Leur sécurité et leur bien-être ne doivent pas être négligés. | UN | وعدم إهمال هؤلاء الأشخاص أمر حيوي لأمنهم ورفاههم. |
Le Programme vise à élargir leurs choix, leurs possibilités et leur bien-être. | UN | فالبرنامج يهدف الى زيادة خياراتهم وفرصهم ورفاههم. |
:: 3 missions d'observateurs civils effectuées à la frontière terrestre en vue de contrôler le respect des droits des populations concernées et leur bien-être | UN | :: إيفاد 3 بعثات ميدانية من المراقبين المدنيين على طول الحدود البرية لرصد حقوق السكان المتضررين ورفاههم |
Le concept de savoir autochtone peut prendre des significations différentes pour les divers peuples autochtones qui en dépendent pour leur subsistance et leur bien-être. | UN | ويشمل مفهوم معارف الشعوب الأصلية معاني مختلفة نظرا لتنوع الشعوب الأصلية التي تعتمد عليها في أسباب كسبها للرزق ورفاهها. |
Si elles contrôlent mieux leur vie et leur bien-être, elles courront moins le risque d'être la cible de violences sexistes; | UN | إذ أنه عن طريق زيادة سيطرتهن على حياتهن ورفاههن سيقل خطر استهدافهن بالعنف الموجه ضد النساء؛ |
Il est affligeant de constater qu'en dépit de la ratification quasi-universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant, la violence continue d'affecter leur développement et leur bien-être. | UN | ومن المحزن أنه على الرغم من التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل، فإن العنف لا يزال يؤثر على نماء الطفل ورفاهه. |
:: Les communautés ont le droit de se faire entendre au sujet des politiques et des programmes qui ont des incidences sur leur santé et leur bien-être, et d'exercer une influence appréciable sur leur élaboration; | UN | :: من حق أفراد المجتمعات المحلية أن يكون لهم صوت ونفوذ كبير عند وضع السياسات والبرامج التي تؤثر على صحتهم ورفاههم. |
Ce cadre international d'une importance apparemment marginale a eu une incidence directe et concrète sur la vie des personnes, leur santé et leur bien-être. | UN | وكان لهذا الإطار الدولي الذي بدا متحفِّظاً أثر مباشر وعملي على حياة البشر وصحتهم ورفاههم. |
Nous aiderons à apprendre à tous les enfants et à tous les adultes qu'ils doivent respecter l'environnement pour préserver leur santé et leur bien-être. | UN | وسنساعد على تعليم جميع الأطفال والكبار على احترام البيئة الطبيعية حماية لصحتهم ورفاههم. |
Nous aiderons à apprendre à tous les enfants et tous les adultes qu'ils doivent respecter l'environnement pour préserver leur santé et leur bien-être. | UN | وسنساعد على تعليم جميع الأطفال والكهول على احترام البيئة الطبيعية حماية لصحتهم ورفاههم. |
Les personnes âgées doivent recevoir les mêmes informations que les autres groupes d'âge pour pouvoir protéger leur santé et leur bien-être. | UN | وينبغي تزويد كبار السن بنفس المعلومات قصد حماية صحتهم ورفاههم مثلما هو الشأن بالنسبة لبقية المجموعات العمرية. |
Les femmes et les enfants ont particulièrement souffert, surtout dans leur santé et leur bien-être. | UN | ونساء كوبا وأطفالها يتحملون العبء اﻷكبر من المعاناة، ولا سيما بالنسبة لصحتهم ورفاههم. |
Leur sort et leur bien-être recueilleront toujours l'attention de l'État russe. | UN | إن مصيرهم ورفاههم سيكونان دائما محط تركيز الدولة الروسية. |
Le Comité note en outre en le déplorant qu'il n'existe quasiment aucune disposition légale garantissant la participation des enfants aux procédures civiles qui concernent leurs droits et leur bien-être. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع الأسف أنه لا توجد عملياً أية أحكامٍ تكفل مشاركة الأطفال في الدعاوى المدنية التي تمس حقوقهم ورفاههم. |
Une évaluation rapide de l'environnement visant à déterminer les graves problèmes écologiques ayant des incidences immédiates et directes sur la vie des personnes et leur bien-être a été menée à bien. | UN | وتم إجراء تقييم بيئي سريع للمشكلات البيئية الحادة ذات الأهمية المباشرة والفورية لحياة البشر ورفاههم. |
Depuis toujours, les nations ont considéré que leur sécurité et leur bien-être étaient liés aux océans. | UN | ومنذ بدأ التاريخ رأت اﻷمم أن أمنها ورفاهها مرتبطان بالمحيطات. |
