"et leur bien-être" - Traduction Français en Arabe

    • ورفاههم
        
    • ورفاهها
        
    • ورفاههن
        
    • ورفاهه
        
    • وسلامتهن
        
    • ورفاهيتها
        
    • ورفاهتهم
        
    • وعلى رفاههم
        
    • ورفاه الأطفال
        
    • وفي رفاههم
        
    • وبرفاههم
        
    • وعافيتهم
        
    Leur sécurité et leur bien-être ne doivent pas être négligés. UN وعدم إهمال هؤلاء الأشخاص أمر حيوي لأمنهم ورفاههم.
    Le Programme vise à élargir leurs choix, leurs possibilités et leur bien-être. UN فالبرنامج يهدف الى زيادة خياراتهم وفرصهم ورفاههم.
    :: 3 missions d'observateurs civils effectuées à la frontière terrestre en vue de contrôler le respect des droits des populations concernées et leur bien-être UN :: إيفاد 3 بعثات ميدانية من المراقبين المدنيين على طول الحدود البرية لرصد حقوق السكان المتضررين ورفاههم
    Le concept de savoir autochtone peut prendre des significations différentes pour les divers peuples autochtones qui en dépendent pour leur subsistance et leur bien-être. UN ويشمل مفهوم معارف الشعوب الأصلية معاني مختلفة نظرا لتنوع الشعوب الأصلية التي تعتمد عليها في أسباب كسبها للرزق ورفاهها.
    Si elles contrôlent mieux leur vie et leur bien-être, elles courront moins le risque d'être la cible de violences sexistes; UN إذ أنه عن طريق زيادة سيطرتهن على حياتهن ورفاههن سيقل خطر استهدافهن بالعنف الموجه ضد النساء؛
    Il est affligeant de constater qu'en dépit de la ratification quasi-universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant, la violence continue d'affecter leur développement et leur bien-être. UN ومن المحزن أنه على الرغم من التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل، فإن العنف لا يزال يؤثر على نماء الطفل ورفاهه.
    :: Les communautés ont le droit de se faire entendre au sujet des politiques et des programmes qui ont des incidences sur leur santé et leur bien-être, et d'exercer une influence appréciable sur leur élaboration; UN :: من حق أفراد المجتمعات المحلية أن يكون لهم صوت ونفوذ كبير عند وضع السياسات والبرامج التي تؤثر على صحتهم ورفاههم.
    Ce cadre international d'une importance apparemment marginale a eu une incidence directe et concrète sur la vie des personnes, leur santé et leur bien-être. UN وكان لهذا الإطار الدولي الذي بدا متحفِّظاً أثر مباشر وعملي على حياة البشر وصحتهم ورفاههم.
    Nous aiderons à apprendre à tous les enfants et à tous les adultes qu'ils doivent respecter l'environnement pour préserver leur santé et leur bien-être. UN وسنساعد على تعليم جميع الأطفال والكبار على احترام البيئة الطبيعية حماية لصحتهم ورفاههم.
    Nous aiderons à apprendre à tous les enfants et tous les adultes qu'ils doivent respecter l'environnement pour préserver leur santé et leur bien-être. UN وسنساعد على تعليم جميع الأطفال والكهول على احترام البيئة الطبيعية حماية لصحتهم ورفاههم.
    Les personnes âgées doivent recevoir les mêmes informations que les autres groupes d'âge pour pouvoir protéger leur santé et leur bien-être. UN وينبغي تزويد كبار السن بنفس المعلومات قصد حماية صحتهم ورفاههم مثلما هو الشأن بالنسبة لبقية المجموعات العمرية.
    Les femmes et les enfants ont particulièrement souffert, surtout dans leur santé et leur bien-être. UN ونساء كوبا وأطفالها يتحملون العبء اﻷكبر من المعاناة، ولا سيما بالنسبة لصحتهم ورفاههم.
    Leur sort et leur bien-être recueilleront toujours l'attention de l'État russe. UN إن مصيرهم ورفاههم سيكونان دائما محط تركيز الدولة الروسية.
    Le Comité note en outre en le déplorant qu'il n'existe quasiment aucune disposition légale garantissant la participation des enfants aux procédures civiles qui concernent leurs droits et leur bien-être. UN كما تلاحظ اللجنة مع الأسف أنه لا توجد عملياً أية أحكامٍ تكفل مشاركة الأطفال في الدعاوى المدنية التي تمس حقوقهم ورفاههم.
    Une évaluation rapide de l'environnement visant à déterminer les graves problèmes écologiques ayant des incidences immédiates et directes sur la vie des personnes et leur bien-être a été menée à bien. UN وتم إجراء تقييم بيئي سريع للمشكلات البيئية الحادة ذات الأهمية المباشرة والفورية لحياة البشر ورفاههم.
