Intégrer toutes les minorités et leur fournir les mêmes possibilités d'accès à l'éducation et aux ressources. | UN | عميم مراعاة جميع الأقليات وتزويدها بإمكانية الوصول على قدم المساواة إلى التعليم والموارد؛ |
Il faut donc renforcer les organismes des Nations Unies présentes sur le terrain et leur fournir les ressources dont elles ont besoin pour intervenir efficacement en faveur des enfants. | UN | وهذا يتطلب تعزيز وكالات الأمم المتحدة العاملة في الميدان وتزويدها بالموارد اللازمة للقيام بعمل فعال لمصلحة الأطفال. |
Il faudra obligatoirement renforcer les moyens d'action des communautés économiques régionales et leur fournir les ressources humaines et financières dont elles ont besoin. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك حاجة حيوية لبناء قدرات الجماعات الاقتصادية الإقليمية وتزويدها بالموارد البشرية والمالية اللازمة. |
:: Travailler sur une base multidisciplinaire pour atteindre les survivants et leur fournir les services dont ils ont besoin; | UN | :: العمل بنهج متعدد التخصصات للوصول إلى الباقين على قيد الحياة وتزويدهم بالخدمات التي يحتاجون إليها |
L'État partie devrait également mener des enquêtes sur l'expulsion des paysans du Katanga, dédommager les intéressés et leur fournir d'autres terres agricoles. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف إجراء تحقيق في طرد المزارعين في كاتانغا ودفع تعويضات لهم وتزويدهم بأراض زراعية بديلة. |
Il devrait traiter tous les partis politiques sur un pied d'égalité et leur fournir des possibilités égales de poursuivre leurs activités légitimes, conformément aux dispositions des articles 25 et 26 du Pacte. | UN | ويتعين عليها أن تعامل جميع الأحزاب السياسية المعارضة على قدم المساواة وأن تمنحها فرصاً متساوية لمواصلة أنشطتها الشرعية، وفقاً لأحكام المادتين 25 و26 من العهد. |
En 2006, la direction internationale de The Links, Incorporated s'est rendue en Ouganda pour rencontrer des familles et leur fournir des kits Maama et d'autres articles. | UN | وفي عام 2006، سافرت قيادة المنظمة إلى أوغندا للقاء بعض الأسر وتزويدها بـ ' حقائب ماما` ولوازم أخرى. |
Ainsi, lorsque l'évaluation des conséquences d'une activité montre qu'il y a un risque de dommage transfrontière significatif, l'Etat d'origine doit en aviser les Etats susceptibles d'en être affectés et leur fournir les informations nécessaires, en attendant de prendre une décision sur l'autorisation de l'activité. | UN | ولذلك فإنه حيثما اتضح من تقييم آثار نشاط ما وجود مخاطر إحداث ضرر جسيم عابر للحدود وجب على الدولة المصدر إخطار الدول التي يُحتمل أن تتأثر وتزويدها بالمعلومات المناسبة، ريثما يُبت في اﻹذن بالنشاط. |
4. Développer et améliorer les bâtiments et installations scolaires, et leur fournir des équipements et des moyens conformes aux normes modernes d'éducation, afin que les écoles soient en mesure de mettre en place et de mettre en œuvre des programmes et des activités. | UN | تطوير وتحسين المباني والمرافق المدرسية، وتزويدها بالتجهيزات والوسائل بما يتلاءم مع المعايير التعليمية الحديثة، وبما يمكن المدارس من طرح وتنفيذ المناهج والأنشطة المطورة؛ |
Au niveau des États, l'administration du SUS a pour mandat principal de promouvoir la décentralisation des services, d'exécuter des actions et d'engager des procédures pour compléter les activités municipales et leur fournir soutien technique et assistance financière. | UN | والولاية الرئيسية لإدارة النظام الصحي الموحد على مستوى الولايات تعزيز لامركزية الخدمات، وتنفيذ الأعمال والإجراءات بغية استكمال أنشطة البلديات وتزويدها بالدعم التقني والمالي. |
Il faudrait aider les États frontaliers du Darfour et les autres États régionaux à renforcer leurs capacités afin de pouvoir contrôler leurs frontières et leur fournir l'assistance technique nécessaire. | UN | ينبغي دعم الدول المتاخمة لدارفور وغيرها من دول المنطقة عبر بناء قدراتها في مجال تدابير مراقبة الحدود وتزويدها بالمساعدة التقنية. |