L'accroissement rapide de la population a des incidences graves et de grande portée sur leur croissance économique et leur bien-être social. | UN | فللنمو السكاني السريع آثار خطيرة وبعيدة المدى بالنسبة لنموها الاقتصادي ورفاهها الاجتماعي. |
Elle sert en outre de cadre normatif minimal pour assurer leur survie, leur dignité et leur bien-être. | UN | ويشكل الإعلان أيضا إطارا بالحد الأدنى لمعايير بقاء الشعوب الأصلية وكرامتها ورفاهها. |
Il est donc essentiel de satisfaire leurs besoins en mettant au point des programmes, services et mécanismes institutionnels spécialement conçus pour préserver leur santé et leur bien-être. | UN | ولذلك، من اﻷهمية بمكان التصدي لحاجاتهن، من خلال وضع برامج وخدمات وآليات مؤسسية خاصة لحماية صحتهن ورفاههن. |
Nous devons constamment nous demander quels sont les besoins des personnes à risque et quelles mesures peuvent être prises pour favoriser leur développement humain intégral et leur bien-être général. | UN | ويجب أن نسأل أنفسنا دوما عن احتياجات الشخص المعرض للخطر وعن الخطوات التي يمكن اتخاذها لتعزيز نمائه البشري المتكامل ورفاهه بوجه عام. |
C'est pourquoi les gouvernements encouragent les familles, et en particulier les parents et autres tuteurs légaux, à améliorer l'image que les filles ont d'elles-mêmes, leur respect de soi et leur statut et à protéger leur santé et leur bien-être. | UN | ومن ثم أصبحت الحكومات تدعم دور أعضاء الأسرة، خاصة الوالدين وغيرهم من أولياء الأمور الشرعيين في تعزيز شعور الفتيات الصغيرات بذاتهن وتقديرهن لأنفسهن ومركزهن في المجتمع، وحماية صحتهن وسلامتهن. |
Il est maintenant clair que les Etats ont la responsabilité de protéger leurs populations et leur bien-être. | UN | وأصبح من الواضح اﻵن أن المسؤولية تعود على الدول لحماية شعوبها ورفاهيتها. |
Leur sécurité et leur bien-être sont fondamentaux pour nous, surtout à une époque de conflits réels ou potentiels. | UN | وسلامتهم ورفاهتهم ذات أهمية قصوى بالنسبة لنا، خاصة في أوقات الصراع الفعلي أو المحتمل. |
La capacité organisationnelle des institutions pastorales communautaires sera renforcée, de même que l'aptitude des pasteurs à participer aux processus de décision qui touchent leurs troupeaux et leur bien-être. | UN | وسيجرى في إطار هذا الركن تعزيز القدرة التنظيمية للمؤسسات الرعوية المجتمعية، وسوف تتحسن قدرة الرعويين على المشاركة في عمليات صنع القرار التي تؤثر على ماشيتهم وعلى رفاههم. |
Le Gouvernement a introduit il y a peu un projet de loi visant à renforcer la capacité du Commissaire chargé des enfants à protéger leurs intérêts, leurs droits et leur bien-être. | UN | قدمت الحكومة في الآونة الأخيرة مشروع قانون لتعزيز قدرة مفوض شؤون الطفل على حماية مصالح وحقوق ورفاه الأطفال. |
82. Seule une volonté politique renouvelée et absolue, aux niveaux national et international, d'investir dans les individus et leur bien-être permettra d'atteindre les objectifs du développement social. | UN | ٨٢ - لن تتحقق أهداف التنمية الاجتماعية إلا بتوافر إرادة سياسية مجددة وجماعية، على الصعيدين الوطني والدولي، للاستثمار في السكان وفي رفاههم. |
96. Les mesures de sauvegarde de l'indépendance des juges prévues par la Constitution, notamment celles qui visent à assurer leur protection juridique et leur bien-être matériel et social, sont applicables à l'ensemble des juges du pays et ne peuvent être ni abrogées ni amoindries par d'autres lois. | UN | 96- والضمانات المتعلقة باستقلال القضاة التي يوفرها القانون الدستوري، بما في ذلك التدابير المتعلقة بحمايتهم القانونية وبرفاههم المادي والاجتماعي، تطبق على جميع قضاة البلد. ولا يجوز إلغاؤها أو تقليصها بتشريعات أخرى. |
Au cœur de ces bouleversements et incertitudes concernant l'avenir, l'exposition de nombreux enfants aux risques que fait peser la crise mondiale compromet leur vie et leur bien-être à court terme et fragilise leur potentiel et leur développement à plus long terme. | UN | وفي وسط هذا الاضطراب، والشكوك المحيطة بالمستقبل، من الواضح أن كثيراً من الأطفال متأثرون بالمخاطر العالمية بطريقة تعرِّضُ حياتهم وعافيتهم للخطر في المدى القريب، وتقوِّض إمكانياتهم ونماءهم في المدى البعيد. |