقديم أدلة تغليظ أو تخفيف كما يسمح للشهود والمجني عليهم باﻹدلاء بشهادات ذات صلة.
    Elle a évoqué aussi la possibilité que les autorités et les victimes elles-mêmes ne soient pas suffisamment sensibilisées à ce problème. UN كما يمكن أن يكون مستوى الوعي بهذا الموضوع غير كافٍ، سواء بين السلطات أو الضحايا أنفسهم.
    Les auteurs de cette violence sont censés avoir, dans une large mesure, échappé à des sanctions et les victimes n'ont pas été indemnisées. UN وتفيد الادعاءات بأن مرتكبي هذا العنف يفلتون في معظم الحالات من العقاب وأن الضحايا لا يحصلن على أي تعويض.
    Il souligne aussi que pendant les audiences, les policiers K. et O. ont attesté que le requérant, de son plein gré et en présence de son avocat, avait avoué avoir commis le vol, et qu'il avait aussi reconnu sa culpabilité lors d'un contreinterrogatoire entre lui et les victimes. UN وتؤكد أيضاً أن ضابطي الشرطة، السيد ك. والسيد أُ.، شهدا، أثناء الجلسات، بأن صاحب الشكوى اعترف طوعاً وفي حضور محاميه بارتكابه السرقة، وأنه اعترف أيضاً بذنبه أثناء استجواب شهود الخصم في مواجهة الضحايا.
    10. Le Comité se félicite de la possibilité d'améliorer l'accès à la justice qu'offre la nouvelle Constitution, en vertu de laquelle la Haute Cour n'est plus la seule instance compétente pour connaître des affaires de racisme et les victimes ont maintenant accès à des juridictions inférieures. UN 10- وترحب اللجنة بالفرصة التي أتاحت تحسين سبل الوصول إلى العدالة بموجب الدستور الجديد، حيث لم يعد اختصاص النظر في قضايا العنصرية حكراً على المحكمة العليا وبات بإمكان ضحايا العنصرية اللجوء الآن إلى المحاكم الأدنى درجة.
    et les victimes humaines ? Open Subtitles ماذا عن الضحايا البشرية ؟
    Le Code de procédure pénale de 2000 prévoit le même régime de protection pour les témoins et les victimes d'infractions. UN فقانون الإجراءات الجنائية لعام 2000 ينص على نظام الحماية نفسه فيما يخص الشهود على الجريمة وضحاياها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus