Le Rapporteur spécial attend du Gouvernement israélien de plus amples renseignements sur les mesures d'exception prises et leur incidence sur les droits de l'homme. | UN | وينتظر المقرر الخاص معلومات أكثر تفصيلاً تقدمها حكومة إسرائيل فيما يتعلق بتدابير الطوارئ المتخذة وأثرها على حقوق الانسان. |
Les États devraient mettre fin aux expulsions forcées pratiquées en violation de la législation nationale et du droit des droits de l’homme et mettre en place des mécanismes pour surveiller leur fréquence et leur incidence sur les populations touchées. | UN | وينبغي للدول وقف عمليات الإخلاء القسري التي تنتهك القانون الوطني وحقوق الإنسان وإنشاء آليات لرصد حدوثها وأثرها على السكان المتضررين. |
Il a aussi fait un exposé sur les états d'exception et leur incidence sur les droits de l'homme, en insistant sur la nécessité d'organiser un séminaire en vue de l'adoption d'une déclaration sur la question. | UN | كما قدم عرضا بشأن حالات الطوارئ وأثرها على حقوق الإنسان، شدد فيه على أهمية تنظيم حلقة عمل بهدف اعتماد إعلان حول هذا الموضوع. |
Dans une lettre datée du 22 octobre 1991, adressée au Gouvernement haïtien, le Rapporteur spécial a demandé de plus amples renseignements sur les mesures d'exception adoptées et leur incidence sur les droits de l'homme. | UN | وفي رسالة مؤرخة ٢٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩١، موجهة إلى حكومة هايتي، طلب المقرر الخاص معلومات أكثر تفصيلا عن تدابير الطوارئ المتخذة وأثرها على حقوق اﻹنسان. |
Dans une lettre datée du 25 octobre 1993, adressée au Gouvernement du Burundi, le Rapporteur spécial a demandé des renseignements plus détaillés concernant les mesures d'urgence prises et leur incidence sur les droits de l'homme. | UN | وفي رسالة مؤرخة في ٥٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ٣٩٩١ وموجهة إلى حكومة بوروندي، طلب المقرر الخاص معلومات أكثر تفصيلا عن تدابير الطوارئ المتخذة وأثرها على حقوق اﻹنسان. |
Dans une lettre datée du 19 mai 1992, adressée au Gouvernement de la République azerbaïdjanaise, le Rapporteur spécial a demandé des renseignements plus détaillés sur les mesures d'exception prises et leur incidence sur les droits de l'homme. | UN | وفي رسالة مؤرخة في ٩١ أيار/مايو ٢٩٩١، موجهة إلى حكومة جمهورية أذربيجان، طلب المقرر الخاص معلومات أكثر تفصيلا عن تدابير الطوارئ المتخذة وأثرها على حقوق اﻹنسان. |
Dans une lettre datée du 25 octobre 1993, adressée au Gouvernement burundais, le Rapporteur spécial a demandé des renseignements plus détaillés concernant les mesures d'urgence prises et leur incidence sur les droits de l'homme. | UN | وفي رسالة مؤرخة في ٥٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ٣٩٩١ وموجهة إلى حكومة بوروندي، طلب المقرر الخاص معلومات أكثر تفصيلا عن تدابير الطوارئ المتخذة وأثرها على حقوق اﻹنسان. |
Dans deux lettres en date du 19 mai 1992 et du 11 octobre 1993, le Rapporteur spécial a demandé au Gouvernement géorgien des renseignements concernant les mesures d'urgence prises et leur incidence sur les droits de l'homme. | UN | وفـي رسالتيـن مؤرختين في ٩١ أيار/مايو ٢٩٩١ و١١ تشرين اﻷول/اكتوبر ٣٩٩١، موجهتين إلى حكومة جورجيا، طلب المقرر الخاص معلومات فيما يتعلق بتدابير الطوارئ المتخذة وأثرها على حقوق اﻹنسان. |
Dans une lettre datée du 22 octobre 1991, adressée au Gouvernement haïtien, le Rapporteur spécial a demandé de plus amples renseignements sur les mesures d'exception adoptées et leur incidence sur les droits de l'homme. | UN | وفي رسالة مؤرخة في ٢٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩١، موجهة إلى حكومة هايتي، طلب المقرر الخاص معلومات أكثر تفصيلا عن تدابير الطوارئ المتخذة وأثرها على حقوق اﻹنسان. |
Dans une lettre datée du 15 février 1996, le Rapporteur spécial a demandé au Gouvernement nigérien des renseignements sur les mesures d'exception prises et leur incidence sur les droits de l'homme. | UN | وفي رسالة مؤرخة في ٥١ شباط/فبراير ٦٩٩١، طلب المقرر الخاص من حكومة النيجر موافاته بمعلومات فيما يتعلق بتدابير الطوارئ المتخذة وأثرها على حقوق اﻹنسان. |