    Depuis toujours, les nations ont considéré que leur sécurité et leur bien-être étaient liés aux océans. UN ومنذ بدأ التاريخ رأت اﻷمم أن أمنها ورفاهها مرتبطان بالمحيطات.
    L'accroissement rapide de la population a des incidences graves et de grande portée sur leur croissance économique et leur bien-être social. UN فللنمو السكاني السريع آثار خطيرة وبعيدة المدى بالنسبة لنموها الاقتصادي ورفاهها الاجتماعي.
    Elle sert en outre de cadre normatif minimal pour assurer leur survie, leur dignité et leur bien-être. UN ويشكل الإعلان أيضا إطارا بالحد الأدنى لمعايير بقاء الشعوب الأصلية وكرامتها ورفاهها.
    Il est donc essentiel de satisfaire leurs besoins en mettant au point des programmes, services et mécanismes institutionnels spécialement conçus pour préserver leur santé et leur bien-être. UN ولذلك، من اﻷهمية بمكان التصدي لحاجاتهن، من خلال وضع برامج وخدمات وآليات مؤسسية خاصة لحماية صحتهن ورفاههن.
    Nous devons constamment nous demander quels sont les besoins des personnes à risque et quelles mesures peuvent être prises pour favoriser leur développement humain intégral et leur bien-être général. UN ويجب أن نسأل أنفسنا دوما عن احتياجات الشخص المعرض للخطر وعن الخطوات التي يمكن اتخاذها لتعزيز نمائه البشري المتكامل ورفاهه بوجه عام.
    C'est pourquoi les gouvernements encouragent les familles, et en particulier les parents et autres tuteurs légaux, à améliorer l'image que les filles ont d'elles-mêmes, leur respect de soi et leur statut et à protéger leur santé et leur bien-être. UN ومن ثم أصبحت الحكومات تدعم دور أعضاء الأسرة، خاصة الوالدين وغيرهم من أولياء الأمور الشرعيين في تعزيز شعور الفتيات الصغيرات بذاتهن وتقديرهن لأنفسهن ومركزهن في المجتمع، وحماية صحتهن وسلامتهن.
    Il est maintenant clair que les Etats ont la responsabilité de protéger leurs populations et leur bien-être. UN وأصبح من الواضح اﻵن أن المسؤولية تعود على الدول لحماية شعوبها ورفاهيتها.
    Leur sécurité et leur bien-être sont fondamentaux pour nous, surtout à une époque de conflits réels ou potentiels. UN وسلامتهم ورفاهتهم ذات أهمية قصوى بالنسبة لنا، خاصة في أوقات الصراع الفعلي أو المحتمل.
    La capacité organisationnelle des institutions pastorales communautaires sera renforcée, de même que l'aptitude des pasteurs à participer aux processus de décision qui touchent leurs troupeaux et leur bien-être. UN وسيجرى في إطار هذا الركن تعزيز القدرة التنظيمية للمؤسسات الرعوية المجتمعية، وسوف تتحسن قدرة الرعويين على المشاركة في عمليات صنع القرار التي تؤثر على ماشيتهم وعلى رفاههم.
    Le Gouvernement a introduit il y a peu un projet de loi visant à renforcer la capacité du Commissaire chargé des enfants à protéger leurs intérêts, leurs droits et leur bien-être. UN قدمت الحكومة في الآونة الأخيرة مشروع قانون لتعزيز قدرة مفوض شؤون الطفل على حماية مصالح وحقوق ورفاه الأطفال.
    82. Seule une volonté politique renouvelée et absolue, aux niveaux national et international, d'investir dans les individus et leur bien-être permettra d'atteindre les objectifs du développement social. UN ٨٢ - لن تتحقق أهداف التنمية الاجتماعية إلا بتوافر إرادة سياسية مجددة وجماعية، على الصعيدين الوطني والدولي، للاستثمار في السكان وفي رفاههم.
    96. Les mesures de sauvegarde de l'indépendance des juges prévues par la Constitution, notamment celles qui visent à assurer leur protection juridique et leur bien-être matériel et social, sont applicables à l'ensemble des juges du pays et ne peuvent être ni abrogées ni amoindries par d'autres lois. UN 96- والضمانات المتعلقة باستقلال القضاة التي يوفرها القانون الدستوري، بما في ذلك التدابير المتعلقة بحمايتهم القانونية وبرفاههم المادي والاجتماعي، تطبق على جميع قضاة البلد. ولا يجوز إلغاؤها أو تقليصها بتشريعات أخرى.
    Au cœur de ces bouleversements et incertitudes concernant l'avenir, l'exposition de nombreux enfants aux risques que fait peser la crise mondiale compromet leur vie et leur bien-être à court terme et fragilise leur potentiel et leur développement à plus long terme. UN وفي وسط هذا الاضطراب، والشكوك المحيطة بالمستقبل، من الواضح أن كثيراً من الأطفال متأثرون بالمخاطر العالمية بطريقة تعرِّضُ حياتهم وعافيتهم للخطر في المدى القريب، وتقوِّض إمكانياتهم ونماءهم في المدى البعيد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus