Il s'est attaché à mener des programmes sociaux et économiques de responsabilisation pour garantir leurs droits et leur accès aux services publics. | UN | وتهدف الحكومة إلى تنفيذ برامج التمكين الاجتماعي والاقتصادي لكفالة حقوقهم وحصولهم على الخدمات. |
La Constitution et le système de quotas dans les instances nationales et locales ont beaucoup favorisé la participation politique des femmes et leur accès au pouvoir. | UN | وقد شجع الدستور ونظام الحصص في الهيئات الوطنية والمحلية، إلى حد كبير، المشاركة السياسية للمرأة وحصولها على السلطة. |
Les droits économiques des femmes et leur accès aux moyens de production | UN | الحقوق الاقتصادية للمرأة وإمكانية وصولها إلى وسائل الإنتاج |
— Possibilité d'accorder des préférences spéciales aux pays les moins avancés afin de renforcer leur compétitivité et leur accès aux marchés. | UN | ● استكشاف الجدوى من تقديم أفضليات خاصة للبلدان اﻷقل نموا لتحسين قدرتها على التنافس ووصولها إلى اﻷسواق. |
C'est ainsi que favoriser la déclaration des naissances constitue un moyen important de protéger les droits des enfants et leur accès aux services existants. | UN | فعلى سبيل المثال، يشكل دعم زيادة تسجيل المواليد خطوة مهمة في ضمان حماية حقوق الأطفال وإمكانية حصولهم على الخدمات. |
La pratique des mariages précoces dans des communautés minoritaires peut avoir une incidence importante sur la santé des femmes et leur accès à l'éducation ou à l'emploi. | UN | وقد يكون لممارسة الزواج المبكر في مجتمعات الأقليات أثر كبير في صحة النساء وحصولهن على التعليم أو العمل. |
6. Encourage le Gouvernement cambodgien à poursuivre ses efforts pour améliorer la situation sanitaire des enfants et leur accès à l'éducation, à promouvoir un système libre et accessible d'enregistrement des naissances et à créer un système efficace de justice pour mineurs; | UN | 6 - تشجع ما تبذله حكومة كمبوديا من جهود لزيادة تحسين الأوضاع الصحية للأطفال وفرص حصولهم على التعليم، وتشجيع إتاحة سبل مجانية وميسرة لتسجيل المواليد، وإقامة نظام عدل للأحداث؛ |
Ils traversent des épreuves quotidiennes, ce à quoi s'ajoutent les centaines de points de contrôle qui restreignent leurs déplacements et leur accès. | UN | ويواجهون يومياً صعوبات تتفاقم بوجود مئات من نقاط التفتيش التي تحد من حركتهم ووصولهم. |
Les femmes des zones rurales ne possèdent que 5 % des terres agricoles et leur accès à un crédit gagé sur la possession de biens fonciers est limité. | UN | ولا تملك المرأة الريفية سوى 5 في المائة من الأرض الزراعية، وإمكانية حصولها على الائتمان على أساس الأرض كضمان محدودة. |
Des personnes ont perdu leurs moyens de subsistance, leur santé s'est dégradée et leur accès à l'eau douce a été restreint. | UN | وبعض الناس فقدوا سبل الرزق ولمسوا ما لذلك من آثار سلبية على صحتهم وحصولهم على المياه العذبة. |
La question ne se limitait pas à la libération des esclaves mais concernait aussi leurs conditions d'existence, leurs ressources, leur éducation et leur accès aux services de santé. | UN | ولا تنحصر هذه المسألة في إعتاق العبيد وإنما تشمل ظروفهم المعيشية ومواردهم وتعليمهم وحصولهم على الخدمات الصحية. |
les papiers nécessaires qui assurent leur sécurité individuelle, leur liberté de mouvement et leur accès aux services essentiels | UN | تسجيل جميع اللاجئين واللاجئات لتزويدهم بالوثائق اللازمة لتكفل أمنهم الفردي وحرية حركتهم وحصولهم على الخدمات الضرورية |
La situation en ce qui concerne la protection de la santé des femmes et leur accès aux établissements de soins de santé devient catastrophique. | UN | وقد أصبحت الحالة المتعلقة بحماية صحة المرأة وحصولها على تسهيلات الرعاية الصحية حالة مأساوية. |
Expliquer dans quelle mesure l'inversion de la charge de la preuve est appliquée pour protéger le droit des femmes à la non-discrimination dans l'emploi et leur accès au marché de l'emploi. | UN | ويُرجى توضيح مدى تطبيق إقامة البيّنة على الطرف الآخر بما يحمي حق المرأة في عدم التمييز في العمل وحصولها على العمل. |
Elle a également demandé des précisions sur les mesures que Chypre comptait prendre pour améliorer la représentation des femmes et leur accès aux postes de direction dans la fonction publique. | UN | وسألت أيضاً عن الكيفية التي تنوي بها قبرص زيادة تمثيل المرأة وإمكانية وصولها إلى المناصب القيادية في الإدارة العامة. |