Un nouveau site Internet a été lancé pour encourager ces bibliothèques partenaires à augmenter leurs propres activités de sensibilisation et leur fournir un service d'alerte sur les principaux événements qui ont lieu à l'ONU. | UN | ومن أجل تشجيع هذه المكتبات الشريكة على زيادة أعمال الاتصال التي تقوم بها وتزويدها بخدمة إخطارات بشأن الأحداث الرئيسية التي تجري في الأمم المتحدة، بدأ العمل بصفحة إنترنت جديدة. |
22. Des efforts considérables ont été déployés pour instaurer des relations professionnelles avec les médias internationaux et leur fournir du matériel de grande qualité. | UN | 22- بذلت جهود مكثفة لإقامة علاقات مهنية مع وسائط الإعلام الدولية وتزويدها بمحتوى عالي الجودة. |
Les programmes de renforcement des capacités destinés aux collectivités locales peuvent les aider considérablement à acquérir une meilleure compréhension des enjeux du développement durable et leur fournir des outils concrets. | UN | ويمكن أن تُحدث برامج بناء قدرات الإدارات المحلية أثرا كبيرا على صعيد تعزيز فهم هذه الإدارات لقضايا التنمية المستدامة وتزويدها بالأدوات العملية للتعامل مع هذه القضايا. |
Un conseil national a été créé pour renforcer les droits des handicapés et leur fournir une aide spéciale. | UN | وتم تشكيل مجلس وطني لتعزيز حقوقهم وتزويدهم بالمساعدة. |
La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour redonner leurs droits aux enfants palestiniens et leur fournir les outils qui leur permettront de promouvoir leur propre État viable et indépendant. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه تلزم مساعدة أقوى من المجتمع الدولي لضمان حقوق الأطفال الفلسطينيين وتزويدهم بأدوات تسهم في النهوض بدولتهم المستقلة التي تمتلك مقومات البقاء. |
L'État partie devrait également mener des enquêtes sur l'expulsion des paysans du Katanga, dédommager les intéressés et leur fournir d'autres terres agricoles. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف إجراء تحقيق في طرد المزارعين في كاتانغا ودفع تعويضات لهم وتزويدهم بأراض زراعية بديلة. |
Ils devaient aussi organiser des séances de formation pour leurs clients et leur fournir des outils pour les guider pendant la phase de transition aux normes internationales; | UN | ويتضمن هذا الشرط أيضاً استضافة دورات تدريبية لزبائنها وتزويدهم بمجموعات أدوات مساعِدة لتوجيههم في مرحلة الانتقال؛ |
Il devrait traiter tous les partis politiques sur un pied d'égalité et leur fournir des possibilités égales de poursuivre leurs activités légitimes, conformément aux dispositions des articles 25 et 26 du Pacte. | UN | ويتعين عليها أن تعامل جميع الأحزاب السياسية المعارضة على قدم المساواة وأن تمنحها فرصاً متساوية لمواصلة أنشطتها الشرعية، وفقاً لأحكام المادتين 25 و26 من العهد. |
Ceux-ci doivent en effet assurer le contact avec les autorités policières et les autorités à charge et leur fournir les éléments de preuve et l'aide technique dont ils ont besoin, et également témoigner devant les jurys d'instruction et les tribunaux. | UN | ذلك أن عليهم أن يكونوا على اتصال بالشرطة والسلطات القضائية وأن يقدموا لها اﻷدلة المؤيدة والمساعدة التقنية، وأن يدلوا بشهادتهم أمام هيئات المحلفين الكبرى وفي المحكمة. |
a) Organiser les sessions de la Conférence des Parties et de ses organes subsidiaires créés en vertu de la Convention et leur fournir les services voulus; | UN | (أ) وضع الترتيبات لدورات مؤتمر الأطراف وهيئاته الفرعية المنشأة بموجب الاتفاقية ومدها بما يلزمها من خدمات؛ |
a) D'arrêter immédiatement de fermer des centres pour enfants < < Sure Start > > et de prendre toutes les mesures nécessaires pour accroître le budget de ces centres et leur fournir des ressources leur permettant d'offrir des services accessibles et de haute qualité; | UN | (أ) التوقف على الفور عن إغلاق المزيد من مراكز " الانطلاقة الواثقة للأطفال " ، واتخاذ جميع التدابير اللازمة لترفيع الميزانية وتوفير ما يكفي من الموارد لتقديم خدمات متيسرة ورفيعة الجودة في هذه المراكز؛ |