"et leur participation au" - Traduction Français en Arabe

    • ومشاركتها في
        
    • ومشاركتهم في
        
    • وإشراكهم في
        
    • واشتراكهم في
        
    • ومشاركتهن في
        
    Aucun texte au Bénin n'interdit la représentation du gouvernement par les femmes sur le plan international et leur participation au travail dans les Organisations Internationales. UN لا يوجد في بنن أي قانون يحول دون تمثيل الحكومة من قبل المرأة على الصعيد الدولي، ومشاركتها في العمل بالمنظمات الدولية.
    Les ONG ont joué un rôle capital dans l'élaboration de la Convention et leur participation au processus de mise en œuvre de celle-ci est essentielle. UN وقد اضطلعت المنظمات غير الحكومية بدور هام في صياغة الاتفاقية ومشاركتها في عملية التنفيذ أمر حيوي.
    Les ONG ont joué un rôle capital dans l'élaboration de la Convention et leur participation au processus de mise en œuvre de celleci est essentielle. UN وقد اضطلعت المنظمات غير الحكومية بدور هام في صياغة الاتفاقية ومشاركتها في عملية التنفيذ أمر حيوي.
    Nombre de pays de la CARICOM ont mis en place des politiques d’intégration des handicapés encourageant leur autonomie et leur participation au développement socioéconomique et empêchant leur marginalisation et toute forme de discrimination à leur égard. UN وقد وضعت العديد من دول الجماعة الكاريبية سياسات ﻹدماج المعوقين وهي تشجع استقلالهم ومشاركتهم في التنمية الاجتماعية الاقتصادية وتحول دون تهميشهم وتمنع جميع أشكال التمييز ضدهم.
    Cela implique, bien entendu, leur intégration au marché du travail et leur participation au développement de projets de production, sans compter une plus grande sensibilisation de la société équatorienne. UN ويقتضي ذلك، بالطبع، إدماج أفراد هذه الأقليات في سوق العمل وإشراكهم في عمليات استحداث مشاريع مُنتجِة، فضلاً عن زيادة توعية المجتمع الإكوادوري بحقوقهم.
    24. La situation des personnes âgées, leur bien-être et leur participation au développement devraient rester une préoccupation prioritaire pour les gouvernements. UN 24 - وأكدت أن حالة كبار السن ورعايتهم واشتراكهم في التنمية ينبغي أن تظل من أولويات الحكومات.
    Elles représentent 50 % des talents, des compétences et des potentialités dans le monde et leur participation au processus de prise de décisions est logique du fait de leur contribution importante à l'économie nationale, grâce au travail rémunéré et non rémunéré qu'elles effectuent. UN ومن ثم، فإن النساء يمثلن نصف موارد العالم من المواهب والقدرات والطاقات ومشاركتهن في صنع القرار أمر منطقي، اذ أنهن يمثلن المساهمين الرئيسيين في اﻹقتصاد الوطني من خلال عملهن بأجر أو بدونه.
    Les ONG ont joué un rôle capital dans l'élaboration de la Convention et leur participation au processus de mise en œuvre de celle-ci est essentielle. UN وقد اضطلعت المنظمات غير الحكومية بدور هام في صياغة الاتفاقية ومشاركتها في عملية التنفيذ أمر حيوي.
    Les politiques publiques dans tous les domaines assurent leur plein épanouissement et leur participation au développement national; UN وتكفل السياسات العامة المعتمدة في جميع المجالات النماء الكامل لهذه الفئات ومشاركتها في التنمية الوطنية؛
    :: 5 réunions avec des organisations de défense des droits des victimes pour favoriser leur sensibilisation à la justice transitionnelle et leur participation au processus UN :: عقد 5 اجتماعات مع منظمات الدفاع عن حقوق الضحايا لتشجيع اضطلاعها بأنشطة الدعوة ومشاركتها في عملية العدالة الانتقالية
    Chypre a sollicité des informations sur les résultats du projet visant à améliorer l'accès des femmes à l'emploi et leur participation au marché du travail. UN وطلبت الحصول على معلومات عن نتائج مشروع تحسين فرص حصول المرأة على العمل ومشاركتها في سوق العمل.