Il faudrait concevoir des procédures et indicateurs spécifiques pour analyser la participation des femmes aux programmes de développement et évaluer l'incidence de ces programmes sur leurs conditions sociale et économique, leur état de santé et leur accès aux ressources. | UN | وينبغي أيضا صياغة إجراءات ومؤشرات محددة لتحليل برامج التنمية على أساس نوع الجنس، ولتقييم أثر تلك البرامج على مركز المرأة الاجتماعي والاقتصادي والصحي وإمكانية وصولها الى الموارد. |
:: Institution de règles communes pour les échanges de biens et services et leur accès aux marchés intérieurs; | UN | :: وضع أنظمة مشتركة في مجال التجارة بالسلع والخدمات ووصولها إلى الأسواق الوطنية، |
Il devrait aussi adopter et appliquer, en concertation avec les Roms, les Ashkalis et les Égyptiens qui vivent dans des camps, une stratégie durable visant à améliorer leurs conditions de vie et leur accès aux services de base. | UN | وينبغي أن تعتمد أيضاً استراتيجية مستدامة وتنفذها، بالتشاور مع الروما والأشكالي وذوي الأصول المصرية الذين يعيشون في مخيمات، لتحسين أحوالهم المعيشية وإمكانية حصولهم على الخدمات الأساسية. |
Des réformes tant législatives que politiques s'imposent au moins pour assurer la sécurité des enfants et leur accès à l'enseignement. | UN | ويجب إصلاح كل من التشريعات والسياسات، على الأقل لضمان سلامة الطفلات وحصولهن على التعليم. |
6. Encourage le Gouvernement cambodgien à poursuivre ses efforts pour améliorer la situation sanitaire des enfants et leur accès à l'éducation, à promouvoir un système libre et accessible d'enregistrement des naissances et à créer un système efficace de justice pour mineurs ; | UN | 6 - تشجع ما تبذلـه حكومة كمبوديا من جهود لزيادة تحسين الأوضاع الصحية للأطفال وفرص حصولهم على التعليم، وتشجيع إتاحة سبل مجانية وميسرة لتسجيل المواليد، وإقامة نظام عدالة للأحداث؛ |
Ces sanctions visaient à toucher directement les responsables politiques en ciblant leurs avoirs personnels à l'étranger et leur accès aux marchés financiers étrangers et en soumettant leurs déplacements à des restrictions. | UN | وقد وُضعت تلك الجزاءات لتؤثر مباشرة على القادة السياسيين من خلال استهداف أصولهم الخاصة في الخارج، ووصولهم إلى الأسواق المالية الأجنبية، وتقييد سفرهم. |
En outre, les préjugés qui limitent la mobilité des femmes et leur accès aux ressources sont enracinés profondément dans des intérêts économiques et sociaux et dans des rapports inégaux de pouvoir. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حالات التحيز التي تقيد حركة المرأة وإمكانية حصولها على الموارد عميقة الجذور في المصالح الاقتصادية والاجتماعية والعلاقات القائمة على عدم تكافؤ القوة. |
Améliorer les compétences des réfugiés palestiniens et leur accès à l'emploi | UN | تعزيز مهارات اللاجئين الفلسطينيين وتحسين فرص حصولهم على الوظائف |
L'Assemblée générale a engagé le Gouvernement à améliorer la situation sanitaire des enfants et leur accès à l'éducation. | UN | وحثت الجمعية العامة الحكومة على مواصلة تحسين أحوال الطفل الصحية وحصوله على التعليم. |
Grâce à ses interventions directes, il contribue aux efforts visant à étendre l’éducation primaire universelle, à accroître l’accès à l’eau potable, à améliorer la protection environnementale primaire et à renforcer la sécurité alimentaire des ménages et leur accès à d’autres ressources. | UN | وتقدم اليونيسيف، بتدخلاتها البرنامجية المباشرة، دعما للجهود المبذولة لتوفير التعليم الابتدائي الشامل، وتوسيع مدى توافر مياه الشرب وتحسين الرعاية البيئية اﻷولية، وتحسين اﻷمن الغذائي لﻷسرة المعيشية وسبل حصولها على موارد أخرى. |
Le Comité a recommandé en outre la mise en oeuvre d'une réforme majeure du système judiciaire et souligné que des protections juridiques adéquates doivent être mises en place pour assurer la sécurité des membres de toutes les communautés ethniques et leur accès à des voies de recours effectives. | UN | وأوصت اللجنة أيضا باجراء إصلاح رئيسي للقضاء وأكدت على أنه يجب توفير ضمانات قانونية كافية تكفل أمن أعضاء الجماعات اﻹثنية كلها وإمكان لجوئها الفعال إلى القضاء. |
Les inégalités entre les sexes se reflètent dans l'état de santé des hommes et des femmes et leur accès aux soins de santé. | UN | وقد نجمت التفاوتات بين الرجل والمرأة في الحالة الصحية وإمكانية الحصول على الرعاية الصحية عن عدم المساواة بين الجنسين. |
Leur sécurité et leur accès sans entraves aux populations qu'ils essaient de servir devraient être assurés. | UN | وينبغي تأمين سلامتهم وإمكانية وصولهم بلا عائق إلى مَن يسعون إلى خدمتهم. |