| Le paragraphe 3 de l'article 17 de la Constitution finlandaise protège le droit des Samis de conserver et de développer leur langue et leur culture. | UN | وتحمي المادة الفرعية 3 من المادة 17 من الدستور الفنلندي حق الصاميين في المحافظة على لغتهم وثقافتهم وتطويرهما. |
| Les personnes appartenant à des minorités nationales ont le droit de préserver et développer leurs traditions, leur religion, leur langue et leur culture. | UN | كما أن للأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية الحق في حفظ وتطوير تقاليدهم، ودينهم، ولغتهم، وثقافتهم. |
| Le culte voué aux morts représente une manifestation religieuse et traditionnelle inhérente à leur mode de vie, à leurs convictions et leur culture. | UN | ويمثل إجلال الموتى شعائر دينية وتقليدية، متأصلة في أسلوب حياتهم، وفي معتقداتهم وثقافتهم. |
| Sans neige et sans glace, leur mode de vie et leur culture sont condamnés à disparaître. | UN | فبدون ثلج وجليد، تندثر طريقة عيشها وثقافتها. |
| Dans ces pays, les migrants se heurtaient à des problèmes de coexistence avec les communautés déjà installées qui désiraient affirmer leur spécificité et leur culture. | UN | ويواجه المهاجرون هنا أيضاً مشاكل تتعلق بالتعايش مع مجتمعات قائمة بالفعل وترغب في تأكيد خصوصيتها الفردية وثقافتها. |
| Les autorités sont tenues d'aider les peuples autochtones à préserver leur mode de vie traditionnel, leur langue et leur culture. | UN | وقد يتعين على السلطات مساعدة الشعوب الأصلية لصون سبلها التقليدية في المعيشة، بما في ذلك لغاتها وثقافاتها. |
| Ayant accueilli de nombreux réfugiés et personnes déplacées, le Monténégro avait mis en place divers organismes chargés de protéger leurs droits et leur culture. | UN | وقال إن الجبل الأسود قد أنشأ هيئات مختلفة لحماية حقوق اللاجئين والنازحين وثقافاتهم بعد أن استقبل أعداداً كبيرة منهم. |
| Le culte voué aux morts représente une manifestation religieuse et traditionnelle inhérente à leur mode de vie, à leurs convictions et leur culture. | UN | ويمثل إجلال الموتى شعائر دينية وتقليدية، متأصلة في أسلوب حياتهم، وفي معتقداتهم وثقافتهم. |
| En ce qui concerne les Roms, les auteurs du guide soulignent que leur mode de vie et leur culture devraient être pris en compte autant que possible dans l'attribution d'un logement. | UN | وفيما يتعلق بالغجر، يشدد مؤلفو الدليل على وجوب مراعاة نمط عيشهم وثقافتهم قدر المستطاع عند منحهم مسكناً. |
| Les membres des minorités ont le droit d'exprimer librement leur identité et leur culture nationales et le droit à leur langue et à leur alphabet propres. | UN | ويتمتع أعضاء اﻷقليات بالحق في حرية التعبير عن هويتهم وثقافتهم القوميتين، وبالحق في لغتهم وألفبائيتهم الخاصتين. |
| Les témoignages de toutes les personnes, quels que soient leur appartenance tribale, leur âge, leur sexe et leur culture, ne révèlent aucune affaire de viol. | UN | كما أن إفادات الشهود جميعهم مع اختلاف قبائلهم وأعمارهم وأجناسهم وثقافتهم أجمعوا جميعا بعدم وجود ولا حالة اغتصاب. |
| Lorsqu'ils rentrent chez eux, une vingtaine d'années plus tard, ils n'ont plus aucun lien avec leur famille et leur culture. | UN | وحينما يعودون إلى وطنهم، بعد عشرين سنة تقريبا، يكونون قد فقدوا كل الروابط بأسرهم وثقافتهم. |
| et leur culture d'origine cessé d'exister au cours | Open Subtitles | وثقافتهم الأصلية أندثرت منذ ألفعام،لذا.. |
| Dans toute planification de l'économie de ces territoires, l'ONU et les puissances administrantes ont pour responsabilité conjointe de tenir dûment compte de leurs besoins et de leurs intérêts, comme de la nécessité de protéger leur environnement et leur culture. | UN | وتقع على كل من اﻷمم المتحدة والسلطات القائمة باﻹدارة مسؤولية مشتركة تقضي بمراعاة احتياجات السكان ومصالحهم وضرورة حماية بيئتهم وثقافتهم في أي تخطيط اقتصادي لتلك اﻷقاليم. |
| En outre, conformément au paragraphe 2 de l'article 14, les Samis, en tant que peuple autochtone, ainsi que les Roms et d'autres groupes, ont le droit de préserver et développer leur langue et leur culture. | UN | وفضلاً عن ذلك، يحق للصاميين، كسكان أصليين، وللغجر وغيرهم من المجموعات، وبموجب الفقرة ٢ من المادة ٤١ الحفاظ على لغتهم وثقافتهم والنهوض بهما. |
| Les minorités vivant en Estonie ont le droit de garder leur langue et leur culture, en application de la loi sur l'autonomie culturelle. | UN | ولﻷقليات التي تعيش في إستونيا الحق في الحفاظ على لغتها وثقافتها بموجب قانون الاستقلال الذاتي الثقافي. |
| En même temps, les besoins des petites minorités retiennent l'attention des pouvoirs publics, qui s'efforcent de les aider à préserver leurs caractéristiques et leur culture nationale. | UN | وفي نفس الوقت، تهتم الحكومة بحاجات اﻷقليات الصغيرة وتحاول مساعدتها على الاحتفاظ بخصائصها وثقافتها القومية. |
| Le déroulement de la campagne s'accompagne d'autres mesures telles que la publication de livres sur les Roms et leur culture. | UN | ويشمل تنفيذ الحملة أيضاً تدابير أخرى من قبيل نشر الكتب المكرسة لطائفة الروما وثقافتها. |
| L'article 90 fait valoir le droit de ces communautés d'exprimer librement et de préserver leurs langues, leur art et leur culture. | UN | وتشدد المادة 90 على حق تلك المجتمعات في حرية التعبير وفي الحفاظ على لغاتها وثقافاتها. |
| La destruction de l'économie de l'élevage, sur laquelle étaient fondées leur identité et leur culture en tant que peuples autochtones, se produit avec l'entière complicité de l'État et des acteurs du marché. | UN | ويجري تدمير الاقتصاد الرعوي الذي تقوم عليه هوياتهم وثقافاتهم كشعوب أصلية بتواطؤ كامل من الدولة والسوق. |
| Leur passé et leur culture s'estompaient et étaient en passe de disparaître du fait de l'exploitation des ressources minières et forestières sur leurs terres. | UN | كما أن أنشطة التعدين وقطع الأشجار في أراضيه تضعف وتقوض تاريخ هذا الشعب وثقافته. |
| 3. Les Sorabes peuvent librement préserver et promouvoir leur langue et leur culture dans la vie publique et faire enseigner celles—ci dans les écoles et jardins d'enfants. | UN | " )٣( للشعب الصوربي الحق في التمسك باللغة والثقافة الصوربية وتعزيز استخدامها في الحياة العامة وتعليمها في المدارس ومراكز الرعاية النهارية لﻷطفال. |