Dans une lettre datée du 19 mai 1992, adressée au Gouvernement de la Sierra Leone, le Rapporteur spécial a demandé des renseignements plus détaillés sur les mesures d'exception prises et leur incidence sur les droits de l'homme. | UN | وفي رسالة مؤرخة في ٩١ أيار/مايو ٢٩٩١، موجهة الى حكومة سيراليون، طلب المقرر الخاص معلومات أكثر تفصيلا عن تدابير الطوارئ المتخذة وأثرها على حقوق الانسان. |
Dans deux lettres datées des 19 mai et 28 octobre 1992, le Rapporteur spécial a demandé au Gouvernement du Tadjikistan de lui fournir des renseignements concernant les mesures d'exception prises et leur incidence sur les droits de l'homme. | UN | وطلب المقرر الخاص، في رسالتين مؤرختين في ٩١ أيار/مايو و٨٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ٢٩٩١، من حكومة طاجيكستان موافاته بمعلومات فيما يتعلق بتدابير الطوارئ المتخذة وأثرها على حقوق اﻹنسان. |
Dans une lettre datée du 16 mai 1994, adressée au Gouvernement yéménite, le Rapporteur spécial a demandé de plus amples renseignements sur les mesures d'exception prises et leur incidence sur les droits de l'homme. | UN | وطلب المقرر الخاص، في رسالة وجهها في ٦١ أيار/ مايو ٤٩٩١ الى حكومة اليمن، معلومات أكثر تفصيلاً عن تدابير الطوارئ المتخذة وأثرها على حقوق الانسان. |
187. La présente section passe en revue les ressources naturelles les plus importantes et leur incidence sur les recettes qu’elles procurent à chacune des parties à la crise ivoirienne. | UN | 187 - يعيد هذا الفرع ذكر الموارد الطبيعية الأكثر أهمية وأثرها على الإيرادات المتدفقة لكل طرف من أطراف الأزمة في كوت ديفوار. |
Parmi les travaux, qui seront achevés en 2012, figure une étude sur les institutions socioculturelles et juridiques des peuples autochtones et leur incidence sur les droits des enfants et des femmes en République du Congo; les travaux de recherche doivent contribuer à la compréhension des contextes social, culturel, spirituel et juridique des peuples autochtones à toutes les étapes de la programmation. | UN | وتشمل الأمثلة المتعلقة بالأبحاث التي ستنجز في عام 2012 دراسة عن المؤسسات الاجتماعية والثقافية والقانونية للشعوب الأصلية وأثرها على حقوق الطفل والمرأة في جمهورية الكونغو؛ والهدف من البحث هو العمل على فهم الخلفيات الاجتماعية والثقافية والروحية والقانونية للشعوب الأصلية في جميع مراحل وضع البرامج. |
Le Rapporteur spécial estime que les pratiques en matière de recrutement et leur incidence sur les droits de l'homme des migrants sont des questions qui méritent d'être étudiées plus amplement, et il entend s'y consacrer dans le cadre de l'un de ses rapports thématiques à venir. | UN | 22- ويرى المقرر الخاص أن ممارسات الاستخدام وأثرها على حقوق الإنسان للمهاجرين تستحق إجراء دراسة أكثر شمولاً، وهو يعتزم أن ينظر في هذا الأمر بمزيد من التفصيل في أحد تقاريره المواضيعية القادمة. |
Zaïre : Dans une lettre datée du 28 octobre 1991, le Rapporteur spécial a demandé au Gouvernement zaïrois de plus amples renseignements sur les mesures d'exception prises à la suite des émeutes qui avaient eu lieu en septembre dans le pays et leur incidence sur les droits de l'homme. | UN | زائيـر: في رسالة مؤرخة في ٨٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩١، موجهة إلى حكومة زائير، طلب المقرر الخاص معلومات أكثر تفصيلا عن تدابير الطوارئ المتخـذة بشـأن حوادث الشغب التي جرت في البلاد في أيلول/سبتمبر، وأثرها على حقوق اﻹنسان. |
Par ailleurs, les initiatives suivantes sont envisagées : un institut d'études sur la famille pour faire des recherches et donner des informations; un groupe chargé de contrôler les propositions de mesures et leur incidence sur les familles; un commissariat pour la famille et les enfants; la célébration chaque année en Nouvelle-Zélande d'une journée de la famille. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يزمع اتخاذ المبادرات اﻵتية: إنشاء " معهد دراسات اﻷسرة " ﻹجراء البحوث وتوفير المعلومات؛ وإنشاء " الوحدة السياسية " لرصد المقترحات المتصلة بالسياسة وأثرها على اﻷسر؛ وإنشاء " مفوضية شؤون اﻷسرة والطفل " ؛ وتحويل " يوم اﻷسرة النيوزيلندية " إلى مناسبة سنوية. |