37. De nombreux militants des droits de l'homme signalent que leur sécurité personnelle est menacée et leur liberté d'action entravée. | UN | ٣٧ - ويثير عدد كبير من الناشطين في مجال حقوق اﻹنسان مشكلة التعدي على أمنهم الشخصي وحريتهم في العمل. |
Ils ont exhorté la Gambie à garantir leur sécurité et leur liberté de poursuivre leurs activités. | UN | وحثت على ضمان سلامتهم وحريتهم لدى اضطلاعهم بعملهم. |
Ceux qui élèvent la voix contre le régime risquent de perdre leur emploi et leur liberté. | UN | وتعرّض هؤلاء الذين تحدثوا ضد النظام لفقدان وظائفهم وحريتهم. |
Cette victoire est le symbole de la détermination des nations à défendre leur dignité, leur sécurité et leur liberté. | UN | والنصر يرمز إلى تصميم الدول وإرادتها في حماية كرامتها وسلامتها وحريتها. |
De la Tunisie à l'Égypte, en passant par la Libye, la Syrie, le Bahreïn, le Yémen et au-delà, les personnes revendiquent leurs droits et leur liberté. | UN | فمن تونس إلى مصر، من ليبيا إلى سوريا، من البحرين إلى اليمن وما وراءها، شعوب تطالب بحقوقها وحريتها. |
Les Palestiniens ont le droit sacré de lutter pour leur indépendance et leur liberté dans le territoire occupé. | UN | إنه حق مقدس للشعب الفلسطيني أن يناضل من أجل استقلاله وحريته في اﻷرض المحتلة. |
17. Demande également au Gouvernement du Myanmar de permettre aux défenseurs des droits de l'homme de poursuivre leurs activités sans entrave et d'assurer à cette fin leur sûreté, leur sécurité et leur liberté de circulation; | UN | " 17 - تهيب أيضا بحكومة ميانمار السماح للمدافعين عن حقوق الإنسان بمزاولة أنشطتهم دون عائق وضمان سلامتهم وأمنهم وحرية تنقلهم تحقيقا لهذا الغرض؛ |
vii) Assure la pleine jouissance, conformément à ses engagements antérieurs, des privilèges, immunités et facilités accordés aux représentants de la Commission spéciale et de l'AIEA, et garantisse pleinement leur sécurité et leur liberté de mouvement; | UN | ' ٧` أن يكفل التنفيذ الكامل للامتيازات والحصانات والتسهيلات لممثلي اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية وفقا لتعهداته السابقة وأن يكفل سلامتهم التامة وحريتهم في التنقل؛ |
Le sort des personnes contraintes à quitter leur foyer parce que leur vie et leur liberté sont menacées ou parce que la dégradation de l'environnement les a réduites à la misère constitue une des plus grandes tragédies de notre temps, et ce drame sape l'unité et la rôle de la famille. | UN | فمن بين أكبر مآسي عصرنا، التي تخل بوحدة اﻷسرة وبدورها، محنة اﻷشخاص الذين أرغموا على الفرار خوفا على حياتهم وحريتهم أو بسبب تدمير سبل معيشتهم نتيجة للتدهور البيئي. |
Les gens que j'y ai rencontrés — les enfants comme les adultes — avaient subi des sévices atroces, mais n'avaient jamais perdu espoir parce qu'ils pensaient qu'il y a une communauté internationale qui défend leur dignité et leur liberté. | UN | والناس الذين التقيتهم هناك، أطفالا وكبارا على حد سواء، عانوا من مظالم فظيعة ومرعبة، لكنهم لم يتخلوا عن اﻷمل أبدا ﻷنهم آمنوا بأن هناك مجتمعا دوليا يناصر كرامتهم وحريتهم. |
Non seulement les actions israéliennes menacent la vie quotidienne des Palestiniens mais encore empiètent-elles sur leur liberté de religion et leur liberté de mouvement, sur leur droit à l'éducation et à la santé, et violent-elles en général les droits de l'homme reconnus au plan international. | UN | وإن إجراءات إسرائيل لا تشكل تهديدا للحياة اليومية للفلسطينيين فحسب بل إنها تعتدي على حريتهم الدينية وحريتهم في التنقل، وحقهم في التعليم وفي الصحة، وبصورة عامة تنتهك حقوق اﻹنسان المُسلم بها دوليا. |
Certains rêvent de devenir indépendants, mais tant que l'Argentine a des vues sur les îles, les Falkland (Malvinas) ont besoin d'un pays bienveillant pour garantir leur sécurité et leur liberté. | UN | ويحلم بعض سكان الجزر في أن يصبحوا مستقلين، ولكن ما دامت الأرجنتين قريبة منهم فإنهم بحاجة إلى بلد يتطوع ليضمن سلامتهم وحريتهم. |
C'est pourquoi son gouvernement observe une politique ouverte et accueillante envers les réfugiés et, dès lors, accepte et accueille depuis longtemps des réfugiés qui demandent une protection et qui fuient des situations où leur vie et leur liberté sont menacées. | UN | وبناء على ذلك، حافظت حكومة زامبيا على سياسة إيجابية مفتوحة تجاه اللاجئين، وبالتالي قبلت واستضافت منذ زمن طويل اللاجئين الذين جاؤوا إليها طالبين الحماية والفارين من المخاطر التي تتهدد حياتهم وحريتهم. |
En ce qui concerne les prisonniers libanais, nous mettrons tout en œuvre pour obtenir leur libération et faire en sorte qu'ils retrouvent rapidement leur famille, leurs foyers et leur liberté, malgré les lacunes de la résolution 1701 (2006) sur ce point. | UN | أما بالنسبة للأسرى اللبنانيين، ورغم ما شاب القرار 1701 من نواقص في هذا المجال، فسنضاعف العمل من أجل إطلاق سراحهم وعودتهم بأسرع وقت إلى أهلهم وديارهم وحريتهم. |
Israël déclare avec insistance que son retrait unilatéral de la bande de Gaza était destiné à donner leurs droits et leur liberté aux Palestiniens; mais cela est faux, le retrait n'était qu'une ruse. | UN | إن إصرار إسرائيل وزعمها بأنها قد انسحبت من قطاع غزة من جانب واحد وادعاءها أن الانسحاب هو بهدف إعطاء الفلسطينيين حقوقهم وحريتهم إنما هو ادعاء باطل. |
Les politiques actuelles partaient de la conviction qu'il était en fait possible d'éviter que ces personnes soient prises dans pareil engrenage et de les aider à remonter la pente en les encourageant à être plus actives et en les invitant à participer davantage à la vie de la société, en maintenant par là, voire en renforçant, leur indépendance et leur liberté. | UN | وقال إنه يجري رسم السياسات الحالية على أساس الاعتقاد بأنه من الممكن في الواقع وقف هذا الاتجاه الهابط ومن ثم عكسه عن طريق حث الناس على أن يكونوا أكثر نشاطا وتشجيعهم على المشاركة على نحو أكثر تكاملا في المجتمع وبذلك لا يتم الحفاظ على استقلاليتهم وحريتهم فحسب بل وتعزيزها أيضا. |
Les grands idéaux de l'ONU n'ont cessé d'encourager les peuples à lutter pour leur indépendance et leur liberté. | UN | إن قيم الأمم المتحدة السامية كانت دائما تشجيعا للشعوب على الكفاح من أجل استقلالها وحريتها. |
Nous devons exprimer la solidarité sous les formes que cette attitude humanitaire et compréhensive exige, en respectant la dignité des peuples et leur liberté de choisir et de déterminer leur propre destin. | UN | يجب أن نتضامن على النحو اللازم مع هذا الموقف الانساني العطوف وأن نحترم كرامة الشعوب وحريتها في أن تحدد خياراتها ومصائرها. |
Il est regrettable que la voix de ceux qui appellent à la guerre commence à s'élever au-dessus de celles de ceux qui appellent à la paix, et que ceux qui usurpent les droits des peuples et entravent leur dignité étouffent la voix de ceux qui défendent les droits des peuples concernant leur territoire et leur liberté. | UN | ومن المؤسف أن أصوات الذين ينادون بالحرب بدأت تعلو على أصوات الذين يدعون إلى السلام، وأن الذين يغتصبون حقوق الشعوب ويهدرون كرامتها يغيِّبون أصوات المدافعين عن حق الشعوب في أراضيها وحريتها. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée est fermement convaincue que les droits du peuple palestinien sur leur territoire et leur liberté d'établir leur propre gouvernement et leur propre identité sont les conditions essentielles à une paix durable. | UN | وتعتقد بابوا غينيا الجديدة اعتقادا راسخا أن حقـــوق الشعب الفلسطيني في وطنه، وحريته في إقامة حكومته وتأكيد هويته هي من أهم الشروط التي يمكن أن تؤدي إلى السلام الدائم. |
En effet, en dépit de leur résilience tout au long de ces années, les Palestiniens sont en train de perdre rapidement espoir dans le processus de paix et dans ses chances de les délivrer de cet état prolongé de conflit, de souffrance et d'indigence qui leur est imposé, et de leur rendre ainsi leurs droits et leur liberté. | UN | ورغم قدرته على التحمل على مر السنين، فإن الشعب الفلسطيني، في الواقع يفقد الأمل بسرعة في عملية السلام وفرص إنهائها للحالة التي طال أمدها من النزاع والمعاناة ونزع الملكية واستعادة حقوقه وحريته. |
18. Demande au Gouvernement du Myanmar de permettre aux défenseurs des droits de l'homme de poursuivre leurs activités sans entrave et d'assurer à cette fin leur sûreté, leur sécurité et leur liberté de circulation; | UN | 18 - تهيب بحكومة ميانمار أن تسمح للمدافعين عن حقوق الإنسان بمتابعة أنشطتهم دون عائق وأن تضمن سلامتهم وأمنهم وحرية تنقلهم تحقيقا لهذا الغرض؛ |