    Les ONG ont joué un rôle capital dans l'élaboration de la Convention et leur participation au processus de mise en œuvre de celleci est essentielle. UN وقد اضطلعت المنظمات غير الحكومية بدور هام في صياغة الاتفاقية، ومشاركتها في عملية التنفيذ أمر حيوي.
    À cet égard, les femmes jouent un rôle vital et leur participation au processus de prise de décisions est très importante. UN وفي هذا الصدد، تؤدي المرأة دورا حيويا ومشاركتها في عملية صنع القرار أمر في غاية الأهمية.
    Les ONG ont joué un rôle capital dans l'élaboration de la Convention et leur participation au processus de mise en œuvre de celleci est essentielle. UN وقد اضطلعت المنظمات غير الحكومية بدور هام في صياغة الاتفاقية ومشاركتها في عملية التنفيذ أمر حيوي.
    L'Organisation de coopération économique est au nombre des organisations régionales qui considèrent l'intégration de leurs États membres dans l'économie mondiale et leur participation au processus de mondialisation comme figurant parmi leurs objectifs principaux. UN ومنظمة التعاون الاقتصادي من بين المنظمات الإقليمية التي ترى أن اندماج دولها الأعضاء في الاقتصاد العالمي ومشاركتها في عملية العولمة أحد أهدافها الرئيسية.
    Le document de session no 2 de 2006 reprend les grandes lignes de la politique sur les sexospécificités et le développement et prévoit également l'élaboration et la mise en œuvre de mécanismes permettant de suivre l'accès des femmes et leur participation au processus de décision et aux postes de responsabilité. UN وتؤكد وثيقة الدورة رقم 2 لعام 2006 مشاعر سياسة الجنسين والتنمية وتنص فضلاً عن هذا على وضع وتنفيذ آليات لمراقبة وصول المرأة ومشاركتها في المستوى العالي للعمليات السياسية وعمليات اتخاذ القرار.
    Cet objectif implique la réduction des disparités actuelles en matière de scolarisation des garçons et des filles, l'amélioration de l'état de santé des femmes et leur participation au processus de prise de décisions à tous les niveaux de l'appareil gouvernemental. UN وينطوي ذلك على الحد من التفاوت القائم بين التحاق الذكور والإناث بالتعليم الرسمي، وتحسين الوضع الصحي للمرأة ومشاركتها في صنع القرار على جميع مستويات الحكومة.
    Un dialogue avec ces organismes est indispensable pour garantir la prise en compte de l'opinion des personnes handicapées et leur participation au processus de prise de décisions sur des questions les intéressant. UN والتشارك مع هذه الهيئات ضروري لكفالة التشاور مع الأشخاص ذوي الإعاقة ومشاركتهم في عمليات اتخاذ القرارات في القضايا المتصلة بهم.
    Il s’agit d’assurer aux personnes vulnérables, défavorisées et marginalisées des zones rurales et reculées l’accès aux transports, aux marchés locaux, aux techniques appropriées, microcrédit, etc., afin de favoriser leur intégration sociale et leur participation au développement. UN ويجب كفالة إمكانية وصول اﻷشخاص الضعفاء والمحرومين والمهمشين في المناطق الريفية والنائية إلى وسائل النقل، واﻷسواق المحلية، والتقنيات المناسبة، والائتمانات الصغيرة، وما إلى ذلك، من أجل تشجيع اندماجهم في المجتمع ومشاركتهم في التنمية.
    c) L'autosuffisance des handicapés et leur participation au développement économique et social du pays; UN (ج) تشجيع الاعتماد على الذات وتعزيز إسهام المعاقين ومشاركتهم في تنمية البلاد الاجتماعية الاقتصادية؛
    Il est recommandé de désigner le plus tôt possible le commandant de la force, le chef de la police et le personnel de l'état-major de façon à permettre leur formation et leur participation au processus de planification avant le déploiement de la mission. UN وتوصي اللجنة باختيار قائد القوة ومفوض الشرطة وهيئة أركان المقر في أبكر وقت ممكن، ليتسنى تدريبهم وإشراكهم في عملية التخطيط في فترة ما قبل المهمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus