"et leur durée" - Traduction Français en Arabe

    • ومدتها
        
    • والمدة
        
    C'est pourquoi les objectifs des projets et leur durée ne relèvent pas toujours uniquement du CCI. UN ولهذه اﻷسباب لا تكون أهداف المشاريع ومدتها دائما خاضعة لسيطرة المركز وحده.
    Les projets ont débuté dans le courant de l'année 2011 et leur durée maximale est de trois ans. UN وبدأت المشاريع في معرض عام 2011 ومدتها القصوى ثلاث سنوات.
    L'État partie devrait prendre des mesures appropriées pour limiter encore l'imposition de restrictions et leur durée. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ التدابير الملائمة لمواصلة تقليص فرض القيود ومدتها.
    L'État partie devrait prendre des mesures appropriées pour limiter encore l'imposition de restrictions et leur durée. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ التدابير الملائمة لمواصلة تقليص فرض القيود ومدتها.
    Ces notes t'indiquent leur hauteur et leur durée. Open Subtitles هذه النغمة تخبرك بالطول والمدة
    126. D'avril à décembre 1994, 14 missions différant par leur nature et leur durée ont eu lieu en Bosnie-Herzégovine. UN ٦٢١- وخلال الفترة ما بين نيسان/أبريل - كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ أُجريت ٤١ بعثة مختلفة الطبيعة والمدة في البوسنة والهرسك شملت كل اﻹقليم الذي يسيطر عليه الاتحاد الفيدرالي.
    164. Il faudrait faire preuve de plus de réalisme dans la planification des projets, notamment en ce qui concerne leurs objectifs et leur durée. UN ١٦٤ - ينبغي أن يصبح تخطيط المشاريع أكثر واقعية خاصة فيما يتعلق بأهداف المشاريع ومدتها.
    Le Viet Nam estime que les sanctions ne doivent être utilisées qu'en dernier ressort, que leur portée et leur durée doivent être clairement définies et qu'il faut les imposer avec la plus grande prudence. UN وترى فييت نام أن الجزاءات ينبغي أن تكون الملاذ الأخير، وأن يتم تحديد نطاقها ومدتها تحديدا واضحا، وأن يُتوخى الحذر الشديد قبل فرضها.
    Recommandation 1. Le programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) devrait, sur la base d'informations communiquées par ses bureaux extérieurs, mettre en place un système de données statistiques sur les administrateurs de projets recrutés sur le plan national spécifiant les sources de financement de leurs services, les types de contrats et leur durée. UN التوصية ١: ينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن ينشئ شبكة من البيانات اﻹحصائية عن موظفي المشاريع الوطنيين من الفئة الفنية تضم بيانات من الميدان، تحدد مصادر التمويل وأنواع العقود ومدتها.
    4. La mission tient à souligner que les violations constatées au nord divergent d'une période à l'autre dans leurs formes, leur intensité et leur durée. UN 4- وتود البعثة أن تشير إلى أن الانتهاكات الملاحظة في الشمال تختلف من فترة إلى أخرى في أشكالها وشدتها ومدتها.
    Le Comité consultatif regrette cependant que le Secrétaire général, n'ait pas accompagné sa proposition de précisions sur les critères relatifs à l'octroi de telles avances entre missions en cours, leur montant et leur durée. UN وتشعر اللجنة الاستشارية بالقلق لأن اقتراح الأمين العام لا يتضمن أية تفاصيل عن معايير الاقتراض فيما بين البعثات العاملة وعن مبالغ هذه القروض ومدتها.
    C'est le Gouvernement croate qui décide de l'imposition des sanctions. Il les prescrit au cas par cas, détermine le type de sanctions à appliquer, en fixe les modalités d'application et de contrôle et leur durée, et toutes ces précisions sont publiées dans le Journal officiel. UN وتتخذ حكومة جمهورية كرواتيا قرارات بشأن اعتماد الجزاءات، وفرض تطبيقها حسب كل حالة على حدة، وتحديد نوع الجزاءات، وطريقة تطبيقها، ومدتها وجهة الإشراف عليها، ويتم نشر كل ذلك في الجريدة الرسمية.
    h) Il faudrait faire preuve de davantage de réalisme dans la plani- fication des projets, notamment en ce qui concerne leurs objectifs et leur durée (par. 84). UN )ح( أوصى المجلس بأن يصبح تخطيط المشاريع أكثر واقعية مع إيلاء اعتبار خاص ﻷهداف المشاريع ومدتها )الفقرة ٨٤(.
    55. Les notes annexées aux états financiers devraient indiquer l'existence des avantages fiscaux obtenus, les raisons pour lesquelles ils ont été accordés, leur montant et leur durée probable. UN ٥٥- وينبغي أن تكشف المذكرات الملحقة بالبيانات المالية عن وجود المزايا الضريبية التي تم الحصول عليها، واﻷسباب التي مُنحت من أجلها، ومبلغ المزايا، ومدتها المتوقعة.
    Elles ont souligné que les garanties existantes et les déclarations unilatérales restaient bien en deçà des garanties crédibles que souhaitaient les États non dotés d'armes nucléaires et que, pour être efficaces, les garanties devraient être inconditionnelles, sans réserve, non sujettes à des interprétations divergentes et illimitées quant à leur portée, leur application et leur durée. UN وشددت على أن الضمانات واﻹعلانات الانفرادية القائمة تقصر كثيرا عما تريده الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية من ضمانات يعتد بها، وأنه إذا أريد أن تكون هذه الضمانات فعالة فإنها يجب أن تكون غير مشروطة، وغير مقيدة بقيود، وغير خاضعة لتفسيرات متضاربة، وغير محدودة من حيث نطاقها وتطبيقها ومدتها.
    En d'autres termes, il conviendrait de poursuivre les efforts visant à clore le dossier de manière appropriée, en prévoyant des mesures du type de celles exposées dans la section B. Les mesures que décide l'autorité de poursuite peuvent, de par leur nature et leur durée, nécessiter un surcroît d'efforts, ce qui implique que l'enfant bénéficie d'une assistance, juridique ou autre, adaptée. UN وبعبارة أخرى، ينبغي أن تستمر الجهود الرامية إلى الفصل في القضية على نحو ملائم بإتاحة تدابير من قبيل ما ورد في الفرع باء أعلاه. وقد تتطلب طبيعة التدابير التي يتيحها الادعاء ومدتها أموراً أكثر ممّا يستدعي تزويد الطفل بالمساعدة القانونية أو غير ذلك من أشكال المساعدة الملائمة.
    En d'autres termes, il conviendrait de poursuivre les efforts visant à clore le dossier de manière appropriée, en prévoyant des mesures du type de celles exposées dans la section B. Les mesures que décide l'autorité de poursuite peuvent, de par leur nature et leur durée, nécessiter un surcroît d'efforts, ce qui implique que l'enfant bénéficie d'une assistance, juridique ou autre, adaptée. UN وبعبارة أخرى، ينبغي أن تستمر الجهود الرامية إلى الفصل في القضية على نحو ملائم بإتاحة تدابير من قبيل ما ذكر في الفرع باء أعلاه. وقد تتطلب طبيعة التدابير التي يتيحها الادعاء ومدتها أموراً أكثر، ممّا يستدعي تزويد الطفل بالمساعدة القانونية أو غير ذلك من أشكال المساعدة الملائمة.
    En d'autres termes, il conviendrait de poursuivre les efforts visant à clore le dossier de manière appropriée, en prévoyant des mesures du type de celles exposées dans la section B. Les mesures que décide l'autorité de poursuite peuvent, de par leur nature et leur durée, nécessiter un surcroît d'efforts, ce qui implique que l'enfant bénéficie d'une assistance, juridique ou autre, adaptée. UN وبعبارة أخرى، ينبغي أن تستمر الجهود الرامية إلى الفصل في القضية على نحو ملائم بإتاحة تدابير من قبيل ما ذكر في الفرع باء أعلاه. وقد تتطلب طبيعة التدابير التي يتيحها الادعاء ومدتها أموراً أكثر، ممّا يستدعي تزويد الطفل بالمساعدة القانونية أو غير ذلك من أشكال المساعدة الملائمة.
    126. D'avril à décembre 1994, 14 missions différant par leur nature et leur durée ont eu lieu en Bosnie-Herzégovine. UN ٦٢١ - وخلال الفترة ما بين نيسان/أبريل - كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ أُجريت ٤١ بعثة مختلفة الطبيعة والمدة في البوسنة والهرسك شملت كل اﻹقليم الذي يسيطر عليه الاتحاد الفيدرالي.
    Les demandes de dérogation et leur durée seraient examinées au regard de critères précis, notamment des raisons médicales ou autres circonstances personnelles impérieuses qui feraient qu'une mutation géographique imposerait à l'intéressé une contrainte excessive. UN وسيتم النظر في طلبات الاستثناء، والمدة التي تنطوي عليها، على أساس معايير واضحة، بما في ذلك الأسباب الطبية وغيرها من الظروف الشخصية القاهرة التي يمكن أن يتسبب تغيير مركز العمل في إطارها مشقة لا داعي لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus